Algunos oradores cuestionaron la escala móvil, ya que podría conducir a negociaciones prolongadas. | UN | وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة. |
Varias delegaciones cuestionaron la necesidad de los recursos propuestos para las partidas de consultores y de viajes oficiales. | UN | وشككت عدة وفود في الحاجة الى مستوى الموارد المقترح للخبراء الاستشاريين وللسفر الرسمي. |
Además, varios países cuestionaron por primera vez en este período de sesiones la utilidad de los debates estructurados tal como se han celebrado en los tres últimos años. | UN | وفضلا عن ذلك، شكك عدد من البلدان للمرة اﻷولى في هذه الدورة في جدوى المناقشات المنظمة على النحو الذي عرفناه طيلة السنوات الثلاث الماضية. |
Sin embargo, algunos participantes cuestionaron el enfoque de seleccionar determinadas empresas para establecer esos impuestos. | UN | غير أن بعض المشاركين شككوا في نهج فرض الضرائب عن طريق استهداف أعمال معينة. |
En el caso del Movimiento Justicia e Igualdad, grupos disidentes cuestionaron la legitimidad de sus representantes en Abuja. | UN | وقد شككت الجماعات المنشقة، في حالة حركة العدل والمساواة، في مسألة مشروعية ممثليها في أبوجا. |
Varias delegaciones cuestionaron la utilidad de ofrecer los porcentajes de las tasas de ejecución, al considerar que el ACNUR debería centrarse en las cuestiones más importantes. | UN | وتساءلت العديد من الوفود عن قيمة تقديم نسب مئوية لمعدلات التنفيذ، ورأت أن على المفوضية أن تركز بالأحرى على ما هو أهم. |
Sin embargo, algunos miembros de la Comisión cuestionaron la capacidad de la Corte para determinar la propiedad de bienes robados de no haber una reclamación presentada por el propietario original, lo que quizá habría que considerar en un procedimiento aparte. | UN | ومع ذلك تشكك بعض أعضاء اللجنة في أهلية المحكمة لتحديد ملكية اﻷملاك المسروقة في ظل عدم وجود مطالبة من المالك اﻷصلي بالملكية ، وهو أمر قد يحتاج إلى أن ينظر فيه في جلسة مستقلة. |
Algunos oradores cuestionaron la escala móvil, ya que podría conducir a negociaciones prolongadas. | UN | وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة. |
186. Varias delegaciones cuestionaron la metodología de presentar los gastos presupuestarios de servicios administrativos y de apoyo a los programas en relación con los ingresos. | UN | ١٨٥ - وشكك عدد من الوفود في منهجية عرض نفقات ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي كنسبة معينة من اﻹيرادات. |
Varias delegaciones cuestionaron la metodología de presentar los gastos presupuestarios de servicios administrativos y de apoyo a los programas en relación con los ingresos. | UN | ١٨٦ - وشكك عدد من الوفود في منهجية عرض نفقات ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي كنسبة معينة من اﻹيرادات. |
Algunas delegaciones cuestionaron el mandato del Departamento para realizar actividades de remoción de minas. | UN | وشككت بعض الوفود في ولاية اﻹدارة فيما يتعلق بأنشطة إزالة اﻷلغام. |
Otras delegaciones cuestionaron la conveniencia de esas sugerencias. | UN | وشككت وفود أخرى باستصواب تلك الاقتراحات. |
Muchas tardaron en admitir la gravedad del problema y cuestionaron la necesidad de legislar al respecto. | UN | وتأخرت شركات عديدة في الإقرار بخطورة المشكلة وشككت في وجود حاجة إلى تشريع. |
De hecho, varios encuestados cuestionaron la necesidad de realizar una encuesta anual, ya que los datos no varían mucho y, además, los recursos financieros y humanos disponibles para la recopilación anual de datos son limitados. | UN | وفي واقع الأمر، شكك عدد من المجيبين على الاستبيان في ضرورة إجراء استقصاء كل سنة معتبرين أن البيانات لا تتغير كثيرا وأن الموارد البشرية والمالية محدودة لجمع البيانات كل سنة. |
Por otra parte, algunos miembros del Parlamento Federal de Transición cuestionaron la importancia de la Conferencia de Asmara. | UN | ومن جانب آخر، شكك بعض أعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي في أهمية مؤتمر أسمرة. |
Sin embargo, algunos miembros cuestionaron el hecho de la practicidad de tratar de manera simultánea las cuatro cuestiones. | UN | غير أن عدداً من الأعضاء شككوا في إمكانية التطبيق العملي لمعالجة القضايا الأربع بالتزامن. |
Sin embargo, algunos miembros de la Comisión cuestionaron la conveniencia de extender este tipo de inmunidad al ministro de relaciones exteriores. | UN | بيد أن بعض أعضاء اللجنة شككوا في مدى ملاءمة توسيع نطاق هذه الحصانة ليشمل وزير الخارجية. |
Sin embargo, otras delegaciones cuestionaron la necesidad de transponer los artículos sobre la responsabilidad del Estado en ese aspecto en particular. | UN | غير أن وفودا أخرى شككت في ضرورة تطبيق نفس المواد المتعلقة بمسؤولية الدول فيما يتعلق بهذا الجانب بالتحديد. |
México y Sudáfrica cuestionaron la necesidad de confidencialidad. | UN | وتساءلت جنوب أفريقيا والمكسيك عما إذا كانت هذه السرية ضرورية. |
No cuestionaron mi ética cuando querían algo de mí. | Open Subtitles | أنت لم تشكك في أخلاقي عندما كنت تريد شيئاً مني |
Algunas delegaciones estuvieron de acuerdo en que los artículos 31 y 32 reflejaban el derecho internacional consuetudinario, en tanto que otros cuestionaron esa afirmación. | UN | واتفقت بعض الوفود على أن المادتين 31 و 32 هما تجسيد للقانون الدولي العرفي، بينما أعرب عن آراء تضع هذا الاستنتاج موضع التساؤل. |
Otras delegaciones cuestionaron la asignación de recursos entre áreas prioritarias y opinaron que deberían haberse dedicado más recursos a la facilitación del comercio. | UN | واعترضت بعض الوفود اﻷخرى على توزيع الموارد بين المجالات ذات اﻷولوية وأشارت الى أنه كان يتعين تخصيص المزيد من الموارد لتسهيل التجارة. |
Algunos entrevistados cuestionaron enérgicamente los fundamentos de los cambios administrativos, destacando su impresión de que se trataba de la realización de un programa personal que estaba por encima de la institución, en algunos casos. | UN | بل إنَّ بعض من أجريت معهم مقابلات شخصية أبدوا شكوكاً عظيمة في المبررات التي تقف وراء التغييرات الإدارية، مؤكدين أنَّ لديهم انطباعاً بأن الأمر كان في بعض الأحيان تحقيقاً لمآرب شخصية تضرب عرض الحائط بمصلحة المكتب. |
Algunas delegaciones se preguntaron si, en las circunstancias imperantes, el programa propuesto no sería demasiado ambicioso y cuestionaron la conveniencia de emprender actividades en seis provincias diferentes. | UN | وتساءل بعض الوفود عما إذا لم يكن البرنامج المقترح طموحا أكثر من اللازم في ظل الظروف السائدة في البلد، وعما إذا كان من العملي محاولة الاضطلاع بأنشطة في ست مقاطعات مختلفة. |
182. Varios representantes cuestionaron el ámbito de aplicación del artículo 54, relativo a la obligación de conceder la extradición o de incoar un proceso penal. | UN | ١٨٢ - وأبدى بضعة ممثلين تشككهم في نطاق تطبيق المادة ٥٤ المتعلقة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En el ámbito financiero y presupuestario, los donantes encomiaron los esfuerzos del PNUD por hacer recortes e instituir medidas para aumentar la eficiencia, pero continuaron haciendo hincapié en la disciplina presupuestaria y cuestionaron los gastos relacionados con la ejecución del programa para el cambio. | UN | 18 - أما على الصعيد المالي والمتعلق بالميزانية، ففي حين أثنت الجهات المانحة على الجهود التي يبذلها البرنامج الإنمائي لإجراء تخفيضات واستحداث تدابير لزيادة الكفاءة، فقد واصلت التشديد على انضباط الميزانية، وطرحت تساؤلات بشأن التكاليف ذات الصلة بتنفيذ خطة التغيير. |
No obstante, algunos miembros de la Junta dijeron tener reservas en cuanto a lo útil que resultaría establecer tal grupo y cuestionaron su capacidad para lograr resultados positivos. | UN | لكن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن تحفظات بشأن الفائدة من إنشاء فريق كهذا وشككوا في قدرته على تحقيق أي نتائج إيجابية. |