Panamá agregó que en cuanto a la forma de financiamiento del Comité, debía quedar con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت بنما، فيما يتعلق بشكل تمويل اللجنة، أنه ينبغي أن يظل محملا على الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
En cuanto a la forma de la cesión, el Grupo de Trabajo debe encontrar una solución aceptable para todos. | UN | وفيما يتعلق بشكل الاحالة، فإنه ينبغي للفريق العامل أن يجد حلا مقبولا للجميع. |
Se señaló que para que la presunción surtiera efecto había que establecer requisitos claros en cuanto a la forma y al contenido de la notificación de pérdida, daño o retraso. | UN | وأشير إلى أن عملية الافتراض تعتمد على اشتراطات واضحة فيما يتعلق بشكل ومضمون الإخطار بالهلاك أو التلف أو التأخير. |
Fundamentalmente, el criterio fue generoso en cuanto a la forma pero claro en cuestiones de principio. | UN | ويتسم المنهاج في جوهره بالسماحة من حيث الشكل والوضوح من حيث المبادئ. |
Las declaraciones hechas hasta ahora difieren en cuanto a la forma, el contenido y el lugar de presentación. | UN | والبيانات المقدمة حتى الآن تختلف من حيث الشكل والمضمون ومكان التقديم. |
En cuanto a la forma que debe revestir un acto unilateral, ello depende también del tipo de acto. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يتخذه الفعل الانفرادي، يعتمد ذلك أيضا على نوع الفعل. |
El representante reconoce que, en esta etapa, no es conveniente adoptar decisiones definitivas en cuanto a la forma, el programa y el contenido de la reunión y que conviene dejarlos al arbitrio del proceso preparatorio previsto para 2000. | UN | وأضاف قائلا إنه يفهم أنه ربما كان من غير المستصوب اتخاذ قرارات نهائية بشأن شكل الاجتماع وجدول أعماله ونطاقه في المرحلة الحالية، وأن تترك هذه المسائل للعملية التحضيرية التي ستبدأ في سنة ٢٠٠٠. |
También tenemos que ser cuidadosos en cuanto a la forma de adoptar dichas medidas. | UN | ويجب توخي الحذر فيما يتعلق بكيفية اعتماد التدابير. |
En cuanto a la forma definitiva que debe revestir la labor sobre el tema, se reserva su decisión hasta haber examinado debidamente el proyecto de artículos. | UN | ختاما، قال إنه سوف يتخذ قرارا بشأن الشكل النهائي للأعمال الخاصة بهذه المسألة. بعد دراسة مشاريع المواد على النحو الواجب. |
El cuestionario era flexible en cuanto a la forma y la amplitud de la información que podía suministrarse. | UN | وكان الاستبيان يتيح مرونة لمن يجيبون عليه فيما يتعلق بشكل وكم المعلومات المقدمة. |
En cuanto a la forma del documento definitivo, la República de Corea sigue sosteniendo que la Conferencia no debe desempeñar su mandato mediante un instrumento vinculante, sino que debe limitarse a formular recomendaciones. | UN | وفيما يتعلق بشكل الوثيقة النهائي، ما برح وفده يصر على أن يؤدي المؤتمر ولايته، لا عن طريق صياغة صك ملزم، بل بكل بساطة عن طريق صياغة توصيات. |
En cuanto a la forma del código, su delegación opta por que oportunamente se convoque una conferencia de plenipotenciarios para la adopción de una convención internacional sobre la materia. | UN | أما فيما يتعلق بشكل المدونة، فإن وفده يؤيد عقد مؤتمر للمفوضين، في الوقت المناسب، لاعتماد اتفاقية دولية بشأن هذا الموضوع. |
En tal sentido, la Cumbre Social había establecido responsabilidades claras para los diversos organismos de las Naciones Unidas, en cuanto a la forma y las modalidades del seguimiento de la Cumbre. | UN | وبهذا الخصوص كان مؤتمر القمة قد حدد مسؤوليات واضحة لمختلف وكالات اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بشكل وطرق متابعة نتائج المؤتمر. |
No parece deseable proponer textos relativos a una determinada cuestión, tal como las contramedidas, si en esos textos se da por supuesto que sólo existe una solución posible en cuanto a la forma del proyecto de artículos. | UN | وليس من المرغوب فيه اقتراح نصوص تعالج مسألة معينة، مثل التدابير المضادة، إذا كانت هذه النصوص تفترض أن هناك حلاً واحداً متاحاً فقط فيما يتعلق بشكل مشروع المواد. |
En cuanto a la forma que debe adoptar el instrumento, su delegación sería partidaria del enfoque en dos etapas que se acordó el año anterior respecto de la cuestión de la responsabilidad del Estado. | UN | أما فيما يتعلق بشكل الصك الذي سيعتمد فإن وفده يستطيع أن يوافق على النهج ذي المرحلتين الذي اتُبع في العام الماضي فيما يتعلق بمسألة المسؤولية الدولية. |
Todos los proyectos de ley son examinados concienzudamente tanto en cuanto a la forma como al fondo. | UN | ويجري فحص جميع مشاريع التشريعات بدقة، سواء من حيث الشكل أو الجوهر. |
Algunos de ellos han tropezado con una fuerte oposición por parte de muchos gobiernos, otros han suscitado reservas o críticas en cuanto a la forma o en cuanto al fondo. | UN | فبعضها لقي نوعا من المعارضة لدى عدة حكومات، وبعضها اﻵخر كان موضوع تحفظات أو انتقادات إما من حيث الشكل أو من حيث الموضوع. |
I. DE LA ADMISIBILIDAD EN cuanto a la forma | UN | أولا - فيما يتعلق بالمقبولية من حيث الشكل |
En cuanto a la forma final que adoptará el proyecto de artículos, será la Asamblea General quien lo decida. | UN | أما فيما يتعلق بالشكل النهائي لمشروع المواد فإن البتّ في ذلك هو من صلاحيات الجمعية العامة. |
El Comité de Redacción puede considerar esto atendido el debate en cuanto a la forma de los artículos. | UN | يمكن أن تنظر في ذلك لجنة الصياغة في ضوء المناقشة بشأن شكل المواد. |
En cuanto a la forma en que las restricciones afectan a la atención de la salud, se informó al Comité Especial de que en varias ciudades de la Ribera Occidental habían empezado a funcionar, en número todavía insuficiente, dispensarios móviles. | UN | وفيما يتعلق بكيفية تأثير هذه القيود على الرعاية الصحية، أبلغت اللجنة الخاصة بأنه قد افتتحت في عدد من مدن الضفة الغربية عيادات متنقلة، ولكن لا يزال عددها غير كاف. |
Se hicieron diferentes sugerencias en cuanto a la forma que podría adoptar la labor relativa a los procedimientos paralelos en el arbitraje comercial. | UN | وقدمت مقترحات مختلفة بشأن الشكل الذي قد يتخذه العمل المتعلق بالإجراءات المتزامنة في التحكيم التجاري. |
También se enfrentan con problemas en cuanto a la forma en que son percibidos por la comunidad en que viven. | UN | وهم يواجهون أيضا مشاكل من حيث طريقة نظر المجتمع الذي يعيشون فيه إليهم. |
El titular del nuevo cargo podrá asesorar a los funcionarios en cuanto a si se han incumplido sus condiciones de empleo y, en la afirmativa, en cuanto a la forma de proceder en una etapa temprana, de conciliación y resolución de controversias o ante la Junta de Arbitraje. | UN | وسيكون بإمكان الموظف القانوني الجديد إسداء المشورة للموظفين بشأن ما إذا كانت شروط عملهم وظروفها قد انتهكت، وفي حالة حدوث ذلك بشأن كيفية التصرف إما في المرحلة المبكرة من التوفيق وحل النزاعات أو أمام مجلس التحكيم. |
11. En cuanto a la forma del Estado y el régimen de gobierno, Kuwait es un Estado árabe independiente y soberano. | UN | 11- فمن حيث شكل الدولة ونظام الحكم فيها، فالكويت دولة عربية مستقلة ذات سيادة تامة. |
Soy flexible en cuanto a la forma de hacerlo, pero creo que la redacción es muy importante. | UN | وسأتوخى المرونة إزاء كيفية عمل ذلك، لكني اعتقد أن الصياغة مهمة جدا. |
En lo esencial, la legislación sobre competencia debe ser neutral en cuanto a la forma que adopta el comportamiento. | UN | ومن حيث الجوهر، ينبغي أن يكون قانون المنافسة محايداً فيما يتصل بالشكل الذي يتخذه السلوك المتبع. |
En cuanto a la forma que debía revestir finalmente el resultado de los trabajos de la Comisión sobre el tema, el Relator Especial señaló que en principio se apoyaba la elaboración de un proyecto de artículos. | UN | وفيما يتعلق بالصيغة النهائية لأعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع، ذكر المقرر الخاص وجود تأييد أولي لوضع مشاريع مواد. |
En cuanto a la forma que debe revestir el documento, la cuestión podría discutirse más adelante; tal vez una declaración no sea la forma adecuada, puesto que una declaración sólo deberá enunciar los principios generales de la sucesión de los Estados. | UN | ١١ - واستطرد قائلا إنه ينبغي تناول مسألة الشكل الذي يجب أن تتخذه الوثيقة في مرحلة لاحقة. وقد لا يكون اﻹعلان هو الشكل اﻷنسب، نظرا ﻷن الوثيقة ينبغي ألا تتضمن سوى مبادئ عامة لخلافة الدولة. |