"cuando lo permitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • عندما تسمح
        
    • حسبما تسمح به
        
    Este equipo, que actualmente está almacenado en la base logística de las Naciones Unidas de Brindisi (Italia), se devolverá a Mogadishu cuando lo permitan las condiciones. UN وهذه المعدات مخزنة حاليا في قاعدة سوقيات اﻷمم المتحدة الموجودة في ميناء برينديزي بإيطاليا، وسوف تعاد إلى مقديشيو عندما تسمح الظروف بذلك.
    Cabe esperar que esos consejos puedan funcionar como asociados de la comunidad internacional para la rehabilitación y el desarrollo cuando lo permitan las condiciones de seguridad. UN ويعقد اﻷمل على أن تتمكن هذه المجالس من العمل كشركاء مع المجتمع الدولي من أجل اﻹعمار والتنمية عندما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    cuando lo permitan las condiciones, debe haber una estrecha cooperación entre los órganos de las Naciones Unidas y la Corte. UN وينبغي أن يكون هناك تعاون وثيق بين هيئات الأمم المتحدة والمحكمة عندما تسمح الظروف بذلك.
    La Comisión Consultiva confía en que la medida relativa al transporte en grupo se introduzca de nuevo cuando lo permitan las condiciones de seguridad. UN وتأمل اللجنة الاستشارية أن يتم العمل من جديد بتدابير النقل الجماعي عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Se acortará cuando lo permitan las condiciones económicas o de otro tipo. UN ويتم تقصير أسبوع العمل حسبما تسمح به الظروف الاقتصادية وغيرها من الظروف الضرورية.
    Un funcionario que haya estado con licencia certificada de enfermedad durante un período determinado, normalmente será autorizado por el servicio médico a reintegrarse al trabajo cuando lo permitan las condiciones médicas. UN وتسمح الدائرة الطبية عادة للموظف الذي حصل على شهادة طبية تجيز له التغيب عن العمل مدة من الزمن بالعودة إلى العمل عندما تسمح ظروفه الصحية بذلك.
    - la repatriación, cuando lo permitan las condiciones del país de origen. UN - العودة الى الوطن عندما تسمح بذلك الظروف السائدة في بلد المنشأ.
    El hincapié que se hace en la repatriación tiene que incluir también los preparativos y los arreglos prácticos para la repatriación, reintegración y rehabilitación en el país de origen, cuando lo permitan las condiciones. UN كما ينبغي لهذا التركيز على العودة أن يشتمل على استعدادات وترتيبات عملية للعودة الى الوطن، وللاندماج واعادة التأهيل في بلد المنشأ عندما تسمح الظروف بذلك واذا سمحت به.
    cuando lo permitan las circunstancias, el ACNUR se propone llevar a cabo la inscripción previa de aspirantes a la repatriación, parte indispensable en la labor preparatoria de la operación de repatriación. UN وتخطط المفوضية للقيام بعملية تسجيل مسبق للعائدين المحتملين، عندما تسمح الظروف بذلك، وهو ما يشكل جزءاً أساسياً من اﻷعمال التحضيرية لعملية العودة إلى الوطن.
    La policía y el personal militar de la UNAMID establecieron una presencia continua en el campamento de desplazados internos de Kalma, con miras a aplicar el mismo modelo cuando lo permitan los recursos. UN وأقام أفراد الشرطة والجيش بالعملية المختلطة وجودا مستمرا في مخيم كلمة للنازحين بهدف تكرار هذا النموذج عندما تسمح الموارد بذلك.
    A pesar de que los acontecimientos ocurridos en la zona han obligado a aplazar la aprobación de la Carta para la paz y la estabilidad, está previsto que continúe su negociación cuando lo permitan las circunstancias políticas. UN 37 - وحتى لو حتمت الأحداث في المنطقة تأجيل الموافقة على ميثاق السلام والاستقرار، فإنه من المقرر أن تستمر المفاوضات المتعلقة به عندما تسمح الظروف السياسية.
    12. Invita a la comunidad internacional, incluidas las instituciones de Bretton Woods, a considerar la posibilidad, cuando lo permitan las condiciones, de seguir participando en la reconstrucción y el desarrollo de Haití; UN 12 - تدعو المجتمع الدولي، بما فيه مؤسسات بريتون وودز، إلى النظر، عندما تسمح الظروف بذلك، في مواصلة المشاركة في إعادة بناء هايتي وتنميتها؛
    Varios indicadores económicos y sociales muestran que la mayoría de las mujeres encarceladas provienen de familias de pocos ingresos, lo que significa que el costo económico de desplazarse hasta la prisión para visitar a esas mujeres puede resultar prohibitivo aun cuando lo permitan otros factores. UN وتبين المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية أن غالبية النساء المسجونات يأتين من أوساط منخفضة الدخل، وهو ما يعني أن التكلفة المالية للسفر إلى السجن من أجل الزيارة يمكن أن تكون باهظة عندما تسمح العوامل الأخرى بالقيام بهذه الزيارة.
    29. Estrictamente analizada, sin embargo, la Convención misma no parece excluir la posibilidad de programas de reorientación para los refugiados admitidos a título temporal con miras a su ulterior regreso cuando lo permitan las condiciones, más bien que a su plena integración en el país de asilo. UN ٩٢- غير أن الاتفاقية ذاتها لدى فحصها عن كثب، لا تستبعد فيما يبدو، امكانية إعادة توجيه البرامج الخاصة باللاجئين المقبولين على أساس مؤقت نحو عودتهم أخيرا الى الوطن عندما تسمح الظروف بذلك، بدلا من توجيهها نحو اندماجهم بالكامل في بلد اللجوء.
    Un ejemplo es el de la capacitación orientada hacia objetivos en planificación y administración urbanas, que podría ser seguido por creación de capacidad en todos sus aspectos (incluidos proyectos de demostración), programada de modo que comience cuando lo permitan las condiciones imperantes en los territorios palestinos ocupados. UN ومثال ذلك التدريب الموجه في مجال الإدارة والتخطيط الحضرييْن الذي يمكن أن تتبعه عملية كاملة من بناء القدرات (بما في ذلك مشروعات البيان العملي) ومن المقرر أن يبدأ ذلك التدريب عندما تسمح الأحوال في الأراضي الفلسطينية المحتلة بذلك.
    Al mismo tiempo, la respuesta rápida y la coordinación en caso de emergencia seguirán siendo actividades fundamentales, que irán seguidas de iniciativas de recuperación cuando lo permitan las circunstancias. UN وفي الوقت نفسه، سيظل تقديم الاستجابة السريعة والتنسيق في حالات الطوارئ من الأنشطة الرئيسية كذلك، تتلوها مبادرات التعافي، حسبما تسمح به الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more