- competencia del Comité de Derechos Humanos en las cuestiones relativas a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo; | UN | اختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بمعالجة المسائل المتعلقة بتنفيذ إعلان الحق في التنمية؛ |
El objetivo de un sistema amplio del cumplimiento debería ser resolver las cuestiones relativas a la aplicación de las obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto mediante, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | وينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال الشامل في حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو بوسائل من بينها: |
Se señaló que las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención eran objeto de debate en otros foros, en particular en la Asamblea General. | UN | وذكر بعضهم أن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في منتديات أخرى، ولا سيما الجمعية العامة. |
Las cuestiones relativas a la aplicación también son fundamentales para las negociaciones en el marco del PTD encaminadas a mejorar y aclarar el Entendimiento sobre Solución de Diferencias, que muchos países en desarrollo tienen dificultades para emplear eficazmente. | UN | كما تتسم قضايا التنفيذ بأهمية أساسية في المفاوضات الجارية في إطار برنامج عمل الدوحة بشأن تحسين وتوضيح التفاهم حول تسوية المنازعات الذي تجد بلدان نامية عديدة صعوبة في استخدامه على نحو فعّال. |
Procedimientos para el tratamiento ulterior de las cuestiones relativas a la aplicación | UN | الاجراءات المتعلقة بمواصلة معالجة مسائل التنفيذ |
Asimismo, era necesario lograr una mayor concreción, tomando en consideración las cuestiones relativas a la aplicación. | UN | ويجب أيضا زيادة التركيز على خاصيات الحوكمة، مع مراعاة المسائل المتعلقة بالتنفيذ. |
Incluye cuestiones relativas a la aplicación de los Acuerdos citados. | UN | وهي تشمل القضايا المتعلقة بتنفيذ الاتفاقات المشار إليها أعلاه. |
Lo limitado de ese enfoque parece indicar que muchas cuestiones relativas a la aplicación de la Convención de Viena de 1969 durante situaciones de conflicto armado seguirán sin resolverse. | UN | وهذا النهج الضيق يوحي بأن كثيرا من المسائل المتصلة بتطبيق اتفاقية فيينا لعام 1969 أثناء حالات النزاع المسلح تظل معلّقة. |
Sin embargo, hay una serie de cuestiones relativas a la aplicación de ambos procesos que parecen requerir un mayor grado de atención. | UN | ومع ذلك، تستحق بعض المسائل المتعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقات والسياسات المزيد من الانتباه. |
Está previsto que este grupo se reúna al menos una vez cada seis meses para tratar las cuestiones relativas a la aplicación del acuerdo. | UN | ومن المقرر أن يجتمع فريق التنسيق مرة كل ستة أشهر على الأقل لمعالجة المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاق. |
Sin embargo, otras delegaciones reiteraron su oposición a que la Reunión de los Estados Partes debatiera cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. | UN | ومع ذلك، فقد أكدت وفود أخرى معارضتها من جديد لقيام اجتماع الدول الأطراف بمناقشة المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية. |
cuestiones relativas a la aplicación de la Convención: grupo oficioso | UN | المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية: حلقة نقاش غير رسمية |
En relación con esto, se hizo referencia en particular a la disposición del párrafo 58 en que se señalaba que las cuestiones relativas a la aplicación de la resolución II se consideraron asunto de alta prioridad por la Comisión Preparatoria. | UN | وفي هذا الصدد، أشير، بوجه خاص، الى ما جاء في الفقرة ٥٨ من أن المسائل المتصلة بتنفيذ القرار الثاني اعتبرت من جانب اللجنة التحضيرية مسائل ذات أولوية عالية. |
Esta Comisión se ocupa de las cuestiones relativas a la aplicación de los aspectos políticos y constitucionales del Acuerdo de Paz y también es un importante foro para la celebración de conversaciones políticas directas respecto de una amplia gama de temas. | UN | وهي تعالج المسائل المتصلة بتنفيذ اتفاق السلام من الوجهتين السياسية والدستورية، وهي أيضا قناة رئيسية للمحادثات السياسية المباشرة المتعلقة بطائفة كبيـــرة من المسائل. |
Tema 3 - Examen de cuestiones relativas a la aplicación práctica de las Normas Internacionales de Información Financiera | UN | البند 3: استعراض قضايا التنفيذ العملي لمعايير الإبلاغ المالي الدولية |
Por consiguiente, la secretaría llevó a cabo un examen de las principales cuestiones relativas a la aplicación práctica de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF). | UN | وبناء عليه، أجرت الأمانة استعراضاً لأهم قضايا التنفيذ العملي لمعايير الإبلاغ المالي الدولية. |
Este proyecto de resolución no refleja plenamente las cuestiones relativas a la aplicación, como debería hacerlo. | UN | ومشروع القرار هذا لا يعكس تماما مسائل التنفيذ التي كان ينبغي له أن يعكسها. |
Habida cuenta del período breve de las reuniones oficiales de la CP, otras Partes proponen la celebración de reuniones entre períodos de sesiones a fin de examinar mejor las cuestiones relativas a la aplicación. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح للاجتماعات الرسمية لمؤتمر الأطراف، تقترح أطراف أخرى عقد اجتماعات في الفترات الفاصلة بين الدورات بغية مناقشة المسائل المتعلقة بالتنفيذ بقدر أكبر من الكفاءة. |
cuestiones relativas a la aplicación de las disposiciones del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares: documento de trabajo presentado por la República Árabe Siria | UN | القضايا المتعلقة بتنفيذ أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: ورقة عمل مقدمة من الجمهورية العربية السورية |
Saluda la iniciativa de la delegación de los Países Bajos para iniciar el examen de algunas cuestiones relativas a la aplicación del Protocolo. | UN | ورحب بالمبادرة التي اتخذها الوفد الهولندي للشروع في استعراض بعض المسائل المتصلة بتطبيق البروتوكول. |
En 2010, la Dependencia recibió cientos de solicitudes de los Estados partes sobre cuestiones relativas a la aplicación y el cumplimiento. | UN | وتلقت وحدة دعم التنفيذ في عام 2010 مئات الطلبات من الدول الأطراف بشأن مسائل تتعلق بالتنفيذ والامتثال. |
g) Analizará las cuestiones relativas a la aplicación, la utilización, el mantenimiento y el mejoramiento del esquema autónomo del sistema generalizado de preferencias, incluidas las normas de origen; | UN | )ز( تحليل القضايا المتصلة بتنفيذ واستخدام وصون وتحسين الجدول المستقل لنظام اﻷفضليات المعمم، بما في ذلك قواعد المنشأ؛ |
:: Lituania, en cooperación con el OIEA, organizó una reunión sobre cuestiones relativas a la aplicación de las salvaguardias y el Protocolo Adicional en los países bálticos. | UN | :: نظمت ليتوانيا، بالتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، اجتماعاً بشأن قضايا تنفيذ الضمانات والبروتوكول الإضافي في بلدان البلطيق. |
Debate interactivo oficioso sobre cuestiones relativas a la aplicación del Protocolo contra la trata de personas | UN | مناقشات تفاعلية غير رسمية بشأن المسائل ذات الصلة بتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص |
En el marco de las actividades del Consejo de Cooperación Uzbekistán - Unión Europea se examinan de forma periódica las cuestiones relativas a la aplicación de las 10 recomendaciones de la Unión Europea sobre la lucha contra la corrupción. | UN | وفي إطار عمل مجلس التعاون بين أوزبكستان والاتحاد الأوروبي، يُنظر بشكل منتظم في المسائل المرتبطة بتنفيذ جمهورية أوزبكستان لتوصيات الاتحاد الأوروبي العشر بشأن محاربة الفساد. |
5. Pueden plantear cuestiones relativas a la aplicación de la Convención, con información de apoyo, las siguientes entidades: | UN | ٥- يمكن أن تثار مسائل تتعلق بتنفيذ الاتفاقية، مع تقديم معلومات داعمة، من جانب: |
:: El Grupo mantuvo contactos con los Estados Miembros pertinentes de la región y de otros lugares sobre cuestiones relativas a la aplicación y el cumplimiento de las sanciones | UN | :: حافظ الفريق على قنوات اتصال مفتوحة مع الدول الأعضاء المعنية في المنطقة وخارجها بشأن مسائل تنفيذ تدابير الجزاءات والامتثال لها |
También se tratarán las cuestiones relativas a la aplicación de las estrategias regionales en el ámbito nacional | UN | وستعالج الحلقتان أيضا مسائل ذات صلة بتنفيذ الاستراتيجيات الإقليمية على الصعيد القطري |