La Comisión Consultiva espera que, cualquiera que sea la fuente de financiación, solamente se utilicen consultores para ámbito de especialización no disponibles en la Secretaría. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية ألا يستخدم الخبراء الاستشاريون إلا لتوفير الخبرة التي لا تتوفر لدى اﻷمانة العامة، بصرف النظر عن مصدر التمويل. |
Los miembros de estos órganos tienen derecho a un pasaje de clase intermedia o su equivalente, cualquiera que sea la duración del vuelo. | UN | ويحق ﻷعضاء هذه الهيئات السفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال، أو ما يعادلها، بصرف النظر عن مدة الرحلة. |
cualquiera que sea la opción que se escoja, se debe restablecer una unidad blindada con capacidad parecida a la de los vehículos de exploración, aunque de dimensiones algo menores. | UN | وأيا كان الخيار المقرر فلسوف يحتاج اﻷمر الى إعادة تنسيب وحدة مدرعة مماثلة لقدرة سيارات الاستطلاع وإن بحجم مخفض. |
Sin embargo, el incumplimiento es incumplimiento cualquiera que sea la fuente de la obligación. | UN | بيد أن هذا اﻷمر بديهي؛ فالانتهاك يظل انتهاكا، أيا كان منشأ الالتزام. |
Las medidas se refieren a todos los vuelos que salgan de territorio francés, cualquiera que sea la nacionalidad del transportista y del pasajero. | UN | وتتعلق هذه التدابير بالرحلات المنطلقة من الأراضي الفرنسية، أيا كانت جنسية الناقل والراكب. |
Al fin al cabo, lo más importante es que las víctimas, cualquiera que sea la forma de reparación que se pida, obtengan satisfacción de conformidad con las disposiciones jurídicas vigentes. | UN | وأخيراً وهذا هو اﻷهم، ينبغي أن تُرد الحقوق للضحايا، أياً كان شكل التعويض المنفذ، وذلك طبقاً لﻷحكام القانونية السارية. |
El valor de este tiempo no podrá ser descontando del salario de la madre, cualquiera que sea la forma de remuneración de su trabajo. | UN | ولا ينبغي خصم قيمة هذا الوقت من أجر اﻷم مهما كان شكل اﻷجر الذي يُدفع لها عن عملها. |
cualquiera que sea la gravedad de los crímenes cometidos, no se debe contemplar la pena capital en el código. | UN | ومهما كانت خطورة الجرائم المرتكبة، فلا ينبغي أن تنص المدونة على عقوبة اﻹعدام. |
El personal de categoría de Secretario General Adjunto y superior tiene derecho a viajar en clase intermedia cualquiera que sea la duración del vuelo. | UN | ويحق للموظفين برتبة أمين عام مساعد وما فوق أن يسافروا بدرجة رجال اﻷعمال بصرف النظر عن مدة الرحلة. |
La Comisión Consultiva espera que, cualquiera que sea la fuente de financiación, solamente se utilicen consultores para ámbito de especialización no disponibles en la Secretaría. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية ألا يستخدم الخبراء الاستشاريون إلا لتوفير الخبرة التي لا تتوفر لدى اﻷمانة العامة، بصرف النظر عن مصدر التمويل. |
La víctima debe llevarse a un hospital para un examen médico cualquiera que sea la hora de su llegada al centro policial. | UN | ويتعين نقل المجني عليها إلى المستشفى لفحصها طبيا بصرف النظر عن الساعة التي وصلت فيها إلى المركز. |
Por ejemplo, ninguna mujer se desempeña actualmente en el Líbano, cualquiera que sea la función que se trate de cumplir. | UN | فاليوم، على سبيل المثال، لا تخدم أي امرأة في لبنان، بصرف النظر عن ماهية الواجبات الفعلية التي تقوم بها. |
cualquiera que sea la forma de dichos conflictos, ya adopten la forma de conflictos religiosos, raciales o de otro tipo, proceden de la pobreza y de la desigualdad social. | UN | وأيا كان شكل هذه الصراعات، سواء أخذت صورة دينية، أو عرقية، أو صورا أخرى فإنها تنبع جميعها من الفقر والتفاوت الاجتماعي. |
cualquiera que sea la solución elegida, los procedimientos han de ser expeditivos y ha de servirse con ellos el interés superior del niño. | UN | وأيا كان الحل الذي يقع عليه الاختيار، فينبغي أن تتم اﻹجراءات بصورة سريعة وبما يحقق مصالح الطفل الفضلى. |
Lamentablemente, cualquiera que sea la razón, el texto que tenemos ante nosotros no refleja una base común o ni siquiera un intento de llegar a una base común. | UN | ولﻷسف، فإن النص المعروض علينا، أيا كان السبب، لا يعكس أي أساس مشترك أو حتى محاولــة للتوصل إلى أساس مشــترك. |
Es decisivo que cualquiera que sea la forma en que se plasme, la reorganización contribuya a elevar la calidad del trabajo y a mejorar la coordinación y la comunicación. | UN | ومن المهم للغاية أن تسهم عملية إعادة التنظيم، أيا كان شكلها، في رفع المستوى وتحسين التنسيق والاتصال. |
No se puede dar cuartel a los terroristas, cualquiera que sea la causa que pretendan representar. | UN | وقال إنه لا ينبغي دفع أية مبالغ مهما قلّت إلى الإرهابيين أيا كانت القضية التي يدعون تمثيلها. |
En todo caso conviene advertir que cualquiera que sea la escogida su valor es muy relativo. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه أياً كان التصنيف الذي يتم اختياره تظل قيمته نسبية جداً. |
Lo que quiero decir es que, cualquiera que sea la decisión que adoptemos en la Conferencia, deberíamos regirnos por un solo principio. | UN | ولذا في رأيي أننا، مهما كان ما نفعله هنا في مؤتمر نزع السلاح، علينا أن نعمل بمبدأ واحد نلتزم به. |
No obstante, cualquiera que sea la medida internacional, debe existir un enfoque diferenciado y que tenga en cuenta el contexto respecto de la coordinación de los acreedores. | UN | ولكن ومهما كانت الاستجابة الدولية، لا بد من وجود نهج متباين وذي صلة سياقية بعملية تنسيق الدائنين. |
Se recuerda que la asistencia de un letrado no es nunca obligatoria cualquiera que sea la fase del procedimiento. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن مساعدة محام ليست اجبارية أبداً، أياً كانت مرحلة اﻹجراء. |
cualquiera que sea la forma que adopte, el voluntariado crea confianza y solidaridad. | UN | وأياً كان شكل العمل التطوعي فهو يبني الثقة والتضامن. |
b) Un nombramiento temporal, cualquiera que sea la duración del servicio, no da lugar a ninguna expectativa, jurídica o de otra índole, de renovación ni de conversión en ningún otro tipo de nombramiento; | UN | (ب) لا يستتبع التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو غير ذلك، بتجديد التعيين. ولا يحوَّل التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من التعيينات؛ |
cualquiera que sea la conclusión al respecto, la distinción terminológica es útil y debería mantenerse. | UN | وأيا كانت النتيجة التي سيتم الخلوص إليها بشأن هذه المسألة، فإن التمييز الاصطلاحي مفيد وينبغي استبقاؤه. |
Convencida además de que los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos, cualquiera que sea la forma en que sean utilizados o la que adopten para darse una apariencia de legitimidad, son una amenaza para la paz, a la seguridad y a la libre determinación de los pueblos y un obstáculo para el goce de los derechos humanos por los pueblos, | UN | واقتناعا منها كذلك بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان، |
cualquiera que sea la estimación, es preciso señalar que la presupuestación de crecimiento nulo no se justifica automáticamente. | UN | ومهما يكن حجم ذلك التقدير، ينبغي التوكيد على أن ميزانية النمو صفر ليست مبررة بصورة تلقائية. |
cualquiera que sea la forma definitiva que se dé al resultado de la labor de la CDI, la delegación del Brasil confía en que el producto final no será un mero análisis teórico. | UN | وقال إنه بغض النظر عن الشكل النهائي الذي ستتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي، فإن وفده يأمل في أن يكون الناتج النهائي أكثر من مجرد تحليل نظري. |
cualquiera que sea la forma de constitución o gobierno, el ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por motivos previstos en la legislación que sean razonables y objetivos y comporten procedimientos justos y equitativos. | UN | وأيا يكن شكل الدستور أو الحكم المعمول بهما، لا يجوز تعليق ممارسة المواطنين لهذه الحقوق أو إلغائها إلا لأسباب منصوص عليها في قوانين تتسم بالموضوعية والمعقولية وتتضمن إجراءات عادلة(). |