| Destaca que la construcción del muro debería considerarse la continuación de más de cuatro décadas de ocupación israelí. | UN | وأكد على أنه يتعين النظر إلى بناء الجدار على استمرار لما يزيد عن أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي. |
| Después de cuatro décadas de un régimen basado en el apartheid, los ciudadanos de Sudáfrica tendrán por primera vez la posibilidad de expresarse libremente en elecciones sobre el porvenir de su país, sin distinciones de raza o de color. | UN | إن مواطني ذلك البلد، بعد أربعة عقود من نظام يقوم على مبدأ الفصل العنصري، ستتاح لهم ﻷول مرة فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية في انتخابات تتعلق بمستقبل بلدهم دون تمييز على أساس العرق أو اللون. |
| Expresando su gran preocupación sobre el impacto que el muro de separación ilegal ha tenido en la vida diaria del pueblo palestino, el orador considera que la construcción del muro debe interpretarse como una continuación de más de cuatro décadas de ocupación israelí. | UN | وبعد أن أعرب عن القلق البالغ إزاء تأثير الجدار الفاصل غير الشرعي على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، شدد على ضرورة النظر إلى موضوع في إطار أكثر من أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي المستمر. |
| La expresión contemporánea de la violencia contra las mujeres en Guatemala está vinculada con la indiferencia social, una limitada capacidad institucional para dar respuesta al problema y los efectos de casi cuatro décadas de conflicto armado interno. | UN | إن المظهر العصري للعنف ضد المرأة في غواتيمالا هو نتاج للامبالاة الاجتماعية، والقدرة المؤسسية المحدودة على الاستجابة، وتأثير قرابة أربعة عقود من النزاع الداخلي المسلح. |
| Cuba ha resistido casi cuatro décadas de bloqueo y agresiones. | UN | وقد قاومت كوبا الحصار والعدوان ما يقرب من أربعة عقود. |
| Como se sabe, después de un prolongado período de arduas negociaciones, en diciembre de 1996 se firmaron los acuerdos que pusieron fin a cuatro décadas de una guerra fratricida, con trágicas y perdurables consecuencias. | UN | فبعد فترة طويلة من المفاوضات المضنية، جرى التوقيع في كانون الأول/ديسمبر 1996 على اتفاقات أنهت أربعة عقود من حروب بين الأشقاء كان لها آثار مفجعة ودائمة. |
| 5. En su nota verbal, el Gobierno de la República Árabe Siria condenó enérgicamente la matanza por Israel de manifestantes pacíficos que habían deseado recordar a la comunidad internacional que tenían derecho a regresar a su patria al cabo de cuatro décadas de ocupación. | UN | 5- وأدانت حكومة الجمهورية العربية السورية، في مذكرتها الشفوية، بشدة قتل الإسرائيليين للمتظاهرين السلميين الذين سعوا إلى تذكير المجتمع الدولي بحقهم في العودة إلى وطنهم بعد أربعة عقود من الاحتلال. |
| A pesar de las cuatro décadas de experiencia en América Latina y el Caribe, la situación es bastante heterogénea. | UN | 21 - ورغم حصيلة أربعة عقود من الخبرات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ثمة تفاوت كبير إلى حد ما بين النتائج المحققة. |
| La experiencia de los proyectos piloto confirma que el resarcimiento a las víctimas de violaciones a los derechos humanos es uno de los temas más complejos para un país que emerge de casi cuatro décadas de conflicto armado, con un saldo de alrededor de 200.000 muertos y desaparecidos. | UN | ٧ - وتؤكد الخبرة المستفادة من المشاريع الرائدة أن تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أحد المواضيـع اﻷكثر تعقيدا بالنسبة لبلد خرج من قرابة أربعة عقود من النزاع المسلح كانت حصيلتها قرابة ٠٠٠ ٢٠٠ قتيل وعشرات اﻵلاف من اﻷشخاص المختفين. |
| El principal objetivo del ACNUR en la región ha seguido siendo atender las necesidades de protección del número cada vez mayor de personas afectadas por casi cuatro décadas de conflicto armado en Colombia, que ha comportado asesinatos, secuestros y desplazamientos forzados. | UN | 60 - إن الاحتياجات في مجال توفير الحماية لأعداد متزايدة من الأشخاص المتأثرين بما يقارب أربعة عقود من النزاع المسلح في كولومبيا الذي تخللته عمليات الاغتيال والخطف والتشريد القسري، ما فتئت تشكل مجال التركيز الرئيسي للمفوضية في تلك المنطقة. |
| 60. El principal objetivo del ACNUR en la región ha seguido siendo atender las necesidades de protección del número cada vez mayor de personas afectadas por casi cuatro décadas de conflicto armado en Colombia, que ha comportado asesinatos, secuestros y desplazamientos forzados. | UN | 60- إن الاحتياجات في مجال توفير الحماية لأعداد متزايدة من الأشخاص المتأثرين بما يقارب أربعة عقود من النزاع المسلح في كولومبيا الذي تخللته عمليات الاغتيال والخطف والتشريد القسري، ما فتئت تشكل مجال التركيز الرئيسي للمفوضية في تلك المنطقة. |
| En su nota verbal, el Gobierno de la República Árabe Siria condenaba enérgicamente la violación de los derechos humanos por Israel en relación con la matanza de manifestantes pacíficos que habían deseado recordar a la comunidad internacional que tenían derecho a regresar a su patria al cabo de cuatro décadas de ocupación. | UN | 5 - وأدانت بشدة الجمهورية العربية السورية في مذكرتها الشفوية انتهاك إسرائيل لحقوق الإنسان فيما يتعلق بقتل المتظاهرين السلميين الذين حاولوا تذكير العالم بأن من حقهم العودة إلى وطنهم بعد أربعة عقود من الاحتلال. |
| 27. El Sr. Al-Mansouri (Qatar) dice que, aunque en sus cuatro décadas de existencia el Tratado sobre la no proliferación ha aliviado algunos de los temores de la comunidad internacional, las cuestiones que se pretendía resolver con él siguen sin abordarse de manera equilibrada. | UN | 27 - السيد المنصوري (قطر): قال إنه بينما بددت معاهدة عدم الانتشار بعض مخاوف المجتمع الدولي خلال أربعة عقود من وجودها، إلا أنه ما زال هناك إخفاق في تحقيق توازن في معالجة القضايا التي تهدف المعاهدة إلى معالجتها. |
| Los próximos meses revelarán si realmente somos testigos del amanecer de la era post-Oslo en la política palestina y si será necesario un nuevo líder, con nuevos partidarios, para resucitar su causa. Quien sea que alcance la cima tendrá que presentar una estrategia efectiva para poner fin a cuatro décadas de ocupación militar y hacer realidad un estado verdaderamente independiente del que se puedan sentir parte la mayoría de los palestinos. | News-Commentary | سوف تكشف لنا الأشهر القادمة ما إذا كنا حقاً نشهد الآن بزوغ فجر عصر ما بعد أوسلو في السياسة الفلسطينية، وما إذا كان ظهور زعيم جديد، وأنصار جدد، سوف يكون مطلوباً لإحياء القضية الفلسطينية. الحق أن من سيصعد إلى قمة السلطة، أياً كان، سوف يكون لزاماً عليه أن يقدم استراتيجية فعّالة لإنهاء أربعة عقود من الاحتلال العسكري وإقامة دولة مستقلة حقاً ومقبولة لدى أغلب الفلسطينيين. |
| Casi cuatro décadas de exploración robótica de Marte ha abierto un camino para los seres humanos a seguir Arte, como la Pathfinder y curiosidad. | Open Subtitles | ما يقرب من أربعة عقود الاستكشاف الآلي على سطح المريخ شق الطريق للإنسان أن يتبع... ... الحرفية مثل باثفايندر والفضول. |