"cuestiones similares" - Translation from Spanish to Arabic

    • مسائل مماثلة
        
    • المسائل المماثلة
        
    • قضايا مماثلة
        
    • مسائل مشابهة
        
    • مسائل متشابهة
        
    • القضايا المماثلة
        
    • شابه ذلك
        
    • بمسائل مشابهة
        
    • مسائل متماثلة
        
    • قضايا متشابهة
        
    • قضايا مشابهة
        
    • بقضايا مماثلة
        
    • اتجاهات مشابهة
        
    • المسائل المتماثلة
        
    • الشواغل المماثلة
        
    En los programas regionales se abordarían cuestiones similares en respuesta a las necesidades y prioridades regionales utilizando los resultados de las actividades interregionales. UN وستتناول البرامج اﻹقليمية مسائل مماثلة استجابة للاحتياجات واﻷولويات اﻹقليمية، باستخدام نواتج اﻷنشطة اﻷقاليمية.
    Por consiguiente, en el presente documento se hace referencia, cuando procede, conforme a las observaciones de la Secretaría sobre las distintas recomendaciones, a otros informes de la DCI sobre cuestiones similares en otras organizaciones. UN وبناء عليه، أوردت في هذه الوثيقة، عقب تعليقات الأمانة على التوصيات المختلفة وحيثما كان ذلك منطبقا، إحالات إلى التقارير الأخرى التي وضعتها الوحدة عن مسائل مماثلة في منظمات أخرى.
    En el futuro cercano el Mecanismo asumirá la responsabilidad que le incumbe respecto de cuestiones similares del Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia. UN وستتولى الآلية في المستقبل القريب المسؤولية عن المسائل المماثلة المستمدة من المحكمة.
    cuestiones similares se suscitan a nivel mundial en relación con, por ejemplo, la protección de los derechos de la propiedad intelectual. UN وتثور قضايا مماثلة على المستوى العالمي فيما يتصل مثلا بحماية حقوق الملكية الفكرية.
    Otras Comisiones examinan las mismas cuestiones, o cuestiones similares, durante varios años, y también adoptan medidas a partir de esos exámenes, anualmente. UN وتنظر لجان أخرى في المسائل نفسها أو في مسائل مشابهة خلال عدد من السنوات كما تعتمد نتائج مناقشاتها سنويا.
    Los principales patrocinadores de resoluciones que se refieran a cuestiones similares o relacionadas deberían ponerse de acuerdo con el fin de fusionar los textos. UN كما ينبغي لمقدمي القرارات التي تتناول مسائل متشابهة أو مترابطة العمل بشكل تفاعلي من أجل دمج النصوص.
    De hecho, todos sabemos que grupos regionales como la Unión Africana ya han puesto en marcha mecanismos para ocuparse de cuestiones similares. UN وفي واقع الأمر، نحن نعرف جميعا أن المجموعات الإقليمية مثل الاتحاد الأفريقي أنشأت بالفعل آليات للتعامل مع القضايا المماثلة.
    cuestiones similares se señalaron a la atención del Presidente de la República, del Consejo de Ministros y del Ministro de Justicia de Bosnia y Herzegovina. UN وأطلعت رئيس جمهورية البوسنة والهرسك وكلا من رئيس مجلس الوزراء ووزير العدل في البوسنة والهرسك على مسائل مماثلة.
    Esto permitió el aprovechamiento eficiente de los recursos y la participación de expertos que ya habían debatido antes sobre cuestiones similares. UN وقد سمح ذلك باستخدام الموارد بكفاءة وبمشاركة خبراء ناقشوا مسائل مماثلة من قبل.
    Se plantearon cuestiones similares con respecto a los escenarios de mitigación, que también tienen marcos temporales largos. UN وأثيرت مسائل مماثلة فيما يتعلق بسيناريوهات التخفيف التي تُعتبر أيضاً إجراءات طويلة الأجل.
    De esta forma la UNCTAD se encuadra en un sistema de redes de hecho de organizaciones internacionales que se ocupan de cuestiones similares relacionadas con la facilitación del comercio. UN لذا، فإن الأونكتاد تنسجم مع نظام شبكة، تأسس بحكم الواقع، من المنظمات الدولية التي تتعامل مع المسائل المماثلة المتعلقة بتيسير التجارة.
    Sr. Presidente: Lo instamos a celebrar consultas con los principales patrocinadores de los proyectos de resolución sobre cuestiones similares para que analicen la posibilidad de fusionarlos en proyectos de resolución consolidados. UN إننا نحثكم، سيدي، على التشاور مع المقدمين الرئيسيين لمشاريع القرارات بشأن المسائل المماثلة بغية مناقشة إمكانية إدماجها في مشاريع قرارات موحدة.
    Todos los gobiernos interesados piensan en cuestiones similares. UN وتترقب جميع الحكومات المعنية قضايا مماثلة.
    Dos emisoras de radio comunitarias de sendos distritos emitieron 52 programas sobre cuestiones similares de derechos humanos. UN وتبث محطتان إذاعيتان محليتان في إقليمين 52 برنامجاً عن قضايا مماثلة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Otras delegaciones se han referido a cuestiones similares o a otras cuestiones. UN ولقد أشارت وفود أخرى إلى مسائل مشابهة أو إلى مسائل أخرى.
    Varias delegaciones manifestaron su apoyo a incluir el contenido del párrafo en el proyecto de artículo 5, en el que se abordan genéricamente cuestiones similares. UN ودعم عدد من الوفود تناول مضمون الفقرة في مشروع المادة 5، حيث ترد مسائل مشابهة بشكل عام.
    Los principales patrocinadores de resoluciones que se refieran a cuestiones similares o relacionadas deberían ponerse de acuerdo con el fin de fusionar los textos. UN كما ينبغي لمقدمي القرارات التي تتناول مسائل متشابهة أو مترابطة العمل بشكل تفاعلي من أجل دمج النصوص.
    Varias de estas críticas se centran en cuestiones similares. UN ويركز بعض هذه النقاط على مسائل متشابهة.
    De la misma forma, nos hemos abstenido de vincular posiciones respecto de cuestiones similares con la esperanza de que esa comprensión y cooperación reciban una reacción similar durante el examen de proyectos de resolución de ese tipo. UN ومن المنطلق نفسه فقد أحجمنا عن اتخاذ مواقف تقوم على الربط بين قضايا مختلفة بشأن القضايا المماثلة على أمل أن يُقابل هذا التفهم والتعاون بالمثل أثناء النظر في مشاريع قرارات مماثلة.
    La Constitución prevé la aplicación, en algunos casos, de " leyes personales " en materia de adopción, matrimonio, divorcio, inhumación, transmisión de bienes en caso de muerte y otras cuestiones similares. UN ينص الدستور على تطبيق قوانين الأحوال الشخصية، في بعض الحالات، فيما يخص التبني، والزواج، والطلاق، والدفن، ونقل الملكية عند الوفاة وما شابه ذلك من مسائل.
    Ello permitiría que los participantes se beneficiaran de las experiencias recabadas en las demás regiones del mundo en relación con cuestiones similares. UN فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة.
    Ese término se utiliza aquí con referencia a las disposiciones del proyecto de convención y sus proyectos de protocolo que tratan de cuestiones similares. UN ويستخدم هذا المصطلح هنا للاشارة الى اﻷحكام التي تتناول مسائل متماثلة في كل من مشروع الاتفاقية ومشاريع البروتوكولات الملحقة بها.
    En cuanto al alcance de las tareas futuras, se propuso que el Grupo se encargara de títulos de propiedad de transporte multimodal, ya que cumplían básicamente las mismas funciones y planteaban cuestiones similares. UN وفيما يتعلق بنطاق اﻷعمال المقبلة، ذكر اقتراح بأن تشمل اﻷعمال وثائق إثبات ملكية السلع المنقولة بوسائط متعددة، وذلك ﻷنها تؤدي أساسا مهام واحدة وتثير قضايا متشابهة.
    Sorprendentemente, dicha proporción resulta desfavorable incluso si se compara con varias organizaciones no gubernamentales internacionales conocidas que se ocupan de cuestiones similares. UN والأمر اللافت للنظر أن هذا المعدل يبدو ضعيفاً حتى بالمقارنة مع عدة منظمات دولية غير حكومية معروفة تعالج قضايا مشابهة.
    Para ese fin, la Secretaría debe estudiar la manera de combinar informes sobre cuestiones similares o conexas; de esa forma, no sólo se reduciría el número de informes que deben estudiarse, sino que también podría examinarse más a fondo los asuntos de que traten. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تنظر الأمانة العامة في سبـل ووسائل إدماج التقارير المتعلقة بقضايا مماثلة و/أو مترابطـة. ولن يؤدي هذا النهج إلى خفض عدد التقارير التي يتعين النظر فيها فحسب، بل سيتيـح أيضا إمكانية النظر في الموضوع المعني على نحو أشمـل.
    Cada vez existen más pruebas de que se podrían realzar los esfuerzos para fomentar criterios coordinados en las secretarías, tanto en las sedes como sobre el terreno, si los gobiernos adoptaran posiciones más coherentes sobre cuestiones similares o conexas en los diversos órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas. UN وثمة أدلة متزايدة تؤيد الرأي القائل بأن الجهود الرامية إلى تشجيع اتباع نهج منسقة من قبل اﻷمانات سواء بالمقار أو في الميدان سوف تعزز إذا ما اتخذت الحكومات مواقف أكثر اتساقا بشأن المسائل المتماثلة أو المرتبطة ببعضها داخل مختلف هيئات إدارة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Pese a la gravedad de la situación humanitaria y de seguridad que ha provocado la crisis reinante en Darfur, mi país no ha dejado de prestar atención a otras cuestiones similares y preocupantes del continente. UN ولم تحوّل خطورة الحالة الإنسانية والأمنية الناجمة عن الأزمة المحتدمة في دارفور اهتمام حكومتي عن الشواغل المماثلة الأخرى في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more