La Subcomisión acordó examinar estas cuestiones en el marco de planes de trabajo plurianuales. | UN | كما اتفقت اللجنة الفرعية على النظر في هذه المسائل في إطار خطط العمل المتعددة السنوات. |
Habría que resolver estas cuestiones en el marco de acuerdos bilaterales. | UN | وينبغي أن تعالج هذه المسائل في إطار اتفاقات ثنائية. |
Algunos seguirán ocupándose de estas cuestiones en el marco de las próximas reuniones. | UN | وستواصل بعض هذه الأفرقة النظر في هذه المسائل في إطار اجتماعات مقبلة. |
Sin embargo, creemos que debe reflexionarse detenidamente sobre el modo de tratar estas cuestiones en el marco de un nuevo instrumento dedicado a las municiones de racimo. | UN | ومع ذلك، تعتقد أن الأمر يتطلب النظر بدقة في كيفية معالجة هذه القضايا في إطار صك جديد يركز على الذخائر العنقودية. |
Al propio tiempo, los poderes públicos han mostrado una creciente sensibilidad respecto de esos problemas al establecer foros en los que se examina la evolución de esas cuestiones en el marco institucional y político del Gobierno. | UN | وفي نفس الوقت، أظهرت السلطات العامة حساسية متزايدة لهذه القضايا، بتشكيلها محافل تتابع من خلالها تطورات هذه القضايا في إطار المؤسسات الحكومية وفي إطار سياسي. |
12. El planteamiento de cuestiones en el marco de los diferentes procedimientos especiales puede también contribuir a poner de relieve denuncias o violaciones determinadas. | UN | 12- ويمكن أن تساعد إثارة القضايا بموجب مختلف الإجراءات الخاصة كذلك في تسليط الضوء على شكاوى أو انتهاكات بعينها. |
Debería realizarse un examen posterior de esas cuestiones en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica y de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | وينبغي أن تجري أي مناقشة أخرى لهذه القضايا في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
38. Los tres expertos consideraron necesario fundamentar el debate sobre esas cuestiones en el marco jurídico internacional, establecido en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 38- ورأى الخبراء الثلاثة ضرورة تركيز النقاش على هذه المسائل في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة، المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
5.4. Por consiguiente, el 5 de noviembre de 1991 el Comité declaró la comunicación admisible en cuanto parecía suscitar cuestiones en el marco de los artículos 9 y 19 del Pacto. | UN | ٥-٤ وبناء على ذلك أعلنت اللجنة، في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، قبول البلاغ بقدر ما انه يبدو مثيرا لمسائل في اطار المادتين ٩ و ٩١ من العهد. |
Por su parte, la República Islámica del Irán manifestó su disposición a resolver las cuestiones en el marco del OIEA, a condición de que el Consejo de Seguridad dejase de intervenir en el asunto. | UN | ومن جانبها، أبـدت جمهورية إيران الإسلامية استعدادها لحل المسائل في إطار الوكالة، شريطة عدم مشاركة مجلس الأمن. |
Reiteramos la necesidad de examinar en más profundidad esas cuestiones en el marco del proceso de la financiación para el desarrollo. | UN | ونحن نؤكد مجددا على ضرورة النظر الإضافي في تلك المسائل في إطار تمويل عملية التنمية. |
La oradora pregunta al Relator Especial de qué manera tiene pensado integrar estas cuestiones en el marco del ejercicio de su mandato. | UN | وسألت المقرر الخاص عن الطريقة التي يعتزم بها إدراج هذه المسائل في إطار ممارسته لولايته. |
No obstante, los especialistas en derecho estarían en mejores condiciones de resolver rápidamente esas cuestiones en el marco del Comité Preparatorio y no en una conferencia diplomática, cuyo contenido es mucho más político. | UN | غير أن اختصاصيي القانون أقدر على التعجيل بحل هذه المسائل في إطار اللجنة التحضيرية من المؤتمر الدبلوماسي الذي يغلب عليه الطابع السياسي. |
La UNCTAD, junto con otras organizaciones internacionales, quizá deseara ocuparse de estas cuestiones en el marco de sus programas relativos a las IED y las ETN. | UN | وقد يرغب الأونكتاد، ومعه في ذلك منظمات دولية أخرى، في التركيز على هذه المسائل في إطار برامجهم التي تتناول الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية. |
Nuestro país trabaja activamente en relación con estas cuestiones en el marco de la Conferencia sobre Interacción y Medidas de Fomento de la Confianza en Asia (CICA), que consideramos un foro importante y útil para el intercambio de opiniones sobre los problemas en materia de seguridad en la región de Asia. | UN | ويعمل بلدنا بنشاط في بحث هذه المسائل في إطار المؤتمر المعني بإجراءات التفاعل وبناء الثقة في آسيا، الذي نعتبره منتدى هاما ومفيدا لتبادل الآراء بشأن المشاكل الأمنية في المنطقة الآسيوية. |
Tampoco es seguro que el estudio de estas cuestiones en el marco del mandato trate con detalle todos esos aspectos; su contenido dependerá de los resultados de las consultas y la investigación que se llevarán a cabo en el futuro. | UN | كما أن دراسة هذه المسائل في إطار الولاية الممنوحة ليست على يقين من التصدي لجميع هذه الجوانب بالتفصيل، إذ إن محتوياتها تتوقف على النتائج التي ستتمخض عنها المشاورات والبحوث التي ستجري مستقبلاً. |
Asimismo, en las decisiones que adopte sobre este tipo de cuestiones en el marco del proceso de examen de las comunicaciones, el Comité debería indicar claramente el nombre y la función de la empresa de que se trate y la razón por la cual considera al Estado Parte responsable de las violaciones cometidas por aquélla. | UN | كما ينبغي أن تقوم اللجنة، في القرارات التي تتخذها بشأن هذا النوع من القضايا في إطار عملية النظر في البلاغات، أن تشير بوضوح إلى اسم ودور الشركة المعنية، والسبب الذي حمَّلت من أجله المسؤولية على الدولة الطرف فيما يتعلق بالانتهاكات التي ارتكبتها الشركة. |
En los informes sobre " carencia de viviendas " y " las mujeres y los derechos de propiedad " se hizo hincapié en estas cuestiones en el marco de una amplia estrategia en materia de vivienda. | UN | وقد أكدت التقارير المتعلقة بـ " التشرد " و " المرأة وحقوق الملكية " على هذه القضايا في إطار استراتيجية شاملة في مجال المأوى. |
Debería realizarse un examen posterior de esas cuestiones en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica y de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | وينبغي أن تجري أي مناقشة أخرى لهذه القضايا في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Preside actualmente el Grupo de Trabajo Oficioso del Consejo de Seguridad sobre la Documentación y Otras Cuestiones de Procedimiento, en el que ha pedido una mayor participación de los países que aportan contingentes militares y de policía en la formulación y preparación de los mandatos de mantenimiento de la paz, y espera tener la oportunidad de seguir examinando esas cuestiones en el marco más amplio y participativo del Comité Especial. | UN | وفي الوقت الراهن تترأس الأرجنتين الفريق العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى التابع لمجلس الأمن، الذي طالبت في إطاره بزيادة مشاركة البلدان المساهمة بقوات شرطية وعسكرية في تصميم وصياغة ولايات حفظ السلام، وتمنى إجراء مزيد من المناقشات بشأن هذه المسائل في الإطار الأوسع ذي القاعدة التشاركية الأعرض المتمثل في اللجنة الخاصة. |
5.4. Por consiguiente, el 5 de noviembre de 1991 el Comité declaró la comunicación admisible en cuanto parecía suscitar cuestiones en el marco de los artículos 9 y 19 del Pacto. | UN | ٥-٤ وبناء على ذلك أعلنت اللجنة، في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، قبول البلاغ بقدر ما انه يبدو مثيرا لمسائل في اطار المادتين ٩ و ٩١ من العهد. |
La secretaría de la UNCTAD ya había abordado algunas de esas cuestiones en el marco de su labor reciente en esa esfera. | UN | وقد سبق لأمانة الأونكتاد أن تناولت بعض هذه المسائل كجزء من العمل الذي اضطلعت به مؤخراً في هذا المجال. |
La Junta volverá a examinar estas dos cuestiones en el marco de la próxima auditoría del UNICEF. | UN | وسيعود المجلس إلى النظر في هاتين المسألتين في سياق المراجعة القادمة لحسابات اليونيسيف. |