"cubiertos por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تغطيها
        
    • مشمولة
        
    • المشمولين
        
    • التي تشملها
        
    • مشمولين
        
    • التي يشغلها
        
    • الذين يشملهم
        
    • السكوت عن أي توضيح
        
    • تغطيه
        
    • المشغولة بحسب
        
    • الذين يغطيهم
        
    • أية ترتيبات
        
    • تغطيهم
        
    • بضمان مقابل
        
    • مُغطاة
        
    No obstante, el Reino Unido respetó en todo momento sus compromisos internacionales incluyendo aquellos cubiertos por el Tratado de Tlatelolco. UN ومع ذلك، احترمت المملكة المتحدة في جميع الأوقات التزاماتها الدولية بما فيها تلك التي تغطيها معاهدة تلاتيلولكو.
    Los riesgos cubiertos por la póliza incluyen la muerte, la incapacidad permanente y los honorarios médicos. UN وتشمل المخاطر التي تغطيها وثيقة التأمين الوفاة والعجز الكامل والمصاريف الطبية.
    Se trataba de vehículos defectuosos que tenían el chasis roto y seguían cubiertos por la garantía de fábrica. UN وقد كانت هذه المركبات الـ 100 معيبة، حيث كانت هياكلها مكسورة، وكانت مشمولة بضمانة المصنِّع.
    En 2009, varios desastres naturales no cubiertos por los llamamientos todavía requirieron una respuesta internacional global para apoyar los esfuerzos encabezados por los países. UN في عام 2009، كانت هناك كوارث طبيعية عديدة غير مشمولة بالنداءات ومع ذلك تطلبت رداً دوليا شاملا لدعم الجهود الوطنية.
    En tercer lugar, el Iraq afirma que no se menciona el número de habitantes cubiertos por el estudio. UN ثالثا، يذكر العراق أن عدد السكان المشمولين بالدراسة لم يذكر.
    El Comité señala que es necesario que el Estado parte introduzca medidas especiales de carácter temporal adicionales para lograr la igualdad entre los géneros de facto o sustantiva en todos los ámbitos cubiertos por la Convención. UN وترى اللجنة أن ثمة حاجة إلى أن تقوم الدولة الطرف بإدخال المزيد من التدابير الخاصة المؤقتة من أجل تحقيق المساواة الفعلية أو الأساسية بين الجنسين في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية.
    Treinta millones de ciudadanos estadounidenses, en su mayor parte niños, no están cubiertos por un seguro médico. UN وهناك ٣٠ مليون من مواطني الولايات المتحدة معظمهم من اﻷطفال غير مشمولين بالتأمين الصحي.
    No puedo decirle la cantidad de puestos que están cubiertos por burócratas que no tienen ninguna experiencia real sobre el terreno. Open Subtitles لا يمكنني إخبارك بعدد المناصب التي يشغلها بيروقراطيون بلا خبرة ميدانية حقيقية.
    Número medio de patrullas y puestos cubiertos por día UN متوسط عدد الدوريات والمواقع التي تغطيها يوميا
    Los ámbitos cubiertos por esos proyectos incluyen la salud, el sector social, la educación y la capacitación. UN وتشمل المجالات التي تغطيها تلك المشاريع القطاعات الصحية والاجتماعية والتعليمية وقطاع التدريب.
    Total de gastos cubiertos por las contribuciones internacionales UN مجموع النفقات التي تغطيها المساهمات الدولية
    Al menos, en el comentario se deben establecer disposiciones para que estos créditos queden cubiertos por la convención. UN ودعا الى عمل ما يلزم، في التعليق على الأقل، لتكون هذه المستحقات مشمولة بالاتفاقية.
    No hay otros grupos cubiertos por las infracciones referentes al reclutamiento de miembros. UN أما المجموعات الأخرى فهي مشمولة بجرائم العضوية في منظمات محظورة.
    Es muy pequeña la cantidad de hogares que están cubiertos por esta forma de seguro, de modo que lo más frecuente es que los servicios médicos sean pagos. UN وعدد قليل جدا من الأسر المعيشية مشمولة بهذا النوع من التأمين، حتى أن الخدمات الطبية يتم في أغلب الأحيان الدفع مقابلها.
    De ahí que los niños que no están cubiertos por ningún régimen de seguro médico, corren el riesgo de verse privados de los servicios de atención de la salud. UN وهذا ما يجعل الأطفال غير المشمولين بأي نظام تأمين، في خطر عدم توافر الخدمة الصحية.
    La CCPPNU se había mostrado de acuerdo con la recomendación de la Junta de incrementar el porcentaje de afiliados cubiertos por la transferencia automática de datos. UN ووافق الصندوق على توصية المجلس الداعية إلى زيادة نسبة المشتركين المشمولين بعمليات النقل الآلي للبيانات.
    138. Las situaciones de los derechos humanos en los países cubiertos por el mandato de la Relatora Especial están muy estrechamente conectadas entre sí. UN ٨٣١- إن حالات حقوق اﻹنسان في البلدان التي تشملها ولاية المقررة الخاصة تتصل فيما بينها اتصالاً وثيقاً.
    Antes de la aprobación de la Ley de seguridad social, los trabajadores namibianos no estaban cubiertos por ningún sistema de seguridad social integral y eficaz. UN قبل صدور قانون الضمان الاجتماعي، لم يكن العمال الناميبيون مشمولين بأي نظام شامل وفعﱠال للضمان الاجتماعي.
    A la vista de la decisión de la Asamblea General de reducir gradualmente el número de puestos cubiertos por personal prestado, nosotros pedimos enérgicamente que no se pierdan los conocimientos técnicos adquiridos y las mejoras logradas en el Departamento en los últimos años. UN وفي أعقاب القرار الذي اتخذته الجمعية العاممة بأن تقلل تدريجيا عدد الوظائف التي يشغلها موظفون بالانتداب، فإننا نؤكد بقوة أن الخبرة الفنية لدى إدارة عمليات حفظ السلام والمكاسب التي تحققت في السنوات القليلة الماضية يجب أن تستبقى.
    Desde 1990, todos los pacientes cubiertos por el programa nacional han tenido acceso a tratamiento especializado. UN ومنذ عام 1990، أصبح بوسع جميع المرضى الذين يشملهم البرنامج الوطني أن يستفيدوا من العلاج التخصصي.
    De no mencionarse, quedarían cubiertos por el principio del sobreentendimiento del artículo 30 del Estatuto. UN إذ تقوم " قاعدة التقصير " في المادة 30 من النظام الأساسي مقامها في حالة السكوت عن أي توضيح.
    Durante el transporte pueden producirse daños importantes que no son cubiertos por las Naciones Unidas. UN وقد يحدث تلف كبير أثناء النقل لا تغطيه اﻷمم المتحدة.
    Comparación de los puestos de plantilla y los puestos cubiertos por fuente de financiación al 31 de mayo de 2011 UN مقارنة بين الوظائف الثابتة والوظائف المشغولة بحسب مصدر التمويل، حتى 31 أيـار/ مايو 2011
    456. El subsector oficial atiende la demanda espontánea de la población, una parte considerable de la cual está representada por los grupos de menores ingresos, no cubiertos por ningún sistema de protección. UN ٦٥٤- ويهتم القطاع الفرعي الرسمي بالمطالب التلقائية للسكان، التي يتمثل جزء كبير منها في قبول اﻷحداث الذين يغطيهم أي نظام.
    Cuando un funcionario sufra una enfermedad o lesión durante un viaje en comisión de servicios, las Naciones Unidas pagarán o reembolsarán los gastos razonables de atención médica y hospitalaria que no estén cubiertos por otros arreglos. UN تدفع الأمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى.
    Los no incluidos en estas medidas de protección del sueldo mínimo suelen estar cubiertos por acuerdos con los sindicatos. UN أما أولئك الذين لا تشملهم برامج حماية الحد اﻷدنى لﻷجور فإنهم عادة ما تغطيهم اتفاقات النقابات.
    66. Las garantías de crédito parcial suelen ser dadas a prestamistas del sector privado cubiertos por una contragarantía pública. UN ٦٦- تقدم ضمانات الائتمان الجزئية الى المقترضين من القطاع الخاص مشفوعة بضمان مقابل من الحكومة.
    Sí, primer piso, junto a la central, pero están cubiertos por dos cámaras de vigilancia. Open Subtitles أجل، الطابق الأول، بجانب الحجز لكن المنطقة مُغطاة بكاميرتين للمراقبة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more