"cubrir sus necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلبية احتياجاتها
        
    • تلبية احتياجاتهم
        
    • تلبية احتياجاته
        
    • على تأمين احتياجاتهم
        
    • لتغطية احتياجاتها
        
    El OOPS también siguió proporcionando asistencia en efectivo para casos especiales a familias que no podían cubrir sus necesidades básicas. UN وواصلت الأونروا أيضا تقديم المساعدة النقدية الانتقائية إلى أسر لم تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    El OOPS también concedió asistencia en efectivo para casos especiales a familias que no podían cubrir sus necesidades básicas. UN وقدمت الأونروا أيضا مساعدة نقدية انتقائية للأسر التي لا تستطيع تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Por otro lado, convendría que en ese tratado se reconociera que los Estados tienen derecho a cubrir sus necesidades en materia de seguridad y defensa. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تعترف هذه المعاهدة بأن للدول الحق في تلبية احتياجاتها الدفاعية والأمنية.
    El objetivo del programa de apoyo financiero es prestar ayuda a las personas que no pueden cubrir sus necesidades debido a serias limitaciones en el empleo. UN أما برنامج الدعم المالي فيستهدف مساعدة من لا يستطيعون تلبية احتياجاتهم نظراً لوجود قيود تحد كثيراً قدرتهم على العمل.
    Como la Asamblea sabe, más de 2.000 millones de personas en el mundo viven en condiciones de pobreza y tienen dificultades para cubrir sus necesidades humanas básicas. UN وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية.
    El Secretario General recomienda que los Estados Miembros proporcionen un apoyo pleno al UNITAR, incluida la financiación para fines generales esencial para que el Instituto pueda cubrir sus necesidades básicas. UN ويوصي الأمين العام بأن تقدم الدول الأعضاء الدعم الكامل للمعهد، بما في ذلك الأموال غير المخصصة اللازمة التي ستتيح للمعهد تلبية احتياجاته الأساسية.
    Un estándar absoluto sobre los medios de los que deberían disponer los hogares para poder cubrir sus necesidades básicas. UN هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Esto significa que dos tercios de todos los hogares palestinos se encuentran debajo del umbral de la pobreza, dependen de la ayuda alimentaria y no pueden cubrir sus necesidades básicas. UN ويعني هذا أن ثلثي مجموع الأسر المعيشية الفلسطينية تعيش تحت حد الفقر وتعتمد على المعونة الغذائية ولا تقدر على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    También ha sido fundamental en las iniciativas emprendidas por una gran variedad de organizaciones e instituciones a fin de lograr que la ayuda que prestan las Partes para cubrir sus necesidades de adaptación produzca resultados más centrados. UN وكانت هذه المساهمة أساسية، أيضاً، في الجهود التي بذلتها مجموعة واسعة من المنظمات والمؤسسات للتوصل إلى نتائج أدق لدى مساعدة الأطراف على تلبية احتياجاتها في مجال التكيُّف.
    La Secretaria indicó también que el Tribunal estaba administrando su presupuesto para lograr ahorros que podrían emplearse en el período posterior al 31 de julio de 2012, y que también había llevado a cabo actividades de recaudación de fondos para contribuir a cubrir sus necesidades hasta la finalización de sus actividades judiciales. UN كما أشارت رئيسة قلم المحكمة إلى أن المحكمة تدير ميزانيتها لتحقيق وفورات، يمكن أن تستعمل بعد 31 تموز/يوليه 2012، كما أنها تقوم بجمع أموال للمساعدة في تلبية احتياجاتها حتى نهاية أعمال المحكمة.
    El Equipo realiza amplias negociaciones de contratos sobre los contratos marco de la Sede, ayuda a las misiones en sus negociaciones para cubrir sus necesidades de vehículos especiales y emite todas las órdenes de compra de vehículos en nombre de las misiones, ya que estas solo están autorizadas a emitir órdenes de compra en relación con la asistencia posventa. UN ويجري الفريق مفاوضات مكثفة بشأن العقود الإطارية في المقر، ويساعد البعثات على تلبية احتياجاتها من المركبات الخاصة، ويصدر كل أوامر شراء المركبات نيابة عن البعثات، إذ لا يؤذن للبعثات بإصدار أوامر شراء عدا ما يتعلق منها بالخدمة بعد البيع.
    148. Como se destaca en el documento de antecedentes sobre las corrientes financieras y de inversión, los recursos de la AOD, en su nivel actual, representan una pequeña fracción de los recursos que precisan las Partes no incluidas en el anexo I para cubrir sus necesidades de medidas de mitigación y adaptación. UN 148- وكما سبق تبيانه في ورقة المعلومات الأساسية المتعلقة بالتدفقات الاستثمارية والمالية، تمثل موارد المساعدة الرسمية الإنمائية في مستواها الحالي جزءاً صغيراً من الموارد التي تحتاج إليها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية من أجل تلبية احتياجاتها في مجال التخفيف والتكيف.
    Varios países que aportan contingentes y fuerzas de policía a la UNAMID están ahora negociando bilateralmente con los Estados mencionados y con Alemania, Francia e Italia para adquirir más equipo que les permita cubrir sus necesidades operacionales en la UNAMID. UN ويعمل الآن عدد من البلدان المساهمة بقوات/البلدان المساهمة بأفراد شرطة على نحو ثنائي مع الدول الأعضاء المذكورة آنفا، فضلا عن ألمانيا وإيطاليا وفرنسا، للحصول على معدات إضافية لمساعدتها في تلبية احتياجاتها التشغيلية في العملية المختلطة.
    Las restricciones impuestas a la entrada de capitales en Gaza debilitaron la confianza en los bancos de los titulares de depósitos y redujeron la ya mermada capacidad de la población para cubrir sus necesidades básicas. UN وأدت القيود المفروضة على إدخال الأموال إلى قطاع غزة إلى تدني ثقة المودعين في المصارف وإلى المزيد من إضعاف قدرة سكان القطاع على تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    El Comité insta al Estado parte a tomar las medidas apropiadas para aumentar el salario mínimo, y así permitir a los trabajadores y sus familias cubrir sus necesidades básicas. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة لرفع الحد الأدنى للأجور، وبالتالي تمكين العمال وأسرهم من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    13. Más allá de la exclusión social y política, los pobres del medio urbano también tienen que luchar para cubrir sus necesidades básicas nutricionales y de salud. UN 13- بغض النظر عن التهميش الاجتماعي والسياسي، يكدح فقراء المدن أيضاً من أجل تلبية احتياجاتهم الغذائية والصحية.
    El Comité insta al Estado parte a tomar las medidas apropiadas para aumentar el salario mínimo, y así permitir a los trabajadores y sus familias cubrir sus necesidades básicas. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة لرفع الحد الأدنى للأجور، وبالتالي تمكين العمال وأسرهم من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    A lo largo del año, hubo un cambio en la estrategia de capacitación: se abandonó la dependencia excesiva de los seminarios y se dio preferencia a los materiales y actividades de aprendizaje que permiten a los funcionarios cubrir sus necesidades de capacitación en forma autónoma y adaptada a las necesidades individuales, como la formación a distancia y con la ayuda de computadoras. UN وخلال السنة، كان هناك تحرك استراتيجي بعيدا عن الاعتماد المفرط على التدريب من خلال حلقات العمل والتوجه نحو وضع مواد وأنشطة التعلم التي تتيح للموظفين فرص تلبية احتياجاتهم من التعلم عن طريق الوسائط الإعلامية الذاتية التي تلبي أغراضا معينة من قبيل مبادرات التعلم من بعد وباستخدام الوسائط الإلكترونية.
    En el marco de la protección social y la lucha contra la pobreza, se estableció una red social que permite a los grupos de población desfavorecidos cubrir sus necesidades principales mediante subvenciones en efectivo y el apoyo a las actividades de inserción social gracias a diversos programas que permitieron crear 450.000 puestos de inserción en 2011. UN وفي إطار الحماية الاجتماعية ومكافحة الفقر، أُنشئت شبكة اجتماعية لتمكين السكان المحرومين من تلبية احتياجاتهم الأساسية، وذلك في شكل دفع حزمة تعويضات وتقديم الدعم لأنشطة الإدماج الاجتماعي من خلال أجهزة مكّنت من إنشاء 000 450 وظيفة إدماجية في عام 2011.
    En este contexto, nos gratifica el reciente nombramiento del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para que proporcione directrices generales y facilite una coordinación eficaz de la asistencia internacional al pueblo palestino a fin de cubrir sus necesidades inmediatas y a largo plazo. UN وفي هذا السياق، نشعر بالارتياح إزاء تعيين المنسق الخاص لﻷمم المتحدة مؤخرا بغية توفير التوجيه الشامل وتيسير التنسيق الفعال للمساعدة الدولية المقدمة الى الشعب الفلسطيني في تلبية احتياجاته في اﻷمدين القريب والبعيد على حد سواء.
    147. Consume qat un gran número de personas pobres o de bajos ingresos que no pueden cubrir sus necesidades básicas. UN 147- ويتناول القات عدد كبير من محدودي الدخل والفقراء غير القادرين على تأمين احتياجاتهم الأساسية.
    a) Se dotará a los Partidos Políticos de fondos para cubrir sus necesidades reales y gastos electorales; UN )أ( تزود اﻷحزاب السياسية باﻷموال اللازمة لتغطية احتياجاتها الحقيقية ونفقاتها الانتخابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more