"cuestiones como la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مسائل مثل
        
    • مسائل من قبيل
        
    • قضايا مثل
        
    • قضايا من قبيل
        
    • مجالات مثل
        
    • بقضايا مثل
        
    • بمسائل مثل
        
    • بمسائل من قبيل
        
    • القضايا مثل
        
    • مواضيع مثل
        
    • المسائل مثل
        
    • لقضايا مثل
        
    • بقضايا من قبيل
        
    • مسائل منها
        
    • بأمور مثل
        
    También ha subrayado la necesidad de adoptar medidas intergubernamentales sobre cuestiones como la migración y la educación del personal de salud cualificado. UN وتم أيضا التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات مشتركة بين الحكومات بشأن مسائل مثل هجرة موظفي القطاع الصحي المهرة وتثقيفهم.
    Dicho comité se reúne con las ONG y escucha sus opiniones sobre cuestiones como la enmienda de la Ley de protección de la familia. UN وأضافت أن تلك اللجنة تعقد اجتماعات مع تلك المنظمات حيث تصغي إلى آرائها بشأن مسائل مثل تعديل قانون حماية الأسرة.
    En esas disposiciones se hace referencia a cuestiones como la renuncia a hacer valer una violación grave de un tratado. UN وهذا يتناول مسائل من قبيل التنازل عن انتهاك مادي.
    Muchos Estados también deberán seguir enfrentándose a cuestiones como la radicalización, el extremismo violento y los movimientos transfronterizos de terroristas. UN وستستمر أيضا العديد من الدول في التعامل مع قضايا مثل التطرف، والتطرف العنيف، وتنقل الإرهابيين عبر الحدود.
    También ha planteado cuestiones como la discriminación de la mujer en la familia y los matrimonios precoces. UN ويثير أيضا قضايا من قبيل التمييز ضد المرأة داخل اﻷسرة والزواج المبكر.
    La estrategia de desarrollo subsectorial debería ocuparse de cuestiones como la del abastecimiento de agua, el suministro eléctrico, el alcantarillado y el tratamiento de residuos sólidos. UN وينبغي أن تشمل استراتيجية تنمية القطاعات الفرعية مجالات مثل المياه، والكهرباء، والمجاري ومعالجة النفايات الصلبة.
    Estas normas mínimas pueden referirse a cuestiones como la admisión, los planes de estudio y el reconocimiento de certificados. UN وقد تتعلق هذه المعايير الدنيا بقضايا مثل القبول والمناهج الدراسية والاعتراف بالشهادات.
    Así, no existe acuerdo sobre cuestiones como la limitación de los esfuerzos de pesca, un programa de observación o sanciones. UN وهكذا، لا يوجد أي اتفاق بشأن مسائل مثل قيود الجهود، أو برنامج المراقبة، أو العقوبات.
    Los debates se han centrado en cuestiones como la gestión del ciclo de vida del producto y los criterios relacionados con el proceso de fabricación. UN وركزت المناقشات على مسائل مثل ادارة الدورة العمرية وأساليب التجهيز والانتاج.
    La idea de un foro de amplio mandato que abarcara cuestiones como la salud, el medio ambiente, la educación y el desarrollo económico fue objeto de un apoyo generalizado. UN وكان هناك تأييد كبير لفكرة إقامة محفل يتمتع بولاية واسعة تغطي مسائل مثل الصحة، والبيئة، والتعليم، والتنمية الاقتصادية.
    Se sugirió también que las funciones de la Presidencia podrían ampliarse a cuestiones como la revisión de las decisiones del fiscal cuando éste optara por no seguir adelante en el procedimiento de un caso. UN واقترح أيضا توسيع مهام هيئة الرئاسة لتشمل مسائل مثل استعراض قرارات المدعي العام بعدم مواصلة النظر في قضية.
    El éxito de las campañas en torno a cuestiones como la mutilación genital de la mujer ha mejorado considerablemente la calidad de vida de muchas niñas. UN وقد أدت حملات ناجحة حول مسائل من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية إلى تحسُّن ملحوظ في حياة الفتيات في أماكن عديدة.
    Ya se ha producido material sobre cuestiones como la custodia y el acceso, así como sobre la pensión alimentaria al cónyuge o a los hijos. UN وانطوى الأمر بالفعل على إنتاج مواد بشأن مسائل من قبيل الحضانة وسُبل تلبية الاحتياجات فضلاً عن معونات الزوج والطفل.
    :: cuestiones como la situación en materia de empleo, responsabilidades de atención de familiares o de otras personas, los niveles de ingresos y el sometimiento a violencia UN :: مسائل من قبيل الوضع الوظيفي، والمسؤوليات عن إعطاء الرعاية، ومستويات الدخل والتعرض للعنف
    Se percibe que cuestiones como la baja fecundidad y el envejecimiento de la población tendrán un profundo impacto sobre la economía. UN وتعد قضايا مثل انخفاض معدلات الخصوبة وشيخوخة السكان ذات أثر عميق على الاقتصاد.
    En ninguno de sus informes a los órganos de la Organización tampoco ha omitido cuestiones como la pobreza. UN كما أنه لم يحذف قضايا مثل الفقر من أي من تقاريره المقدمة لهيئات المنظمة.
    Además, los países mencionados en el anexo subrayaron que era necesario renovar la cooperación para tratar distintas cuestiones, como la deuda y las migraciones. UN وعلاوة على ذلك، شددت بلدان المرفق على الحاجة إلى تجديد التعاون لمعالجة قضايا من قبيل الديون والهجرات.
    Se seguirá dando orientaciones al personal sobre cuestiones como la enseñanza, las actividades extraescolares y los acontecimientos educativos. UN وسيستمر تزويد الموظفين بالتوجيه اللازم في مجالات مثل التعليم المدرسي، وأنشطة ما بعد الدراسة، والمناسبات التثقيفية.
    Estas normas mínimas pueden referirse a cuestiones como la admisión, los planes de estudio y el reconocimiento de certificados. UN وقد تتعلق هذه المعايير الدنيا بقضايا مثل القبول والمناهج الدراسية والاعتراف بالشهادات.
    En este contexto es necesario prestar atención a cuestiones como la salud, la eliminación racional de los desechos y la seguridad química. UN وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب بمسائل مثل الصحة، والادارة السليمة للنفايات، والسلامة الكيميائية.
    Por lo tanto, no es aceptable el planteamiento de China consistente en modificar la redacción en cuanto a cuestiones como la cooperación técnica. UN بيد أن المقترح الذي قدمته الصين لتعديل الصياغة فيما يتعلق بمسائل من قبيل التعاون التقني هو غير مقبول.
    También es posible que con este enfoque cuestiones como la de beneficiar a los pobres se vuelvan más problemáticas. UN كما أنه قد يزيد من تعقيد بعض القضايا مثل قضية استهداف الفئات الفقيرة.
    v) Los debates del Grupo de los Ocho sobre cuestiones como la no proliferación, el terrorismo y la seguridad alimentaria están relacionados con la Convención; UN `5` المناقشات التي تجرى في إطار مجموعة البلدان الثمانية حول مواضيع مثل عدم الانتشار والإرهاب والأمن الغذائي وهي ترتبط جميعاً بالاتفاقية؛
    Se consideró que se habían realizado progresos en algunas cuestiones, como la internacionalización de recursos clave de Internet. UN ووجد متكلمون أن تقدماً قد أحرز بشأن بعض المسائل مثل تدويل موارد الإنترنت الهامة.
    Los países en desarrollo necesitaban asistencia para abordar cuestiones como la transferencia de tecnología, la propiedad intelectual, los nombres de dominio, etc.; y UN فالبلدان النامية تحتاج إلى من يساعدها في التصدي لقضايا مثل نقل التكنولوجيا، والملكية الفكرية، وأسماء النطاقات وما إلى ذلك؛ و
    Éstas deben figurar en la ley y referirse a cuestiones como la protección de los derechos de terceros, la seguridad nacional y la prevención de la promoción del odio nacional, racial o religioso o cualquier forma de discriminación. UN وينبغي أن تكون هذه القيود منصوصاً عليها في القانون وتتعلق بقضايا من قبيل حماية حقوق الآخرين، والأمن القومي، والحيلولة دون الدعوة للبغضاء القومية أو العرقية أو الدينية أو أي شكل من أشكال التمييز.
    Los participantes en el evento examinaron cuestiones como la armonización de los principios institucionales de lucha contra la corrupción con los valores fundamentales consagrados en la Convención y la adopción de mecanismos eficaces para examinar el cumplimiento de esos principios por parte de las empresas. UN وناقش المشاركون مسائل منها مواءمة مبادئ مكافحة الفساد في الشركات مع القيم الأساسية للاتفاقية، واعتماد آليات فعَّالة لاستعراض امتثال الشركات لهذه المبادئ.
    La auditoría detectó una serie de problemas relacionados con cuestiones como la gestión de riesgos, la licitación, la valoración de bienes y los recursos de la Sección de Seguros y su situación en la estructura de organización. UN ووجدت هذه المراجعة مجموعة من المشاكل تتصل بأمور مثل إدارة المخاطر، والمناقصة التنافسية، وتقييم اﻷصول، والموارد والتنسيب التنظيمي في قسم التأمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more