"cuestiones que afecten" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل التي تؤثر
        
    • مسائل تؤثر
        
    • بالقضايا التي تؤثر
        
    • القضايا التي تؤثر
        
    • الأمور التي تؤثر
        
    • المسائل المؤثرة
        
    • المسائل ذات الطابع المشترك
        
    • مسائل عامة
        
    • يتعلق بالمسائل المشتركة
        
    • بالمسائل التي تؤثر
        
    • الشؤون التي تؤثر
        
    Formula nuevas propuestas al Instituto Catalán de la Mujer sobre cuestiones que afecten a grupos de mujeres. UN وهو يقدم اقتراحات جديدة للمعهد الكتالوني للمرأة في المسائل التي تؤثر على المجموعات النسائية.
    iv) Investigación y preparación de informes sobre cuestiones que afecten a la paz y la seguridad en Africa, incluidos informes periódicos sobre la evolución de las situaciones de conflicto en determinados países africanos y en todo el continente; UN ' ٤ ' اجراء بحوث وإعداد تقارير عن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن في افريقيا، بما في ذلك إصدار تقارير دورية عن اتجاه حالات النزاع ووضعها في البلدان الافريقية ذات الصلة، وعن القارة الافريقية ككل؛
    iv) Investigación y preparación de informes sobre cuestiones que afecten a la paz y la seguridad en Africa, incluidos informes periódicos sobre la evolución de las situaciones de conflicto en determinados países africanos y en todo el continente; UN ' ٤ ' اجراء بحوث وإعداد تقارير عن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن في افريقيا، بما في ذلك إصدار تقارير دورية عن اتجاه حالات النزاع ووضعها في البلدان الافريقية ذات الصلة، وعن القارة الافريقية ككل؛
    En los años en que he representado a Zimbabwe aquí, en las Naciones Unidas, no recuerdo un solo informe especial sobre cuestiones que afecten a la paz y la seguridad internacionales. Sin embargo, durante este período han habido numerosas conmociones y crisis en diversas partes del mundo. UN وخلال السنوات التي مثلت فيها زمبابوي هنا في اﻷمم المتحدة، لا أذكر أن تقريرا خاصا واحدا قدم عن مسائل تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين، بالرغم من الاضطرابات واﻷزمات العديدة التي حدثت في مناطق مختلفة من العالم أثناء تلك الفترة.
    :: Reuniones mensuales con el Ministerio de Relaciones Exteriores para asesorar sobre iniciativas regionales y subregionales relacionadas con cuestiones que afecten a la reconciliación nacional y coordinar las actividades UN :: عقد اجتماعات شهرية مع وزارة الخارجية لإسداء المشورة إليها بشأن المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة بالقضايا التي تؤثر في المصالحة الوطنية ولتنسيق الأنشطة
    Y continuará estando a la vanguardia de la formulación de políticas sobre cuestiones que afecten a las mujeres, los niños y las familias. UN وستظل الرابطة في طليعة واضعي السياسات بشأن القضايا التي تؤثر في المرأة والطفل والأسرة.
    De conformidad con ese Artículo, el Consejo de Seguridad, además de sus informes anuales, debería presentar informes especiales sobre cuestiones que afecten a la paz y la seguridad internacionales. UN فتلك المادة تنص على أن يقدم مجلس اﻷمن، علاوة على تقريره السنوي، تقارير خاصة عن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    Dispone de un mandato amplio para examinar las cuestiones que afecten todos los aspectos de la sociedad, y entre sus miembros se encuentran representantes de departamentos del Gobierno, la sociedad civil y las ONG. UN ولديها ولاية أوسع تتمثل في استعراض المسائل التي تؤثر في كل جانب من جوانب المجتمع. وأعضاؤها ممثلون في الإدارات الحكومية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Con respecto a las cuestiones que afecten directamente a esas organizaciones y órganos, sus representantes tendrán los mismos derechos que los miembros ordinarios y participarán plenamente en las negociaciones. UN وفي المسائل التي تؤثر مباشرة على هذه المؤسسات والأجهزة، يكون لممثليها نفس الحقوق التي للأعضاء العاديين وحق المشاركة بشكل كامل في المفاوضات.
    d) cuestiones que afecten a un grupo de empleados, incluidas las derivadas de la gestión y administración cotidianas de la organización. UN (د) المسائل التي تؤثر على مجموعة من الموظفين، بما في ذلك تلك الناشئة عن التنظيم والإدارة اليوميين للمؤسسة.
    10. El equipo tendrá su base en Phnom Penh y mantendrá un enlace estrecho y regular con el Gobierno y las Reales Fuerzas Armadas de Camboya en relación con cuestiones que afecten la seguridad en Camboya. UN ١٠ - يكون مقر الفريق بنوم بنه ويظل على اتصال وثيق ومنتظم مع الحكومة والقوات المسلحة الكمبودية بشأن المسائل التي تؤثر على اﻷمن في كمبوديا.
    259. El Comité también alienta al Estado Parte a que estudie la posibilidad de ampliar el mandato del " defensor del pueblo " con objeto de autorizarlo a recibir y tramitar cualquier denuncia relacionada con todo tipo de cuestiones que afecten a los niños. UN ٩٥٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على النظر في توسيع ولاية أمين المظالم حتى يتسنى له أن يتلقى وأن يعالج جميع الشكاوى المتعلقة بجميع أنواع المسائل التي تؤثر على الطفل.
    Mantenemos, como regla fundamental de conducta de los países en sus relaciones internacionales, el más escrupuloso respeto a los principios del derecho consagrados en la Carta, inclusive en las decisiones que debe adoptar el Consejo de Seguridad en cuestiones que afecten la paz y la seguridad del mundo. UN إننا نتمسك بالرأي بأن التقيد الدقيق المطلق لمبادئ القانون الواردة في الميثاق، بما في ذلك مبادئ القانون الواردة في القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن بشأن مسائل تؤثر على السلم واﻷمن العالميين، قاعدة رئيسية لسلوك البلدان في علاقاتها الدولية.
    Se debe velar por la participación activa de los pueblos indígenas y las organizaciones indígenas cuando el Consejo de Derechos Humanos y los órganos o procedimientos subsidiarios que decida establecer debatan cuestiones que afecten a los derechos de esos pueblos. UN 72 - وينبغي تأمين المشاركة الفعالة للشعوب الأصلية ومنظمات هذه الشعوب عندما يناقش مجلس حقوق الإنسان، وأي هيئات فرعية أو عمليات يقرر إنشاؤها، مسائل تؤثر على حقوق هذه الشعوب.
    Por último, es necesario prestar atención especial a la promulgación de leyes sobre cuestiones que afecten a la mujer, en particular sobre derechos y disposiciones relativos a la maternidad y al trabajo nocturno, a fin de velar por que la protección no dé lugar a una disminución del acceso a los empleos. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص، في نهاية المطاف، لوضع تشريع يتعلق بالقضايا التي تؤثر على المرأة، وخاصة حقوق وأحكام اﻷمومة، وذلك حتى لا تؤدي الحماية إلى انخفاض إمكانية الوصول إلى أماكن العمل.
    :: Prestación de asesoramiento sobre iniciativas regionales y subregionales acerca de cuestiones que afecten a la reconciliación nacional, y coordinación de las iniciativas UN :: إسداء المشورة بشأن المبادرات الإقليمية وشبه الإقليمية ذات الصلة بالقضايا التي تؤثر على المصالحة الوطنية وتنسيق المبادرات
    También se ha mantenido la colaboración al más alto nivel de los Gobiernos de Côte d ' Ivoire y Liberia para hacer frente a cuestiones que afecten a ambos países, así como para aumentar la cooperación operacional sobre el terreno. UN وتواصل أيضا التعاون الرفيع المستوى من حكومتي كوت ديفوار وليبريا لمعالجة القضايا التي تؤثر في كلا البلدين، وزاد التعاون أيضاً في العمليات التي تُنجز في الميدان.
    Permite, en particular a las mujeres jóvenes de medios marginados o desfavorecidos, asumir la responsabilidad por todas las cuestiones que afecten su vida y beneficiarse de oportunidades que les brindarán nuevas posibilidades de mejorar su vida. UN وهو يمكّن الشابات من ذوات الخلفيات المهمشة أو المحرومة بوجه خاص من الاضطلاع بالمسؤولية عن جميع الأمور التي تؤثر على حياتهن، ويتيح لهن فرصا من شأنها تحسين حظوظهن في الحياة.
    :: 200 reuniones entre la dirección superior de la Misión y Estados Miembros, organizaciones regionales y organismos de las Naciones Unidas sobre cuestiones que afecten las relaciones entre Pristina, Belgrado, los países de la región y las organizaciones internacionales UN :: عقد 200 اجتماع بين كبار قادة البعثة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة بشأن المسائل المؤثرة على العلاقات بين برستينا وبلغراد والجيران الإقليميين والمنظمات الدولية
    El Comité de Políticas debería mantener una estrecha coordinación con el mecanismo de la JJE en cuestiones que afecten a todo el sistema. UN وينبغي للجنة السياسات أن تنسق عملها بشكل وثيق مع آلية مجلس الرؤساء التنفيذيين في المسائل ذات الطابع المشترك على نطاق المنظومة.
    18. Destaca la función del Ombudsman de informar sobre las grandes cuestiones que afecten a todo el sistema que descubra, lo mismo que las que se señalen a su atención; UN 18 - تشدد على دور أمين المظالم في الإبلاغ عما يستدل عليه من مسائل عامة واسعة النطاق يقوم بتحديدها، وعن المسائل التي يوجه انتباهه إليها؛
    f) La apertura de los cuatro comités ejecutivos a todas las organizaciones de las Naciones Unidas en cuestiones que afecten a todo el sistema. UN (و) قيام اللجان التنفيذية الأربع بفتح باب العضوية فيها لجميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، فيما يتعلق بالمسائل المشتركة على نطاق المنظومة.
    Realizar campañas y sensibilizar a la población sobre cuestiones que afecten a las mujeres; y UN القيام بحملات بين السكان وتوعيتهم بالمسائل التي تؤثر في المرأة؛
    Las Naciones Unidas deben convertirse en un órgano de gobierno verdaderamente internacional y ocuparse de administrar aquellas cuestiones que afecten a todas las naciones y que pueden tratarse mejor a nivel colectivo y mundial. UN فينبغي لﻷمم المتحدة أن تصبح هيئة دولية حاكمة بالفعل وأن تتولى إدارة الشؤون التي تؤثر على جميع الدول والتي تدار على أفضل وجه على المستوى الجماعي والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more