"cualquiera que sea su" - Translation from Spanish to Arabic

    • بغض النظر عن
        
    • بصرف النظر عن
        
    • أيا كانت
        
    • أياً كانت
        
    • أيا كان
        
    • أياً كان
        
    • كيفما كانت أهدافها
        
    • وأياً كان
        
    • تمر بجميع
        
    • مهما تكن
        
    • بغضّ النظر عن
        
    • بقطع النظر عن
        
    • عام إزاء أي
        
    • مهما كان شكله
        
    • مهما كان نوع
        
    Mujeres y hombres mantienen el nombre de su familia o de sus padres, cualquiera que sea su estado civil. UN فكل شخص، رجلاً كان أم امرأة، يحتفظ باسم أسرته أو أسلافه بغض النظر عن وضع الزواج.
    Los índices de escolarización brutos comprenden, por consiguiente, todos los estudiantes matriculados en un determinado nivel escolar cualquiera que sea su edad. UN وعلى ذلك فإن النسب اﻹجمالية للقيد تشمل جميع الطلاب المقيدين في مرحلة تعليمية معينة بغض النظر عن أعمارهم.
    Se trata de una manifestación de la decisión de la UNPROFOR de proteger a la población civil, cualquiera que sea su origen étnico. UN وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية.
    La venta de niños constituye una práctica perniciosa que debe condenarse, cualquiera que sea su motivación o finalidad. UN ٣٥ - بيع اﻷطفال ممارسة خبيثة تتعين إدانتها بصرف النظر عن دافعها أو الغرض منها.
    Observando los cambios ambientales, cualquiera que sea su causa, que amenazan la supervivencia misma de algunos Estados insulares, UN وإذ تلاحظ التغيرات البيئية، أيا كانت أسبابها، التي تهدد بقاء بعض الدول الجزرية ووجودها ذاته،
    Es importante recordar que la intolerancia religiosa y el extremismo religioso, cualquiera que sea su denominación, pueden darse tanto dentro de un grupo religioso como fuera del mismo. UN ومن اﻷهمية بمكان التذكير بأن التعصب الديني، شأنه شأن التطرف الديني، أياً كانت تسميته يمكن أن يمارس أيضا داخل نفس الدين وفيما بين اﻷديان.
    También habrá que velar por que las subvenciones de vivienda, cualquiera que sea su modalidad, se ofrezcan exclusivamente a los pobres. UN ويستلزم اﻷمر توخي فرص الحرص لضمان أن تكون إعانات السكن، أيا كان شكلها، موجهة إلى الفقراء دون غيرهم.
    Los índices de escolarización brutos comprenden, por consiguiente, todos los estudiantes matriculados en un determinado nivel escolar cualquiera que sea su edad. UN وعلى ذلك فإن النسب اﻹجمالية للقيد تشمل جميع الطلاب المقيدين في مرحلة تعليمية معينة بغض النظر عن أعمارهم.
    Además, se garantizará el derecho de la madre a reconocer a sus hijos, cualquiera que sea su edad; el padre habrá de tener 16 años cumplidos. UN وأردف أن مشروع القانون يكفل كذلك للأم حق الاعتراف بطفلها بغض النظر عن عمرها، بينما يجب ألا يقل عمر الأب عن 16 سنة.
    Un proyecto de ley por el que se modifica el Código del Trabajo está actualmente ante el Parlamento. Su objetivo es prever para todos los trabajadores, cualquiera que sea su edad, por lo menos el salario mínimo de la provincia en que trabajan. UN ومعروض حالياً على البرلمان مشروع قانون لتعديل قانون العمل الكندي يستهدف النص على حق جميع العمال، بغض النظر عن أعمارهم، في الحصول على ما لا يقل عن الحد اﻷدنى ﻷجر العمل في المقاطعة التي يعملون فيها.
    Las mayores víctimas de la agresión son todas ciudadanos yugoslavos, cualquiera que sea su nacionalidad o religión, y sus recursos materiales y culturales. UN وأكثر ضحايا العدوان هم جميع المواطنين اليوغوسلاف بغض النظر عن جنسيتهم أو دينهم، وكذلك مواردهم المادية والثقافية.
    El Relator reitera que está dispuesto a recibir, examinar y registrar todas las alegaciones que le lleguen, cualquiera que sea su origen. UN وهو يكرر هنا استعداده لتلقي جميع الادعاءات التي تصل إليه، بصرف النظر عن مصدرها، وفحصها وتسجيلها.
    La CDI debe tratar de establecer normas aplicables en general a las reservas a los tratados, cualquiera que sea su naturaleza o propósito. UN بل ينبغي للجنة أن تلتمس قواعد قابلة للتطبيق العام بشأن التحفظات على المعاهدات بصرف النظر عن طبيعتها أو غرضها.
    Toda legislación, cualquiera que sea su fuente, debe estar en consonancia con las disposiciones del artículo 12. UN وأي تشريع، بصرف النظر عن مصدره، يجب أن يكون متسقاً مع أحكام المادة 12.
    La Federación de Rusia y la República Islámica del Irán rechazan categóricamente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cualquiera que sea su motivación. UN تعرب جمهورية إيران اﻹسلامية والاتحاد الروسي عن رفضهما القاطع لﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره أيا كانت دوافعه.
    La República Federativa de Yugoslavia no aceptará acto alguno de imposición de soluciones externas para Kosovo y Metohija ni se sentirá en modo alguno obligada por ellos, cualquiera que sea su origen. UN ولن تقبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو تلتزم بأي حال من الأحوال بأي تصرف يفرض عليها من الخارج حلولا لمشكلة كوسوفو وميتوهيا أيا كانت الجهة التي يصدر عنها.
    El hombre y la mujer cualquiera que sea su estado civil, tiene iguales oportunidades y responsabilidades. UN ويتساوى الرجل والمرأة، أيا كانت حالتهما المدنية، في الفرص والمسؤوليات.
    Va dirigida contra los terroristas cualquiera que sea su extracción social. UN إنها تستهدف الإرهابيين، أياً كانت خلفيتهم أو الفئة الاجتماعية التي ينتمون إليها.
    cualquiera que sea su teoría de los monos, la tiene con los que pinchan y cortan. Open Subtitles أياً كانت نظريّتها للقرود فقد جعلتها في مُنتصف المُتنقلين والمُبتزّين.
    En la medida en que el instrumento satisfaga verdaderamente las necesidades de la comunidad internacional, será adoptado por ésta, cualquiera que sea su forma. UN إن أداة تتفق حقيقة مع احتياجات المجتمع الدولي سوف تحظى بالموافقة من قبل هذا المجتمع أيا كان شكلها.
    El principio de la independencia del poder judicial exige que ninguna persona, cualquiera que sea su posición, se comunique con la magistratura en relación con un caso planteado ante los tribunales. UN ويقضي مبدأ استقلال القضاء بعدم جواز اتصال أي شخص، أياً كان مركزه، بالقضاء بشأن قضية تنظر فيها المحكمة.
    Nueva Zelandia se opone a los ensayos nucleares en cualquier lugar que se realicen y cualquiera que sea su autor. UN وتعارض نيوزيلندا أية تجربة نووية أينما تحدث وأياً كان من يجريها.
    Lo que importa no es la longitud del proyecto de preámbulo, sino si sirve a algún objetivo y si es significativo para todos los países, cualquiera que sea su etapa de desarrollo económico. UN والمهم ليس طول مشروع الديباجة وإنما ما إذا كان يفي بأي غرض وما إذا كان ذا أهمية بالنسبة للبلدان التي تمر بجميع مراحل التنمية الاقتصادية.
    Sobre los autores, cualquiera que sea su nacionalidad, debe recaer todo el peso de la ley y los Gobiernos británico y gibraltareño harán todo lo que esté en su mano para asegurarse de que ello ocurra así. UN وسوف يطبق القانون تطبيقا صارما على أي شخص متورط في ذلك الحادث، مهما تكن جنسيته، وستبذل حكومتا بريطانيا وجبل طارق أقصى ما في وسعهما لكفالة ذلك.
    Los cónyuges de los delegados, cualquiera que sea su rango, recibirán el mismo tipo de pases que ellos. UN ويحق لأزواج أعضاء الوفود، بغضّ النظر عن رتبتهم، الحصول على تصريح دخول مثيل للتصريح الذي يمنح للعضو الأصلي.
    Las ventajas derivadas de la adhesión a esos tratados son evidentes para todos los Estados, cualquiera que sea su grado de desarrollo económico o científico. UN أما الفوائد الناشئة من الانضمام إلى المعاهدات فهي جلية بالنسبة لكافة الدول بقطع النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية أو العلمية لديها.
    La Constitución de la República de Indonesia de 1945 garantiza los derechos fundamentales del niño, cualquiera que sea su sexo, origen étnico o raza. UN تثبت دولة قطر تحفظها بشكل عام إزاء أي نصوص تتعارض مع أحكام الشريعة اﻹسلامية.
    El Perú reitera que el terrorismo, bajo cualquier forma o modalidad, cualquiera que sea su motivación, es inaceptable y, por tanto, debe ser condenado y combatido. UN وتكرر بيرو أن الإرهاب غير مقبول، مهما كان شكله أو مظهره أو دافعه.
    Por ello, ha perdido validez la idea de que los órganos del Estado puedan tener inmunidad absoluta cualquiera que sea su comportamiento. UN ولهذا، ذكر أن فكرة تمتع أجهزة الدول بالحصانة المطلقة، مهما كان نوع التصرف الذي تقوم به، لم تعد صالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more