Para que esa política sea efectiva, debe estar también respaldada por unos presupuestos regionales que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | ومن أجل جعل هذه السياسة العامة فعالة، فإنه يتعين أيضاً دعمها من خلال وضع ميزانية إقليمية مراعية للمنظور الجنساني. |
El UNIFEM está prestando apoyo directo al análisis presupuestario que tenga en cuenta las cuestiones de género en más de 20 países en que se ejecutan programas. | UN | يقدم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الدعم المباشر لتحليل الميزانيات التي تستجيب للمنظور الجنساني في ما يزيد على 20 بلدا تُنفذ فيها برامج. |
Asimismo, los expertos enunciaron las obligaciones respecto de la aplicación de los acuerdos de paz, a fin de que en ellos se tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | وحدد الخبراء أيضا واجبات فيما يتعلق بالتنفيذ المراعي للمنظور الجنساني لاتفاقيات السلام. |
Una razón por la cual los movimientos democráticos a veces no tienen en cuenta las cuestiones de género es la tensión entre el concepto de derechos individuales y el concepto de derechos colectivos. | UN | 35 - ويمثل الشد والجذب بين مفهوم حقوق الفرد ومفهوم حقوق الجماعة أحد الأسباب التي تؤدي إلى عدم معالجة الحركات الديمقراطية أحيانا للشواغل الجنسانية. |
En 2004 el UNIFEM prestó apoyo técnico o financiero en 34 países para aplicar mecanismos de presupuestación que tuvieran en cuenta las cuestiones de género en los planos nacional y local. | UN | وفي عام 2004، قدم الصندوق الدعم ، سواء على الصعيد التقني أو المالي لتطبيق أدوات الميزنة المراعية للمنظور الجنساني على الصعيدين الوطني والمحلي في 34 بلداً. |
:: Capacitación de agentes de policía en directrices para el uso de la fuerza y el mantenimiento del orden teniendo en cuenta las cuestiones de género | UN | :: تدريب ضباط الشرطة على المبادئ التوجيهية لاستخدام القوة وحفظ الأمن المراعي للمنظور الجنساني |
:: Análisis y propuestas institucionales con miras a facilitar la incorporación de políticas educativas que tengan en cuenta las cuestiones de género; | UN | إجراء تحليلات وتقديم مقترحات على الصعيد المؤسسي للتغيير تيسيرا لتعميم سياسات التعليم المراعية للمنظور الجنساني؛ |
El despliegue de un mayor número de mujeres, aunque es fundamental, tan solo es uno de los métodos de garantizar un enfoque que tenga en cuenta las cuestiones de género. | UN | وعلى الرغم من ضرورة نشر المزيد من النساء، لا يشكل ذلك سوى أحد طرق كفالة اتباع نُهج مراعية للمنظور الجنساني. |
También se resaltó la necesidad de formular políticas relativas a las tecnologías de la información y las comunicaciones en que se tuvieran en cuenta las cuestiones de género. | UN | وأبرزت أيضاً ضرورة وضع سياسات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تكون مراعية للمنظور الجنساني. |
A ese respecto se destaca como una buena práctica la elaboración de presupuestos que tengan en cuenta las cuestiones de género, y se presentan recomendaciones para la consideración de la Asamblea. | UN | فهو يلقي الضوء على ميزنة مراعية للمنظور الجنساني كممارسة جيدة تتبع في هذا الصدد. وتقدم التوصيات لتنظر فيها الجمعية. |
Políticas de migración que tengan en cuenta las cuestiones de género: habilitación y adelanto de las mujeres | UN | سياسات الهجرة المراعية للمنظور الجنساني: العلاقة بين قدرة المرأة على التحكم بمصيرها والتنمية |
Estudios piloto, en 2008 y 2009, para que en las escuelas secundarias se tengan más en cuenta las cuestiones de género. | UN | دراسات رائدة في 2008 و2009 لزيادة استيعاب المدارس الثانوية للمنظور الجنساني. |
Presupuestos e inversiones que tienen en cuenta las cuestiones de género | UN | الميزانيات والاستثمارات الحساسة للمنظور الجنساني |
Esto puede dar lugar a una lectura de las fuentes religiosas que tenga más en cuenta las cuestiones de género y a descubrimientos trascendentales en esta esfera. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى قراءات أكثر مراعاة للمنظور الجنساني للمصادر الدينية وإلى اكتشافات بعيدة المدى في هذا الميدان. |
El UNICEF sigue las orientaciones del UNEG en cuanto a la realización de evaluaciones que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | وتتبع اليونيسيف توجيهات فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم بشأن تنفيذ التقييم على نحو مُراعٍ للمنظور الجنساني. |
Esas actividades incluirían apoyo para proyectos piloto y definición de prácticas óptimas así como para ayudar a otros organismos, activos en las zonas rurales afectadas por el cultivo ilícito de la adormidera, a tener debidamente en cuenta las cuestiones de fiscalización de drogas e incorporarlas en sus programas y proyectos. | UN | ومن شأن هذه الأنشطة أن تُفضي إلى دعم مشاريع رائدة واستبانة أفضل الممارسات ومساعدة الوكالات الأخرى العاملة في المناطق الريفية المتضررة من زراعة محاصيل خشخاش الأفيون غير المشروعة على أن تولي المراعاة الواجبة للشواغل المتصلة بمكافحة المخدّرات وتُدرجها في ما تنفِّذه من برامج ومشاريع. |
a) Aumento de la capacidad nacional para formular y aplicar políticas y programas que tengan en cuenta las cuestiones de género y contribuyan al crecimiento ecológico | UN | (أ) زيادة القدرة الوطنية على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مستجيبة للشواغل الجنسانية تسهم في تحقيق النمو المراعي للبيئة |
44. Se alienta a los Estados Miembros a velar por que en las instancias directivas de todas las instituciones de justicia exista el compromiso y la obligación claros y permanentes de prevenir y combatir la violencia contra los niños, aplicando criterios idóneos para los niños y teniendo en cuenta las cuestiones de género. | UN | ٤٤- وتشجَّع الدول الأعضاء على ضمان وجود تعهد والتزام واضحين ومستدامين على المستوى الإداري في كل مؤسسات العدالة بمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له على نحو يراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية. |
El programa seguirá teniendo plenamente en cuenta las cuestiones de género en la formulación y aplicación de normas y procedimientos para detectar claramente las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y niñas y hacer frente a esa situación. | UN | وسيواصل البرنامج أخذ المسائل الجنسانية في اعتباره الكامل لدى وضع المعايير والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تمارس ضد النساء والفتيات ووضع حد لها. |
Desde la REP10, ningún Estado parte utilizó el " Formulario J " para proporcionar información sobre las medidas que se estaban tomando para tener en cuenta las cuestiones de género en todos los aspectos de la acción antiminas. | UN | ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، لم تستخدم أي دول أطراف " الاستمارة ياء " لتقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان التوعية بالقضايا الجنسانية في جميع جوانب الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Se siguen organizando cursos prácticos de capacitación para que se tengan debidamente en cuenta las cuestiones de género en la planificación de los programas. | UN | ١٥ - واستمر عقد حلقات تدريبية للتأكد من أن تخطيط البرامج سيراعي مراعاة أكثر ويستجيب استجابة أكثر للفوارق بين الجنسين. |
El Comité insta también al Gobierno a que introduzca la capacitación de los funcionarios de planificación de la familia tomando en cuenta las cuestiones de género. | UN | وتحث اللجنة الحكومة أيضا على استحداث تدريب لموظفي تنظيم اﻷسرة على مراعاة الفوارق بين الجنسين. |
En esas discusiones se podían tener en cuenta las cuestiones de las normas de origen relacionadas con el SGP. | UN | ويمكن أن تأخذ المناقشات الجارية حالياً بعين الاعتبار قضايا قواعد المنشأ ذات الصلة بنظام اﻷفضليات المعمم. |
El Programa seguirá teniendo plenamente en cuenta las cuestiones de género en la elaboración y aplicación de normas y procedimientos para que se detecten claramente las violaciones que se cometen contra mujeres y niñas y se les dé respuesta. | UN | وسيواصل البرنامج أخذ مسائل المساواة بين الجنسين في اعتباره الكامل لدى وضع المعايير والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تقع ضحيتها النساء والفتيات ووضع حد لها. |
También notificaron que sus programas de desarrollo alternativo preveían enfoques participativos y tenían en cuenta las cuestiones de género, la situación de los grupos más pobres y vulnerables, las preocupaciones de tipo ecológico y la reducción de la demanda de drogas. | UN | وأفادت هذه الدول كذلك بأن برامجها الخاصة بالتنمية البديلة تعتمد نهوجا تشاركية وتأخذ في الحسبان المسائل الجنسانية وأكثر المجموعات فقرا وضعفا والشواغل البيئية وخفض الطلب على المخدرات. |
Tomando nota de los recientes cambios introducidos en el entramado institucional del mecanismo nacional y la sustitución prevista de la política de la mujer por una política nacional que tiene en cuenta las cuestiones de género, preocupa al Comité que no haya recibido una clara exposición de las razones de estos cambios y sus ventajas. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة التغيرات التي طرأت مؤخرا على البنية المؤسسية للجهاز الوطني، والإحلال المتوقع للسياسة الوطنية للاستجابة للشؤون الجنسانية محل سياسة المرأة، فإنه يساورها القلق إزاء عدم تلقيها لتفسير واضح لأسباب حدوث هذه التغييرات وما لها من مميزات. |
Medidas para garantizar una ejecución de los mandatos y las tareas de protección en la que se tengan más en cuenta las cuestiones de género | UN | الإجراءات الكفيلة بمراعاة الاعتبارات الجنسانية بشكل أكبر في تنفيذ الولايات والمهام المتعلقة بالحماية |
Esa conferencia contribuyó a acelerar y reafirmar las gestiones que se realizan en el país a fin de que se tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | وقد أدى هذا المؤتمر الى تعجيل وتعزيز الجهود المبذولة داخل البلد لوضع المسائل المتعلقة بنوع الجنس على جدول اﻷعمال. |
Otro problema radica en la falta de leyes nacionales que tengan en cuenta las cuestiones de género, así como de recursos financieros y experiencia suficiente. | UN | ومن التحديات الأخرى الافتقار إلى تشريع وطني يراعي الفروق بين الجنسين، وعدم وجود موارد مالية أو خبرة كافية. |