"cuanto sea posible" - Translation from Spanish to Arabic

    • أقرب وقت ممكن
        
    • أقرب فرصة ممكنة
        
    • أقصى جهد
        
    • قصارى جهدها لكي تتمكن
        
    • أسرع وقت ممكن
        
    Alemania apoya la iniciativa del Representante Especial de entablar un diálogo tripartito y directo entre expertos de Belgrado y Pristina en cuanto sea posible. UN وتؤيد ألمانيا الممثل الخاص في المبادرة بإجراء حوار ثلاثي مباشر على مستوى الخبراء مع بلغراد وبريستينا في أقرب وقت ممكن.
    Y estoy seguro de los servicios se reanudarán en cuanto sea posible. Open Subtitles وأنا مُتأكد بأن الخدمات العادية ستعود في أقرب وقت ممكن
    En cuanto sea posible, todas las armas, municiones y explosivos deben trasladarse a un sitio de destrucción. H. Capacitación UN وينبغي أن تنقل جميع هذه الأسلحة والذخيرة والمتفجرات في أقرب وقت ممكن إلى مواقع للتدمير.
    La misión estará basada en la premisa de que las responsabilidades operacionales deben confiarse totalmente en cuanto sea posible a las autoridades de Timor Oriental. UN وستستند البعثة إلى مبدأ وجوب نقل المسؤولية التشغيلية بصورة كاملة إلى سلطات تيمور الشرقية في أقرب وقت ممكن.
    En cuanto sea posible, se deben adoptar medidas para garantizar el retorno a sus hogares en condiciones de seguridad de los desplazados a causa de la violencia para evitar desplazamientos prolongados. UN ويجب الإسراع بتنفيذ تدابير تكفل عودة المشردين بالعنف إلى ديارهم في أقرب فرصة ممكنة لكي لا يطول أمد تشردهم.
    Si el FNUAP ha de triunfar en estos dos empeños, sus recursos ordinarios deberían restablecerse a la cuantía de 300 millones de dólares en cuanto sea posible. UN وإذا كان للصندوق أن ينجح في كلا الاتجاهين، فإنه ينبغي إعادة مستوى موارده العادية إلى 300 مليون دولار في أقرب وقت ممكن.
    La Dependencia procurará que las demás organizaciones establezcan procedimientos similares en cuanto sea posible. UN وسوف تسعى الوحدة إلى جعل المنظمات الأخرى تضع إجراءات مماثلة في أقرب وقت ممكن.
    Se informará al Comité de esas gestiones en cuanto sea posible. UN وستُطلع اللجنةَ على نتائج هذه المساعي في أقرب وقت ممكن.
    Se informará al Comité de esas gestiones en cuanto sea posible. UN وستُطلع اللجنةَ على نتائج هذه المساعي في أقرب وقت ممكن.
    Sin embargo, tras la incautación, estas autoridades deben solicitar al tribunal una orden de detención en cuanto sea posible. UN غير أنه يتعين على هذه السلطات التقدم، في أقرب وقت ممكن بعد عملية الحجز، بطلب إلى المحكمة لاستصدار أمر اعتقال.
    Sin embargo, tras la incautación, estas últimas autoridades deben solicitar al tribunal una orden de detención en cuanto sea posible. UN غير أنه يتعين على هذه السلطات التقدم، في أقرب وقت ممكن بعد عملية الحجز، بطلب إلى المحكمة لاستصدار أمر اعتقال.
    Sin embargo, tras la incautación, estas últimas autoridades deben solicitar al tribunal una orden de detención en cuanto sea posible. UN ويتعين على هاتين السلطتين، القيام في أقرب وقت ممكن عمليا بعد الحجز، الطلب إلى المحكمة إصدار أمر اعتقال.
    Sin embargo, tras la incautación, estas últimas autoridades deben solicitar al tribunal una orden de detención en cuanto sea posible. UN ويتعين مع ذلك، على هاتين السلطتين، القيام في أقرب وقت ممكن عمليا بعد الحجز، الطلب إلى المحكمة إصدار أمر الاعتقال.
    Sin embargo, tras la incautación, estas últimas autoridades deben solicitar al tribunal una orden de detención en cuanto sea posible. UN ويجب على هاتين السلطتين الأخيرتين أن تقدما طلبا إلى المحكمة، في أقرب وقت ممكن عمليا بعد الحجز، لإصدار أمر اعتقال.
    Desde entonces se ha seguido trabajando en un dispositivo legislativo con vistas a proceder a la ratificación en cuanto sea posible después de la aprobación. UN ولا يزال العمل متواصلاً في إعداد مشروع قانون للتصديق عليها في أقرب وقت ممكن بعد سنه.
    En cuanto sea posible se dará más información sobre las medidas concretas adoptadas para garantizar el equilibrio entre ambos sexos y una representación geográfica equitativa. UN وأردفت قائلة إنه ستوفر في أقرب وقت ممكن معلومات إضافية عن الخطوات الملموسة التي اتخذت بشأن التوازن بين الجنسين والتوزيع الجغرافي.
    Se prevé que este apoyo conjunto se inicie en cuanto sea posible. UN ومن المتوقع أن يبدأ هذا الدعم المشترك في أقرب وقت ممكن.
    El Comité también ha tomado nota de la propuesta de que considere la convocación de un seminario sobre las necesidades de los palestinos a la luz de la nueva situación, y organizará un seminario de ese tipo en cuanto sea posible en un lugar conveniente. UN وأحاطت اللجنة علما أيضا بالاقتراح الداعي الى عقد حلقة دراسية حول الاحتياجات الفلسطينية في ضوء التطورات الجديدة، وهي ستقوم بتنظيم مثل هذه الحلقة في أقرب وقت ممكن وفي مكان ملائم.
    No obstante, la FICSA está firmemente convencida de que es necesario cambiar a la administración utilizada en la comparación en cuanto sea posible a fin de satisfacer el requisito básico del principio Noblemaire. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين مقتنع اقتناعا راسخا بضرورة تغيير الخدمة المتخدة أساسا للمقارنة في أقرب فرصة ممكنة بهدف استيفاء الشرط اﻷساسي ألا وهو شرط مبدأ نوبلمير.
    Según el artículo, los Estados partes deben adoptar " medidas apropiadas " para prevenir la discriminación contra la mujer por razones de maternidad, es decir, impone la obligación de hacer cuanto sea posible y no enuncia normas claras en cuanto a la forma de alcanzar este objetivo. UN فالمادة تشترط أن تتخذ الدول الأطراف " التدابير المناسبة " لمنع التمييز ضد المرأة بسبب الأمومة، أي أنها تشكل التزاما ببذل أقصى جهد ولا ترسي قواعد واضحة بشأن كيفية بلوغ هذا الهدف.
    31. Instar también a todos los Estados Partes, y en especial a los Estados Partes que poseen armas nucleares, a ampliar su cooperación y hacer cuanto sea posible en favor del establecimiento en el Oriente Medio por las partes de la región de una zona efectivamente verificable libre de armas nucleares y de otras armas de destrucción masiva y sus vectores, de conformidad con la Resolución del TNP de 1995 sobre el Oriente Medio; UN 31 - يهيب أيضا بجميع الدول الأطراف، ولا سيما الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية، أن تتعاون وأن تبذل قصارى جهدها لكي تتمكن الدول الأطراف الإقليمية من إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها في الشرق الأوسط يمكن التحقق منها فعليا، وذلك تمشيا مع قرار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995 بشأن الشرق الأوسط؛
    Nosotros, en la Unión Europea, nos esforzaremos por cumplir, en cuanto sea posible, con nuestro compromiso con las Naciones Unidas de consagrar a la asistencia oficial para el desarrollo, el 0,7% de nuestro producto nacional bruto. UN وسيسعى الاتحاد اﻷوروبي جاهدا لاحترام التزامنا بتحقيق الهدف الذي اتفق عليه في اﻷمم المتحدة بتخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من ناتجنا المحلي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية في أسرع وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more