ii) Mayor número de coordinadores humanitarios de las Naciones Unidas capacitados en cuestiones relativas a la protección de la población civil | UN | ' 2` زيادة عدد منسقي الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية المدربين على مسائل حماية المدنيين |
ii) Mayor número de coordinadores humanitarios de las Naciones Unidas capacitados en cuestiones relativas a la protección de la población civil | UN | ' 2` زيادة عدد منسقي الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية المدربين على مسائل حماية المدنيين |
La información sobre la mayoría de las cuestiones relativas a la protección de los niños es insuficiente. | UN | وهناك نقص في البيانات حول معظم المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
Se trataba de un comité parlamentario permanente que trataba de cuestiones relativas a la protección de las minorías. | UN | وهي لجنة برلمانية دائمة تعالج جميع المسائل المتصلة بحماية اﻷقليات. |
Para ser eficaces, esos mecanismos necesitan financiación, capacidad y conocimientos adecuados para ocuparse de cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | ولكي تكون هذه الآليات فعالة فهي تحتاج إلى قدر كاف من التمويل والقدرات والمعارف للتعامل مع قضايا حماية الطفل. |
Los programas de formación de abogados y asesores jurídicos incluyen cuestiones relativas a la protección de los derechos humanos. | UN | وترد في برامج تدريب المحامين والمستشارين القانونيين مسائل تتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Se trata, en particular, de las cuestiones relativas a la protección de las niñas frente a los abusos, la violencia, la explotación y la discriminación. | UN | وهذه تشمل بالتحديد القضايا المتعلقة بحماية الطفلة من الإيذاء والعنف والاستغلال والتمييز. |
Nuestro Gobierno está firmemente comprometido a encarar cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | حكومتنا ملتزمة التزاما قويا بمعالجة مسائل حماية الطفل. |
Ello serviría para seguir avanzando en un amplio abanico de cuestiones relativas a la protección de los derechos humanos en el país. | UN | وسيساهم التنفيذ في تحقيق استفادة أكبر من التقدم الذي أُحرز في طائفة واسعة من مسائل حماية حقوق الإنسان في أرمينيا. |
Organización de talleres sobre cuestiones relativas a la protección de los niños para capacitar a 400 agentes de la policía nacional encargados de labores de policía de proximidad | UN | تنظيم حلقات عمل عن مسائل حماية الطفل لتدريب 400 من أفراد الشرطة الوطنية المكلفين بمهام الخفارة المجتمعية |
A este proyecto, la Misión ha conseguido que se incluyan importantes cuestiones relativas a la protección de los niños en el programa de la Comisión Mixta y de otros organismos gubernamentales competentes. | UN | وقد عملت البعثة في هذا الصدد على ضمان أن تدرج مسائل حماية الأطفال في جدول أعمال اللجنة المشتركة وسائر الوكالات الحكومية المعنية. |
Asimismo, los objetivos del período extraordinario de sesiones sobre la infancia han intensificado la aplicación de los objetivos en el plano de los países y, además, han destacado la importancia y la urgencia de hacer frente a las cuestiones relativas a la protección de la infancia. | UN | وبالمثل، عززت الأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل تطبيق الأهداف على الصعيد الوطني، إضافة إلى التشديد على أهمية وإلحاحية تناول مسائل حماية الأطفال. |
35. Además, se plantean cuestiones relativas a la protección de los datos y los derechos humanos en lo tocante al almacenamiento y la divulgación de datos biométricos. | UN | 35- إضافة إلى ذلك، فإن مسائل حماية البيانات وحقوق الإنسان تبرز فيما يتعلق بتخزين بيانات القياس الحيوي والكشف عنها. |
al Consejo sobre cuestiones relativas a la protección de los civiles | UN | تحسين ما يقدم للمجلس من معلومات وتقارير عن المسائل المتعلقة بحماية المدنيين |
71. El mandato del Relator Especial abarca una gran variedad de cuestiones relativas a la protección de la independencia de la judicatura y de la profesión jurídica. | UN | ١٧- وتشمل ولاية المقرر الخاص مجالا واسعا من المسائل المتعلقة بحماية استقلال السلطة القضائية والمحاماة. |
Varias delegaciones expresaron su satisfacción por la inclusión de los progresos efectuados en las cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | ٣٥ - وأعربت بضعة وفود عن ارتياحها ﻹدراج المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
Para el examen de cuestiones relativas a la protección de los civiles durante las deliberaciones del Consejo de Seguridad sobre mandatos de mantenimiento de la paz | UN | لغرض النظر في المسائل المتصلة بحماية المدنيين أثناء مداولات المجلس بشأن ولايات حفظ السلام |
Para el examen de cuestiones relativas a la protección de los civiles durante las deliberaciones del Consejo de Seguridad sobre mandatos de mantenimiento de la paz | UN | فيما يتعلق بالنظر في المسائل المتصلة بحماية المدنيين، أثناء مداولات مجلس الأمن بشأن ولايات حفظ السلام، |
Parecería, por lo tanto, que una resolución general sobre todas las cuestiones relativas a la protección de los niños en el mundo debería ser objeto de un consenso. | UN | ولذلك كان يبدو أن قرارا يضم كل المسائل المتصلة بحماية الأطفال في العالم يمكن أن يحظى بتوافق الآراء. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo consideró que las estructuras de coordinación existentes, al menos a nivel internacional, eran suficientes para asegurar que las cuestiones relativas a la protección de la atmósfera se trataran de manera integrada, por lo que no podía justificarse el establecimiento de nuevos órganos intergubernamentales. | UN | بيد أن الفريق العامل اعتبر أن هياكل التنسيق القائمة، على الصعيد الدولي على اﻷقل، غير كافية لضمان معالجة قضايا حماية الغلاف الجوي على نحو متكامل، ومن ثم لا يمكن تبرير إنشاء هيئات حكومية دولية جديدة. |
El asesor en protección de la infancia, en estrecha colaboración con el UNICEF asesoraría, vigilaría y presentaría informes respecto de cuestiones relativas a la protección de la infancia y promovería una sensibilización al respecto entre todo el personal de la Misión. | UN | وسيقوم خبير شؤون حماية الطفل، بالتعاون الوثيق مع اليونيسيف، بشأن قضايا حماية الطفل وسيرصدها ويقدم تقارير بشأنها وسيعمل على إذكاء الوعي بها لدى جميع أفراد البعثة. |
Los informes aprobados contienen referencias y recomendaciones sobre cuestiones relativas a la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo. | UN | وتضمنت التقارير التي تم اعتمادها مراجع وتوصيات بشأن مسائل تتعلق بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب. |
La actuación respecto de las 15 recomendaciones y los 2 compromisos voluntarios queda plasmada en un resumen de las actividades del Estado sobre diferentes cuestiones relativas a la protección de los derechos humanos. | UN | وقد تم تناول الردود على التوصيات الخمس عشرة والالتزامين الطوعيين من خلال تقديم عرض موجز للإجراءات التي اتخذتها الدولة بشأن مجموعة متنوعة من القضايا المتعلقة بحماية حقوق الإنسان. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados continuó asignando prioridad al apoyo a los Estados para que formularan estrategias de migración que tuvieran en cuenta cuestiones relativas a la protección de los refugiados. | UN | ولا تزال مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تولى أولوية إلى دعم الدول في عملية وضع استراتيجيات الهجرة التي تعالج شواغل حماية اللاجئين. |
Se realizaron actividades de promoción sostenidas sobre cuestiones relativas a la protección de los niños, sobre todo en lo que respecta al reclutamiento militar de niños y al aumento de los niveles de violencia y sus consecuencias para la población civil y los trabajadores humanitarios. | UN | 52 - تواصلت جهود الدعوة العامة فيما يتعلق بقضايا حماية الأطفال، وبخاصة التجنيد العسكري للأطفال، وارتفاع معدلات العنف وما يتركه من أثر على المدنيين والعاملين في المنظمات الإنسانية. |
- Realizar un seguimiento de las cuestiones relativas a la protección de los niños y promover la aplicación de programas y actividades relacionados con los niños. | UN | - متابعة المواضيع المتعلقة بحماية الطفولة والمساهمة في تنفيذ البرامج والأنشطة الخاصة بالطفولة على مستوى السلطنة. |
Tras sus recientes conversaciones con el Presidente del Banco Interamericano de Desarrollo, éste había mostrado gran interés en trabajar con el UNICEF, en particular en cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | وقال إنه أجرى مؤخرا اتصالا مع رئيس مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، أبدى عقبه رئيس المصرف اهتماما قويا بالعمل مع اليونيسيف، لا سيما فيما يتعلق بمسائل حماية الطفل. |