En el informe figuraban datos y estadísticas relativos a cuestiones tales como el incremento de casos durante un determinado período de años y los movimientos e incremento demográficos. | UN | وتضمن التقرير بيانات وإحصاءات بشأن مسائل مثل زيادة عدد القضايا في أثناء عدد معين من السنوات، وتنقل السكان وزيادة عددهم. |
También tienen que resolverse cuestiones tales como el sistema de adopción de decisiones para la ejecución de las inspecciones in situ y su financiación. | UN | ومن الضروري أيضا تسوية مسائل مثل نظام إتخاذ القرار فيما يتعلق بتنفيذ التفتيش الموقعي وتمويله. |
Forma parte de una tendencia más amplia, manifestada en el sistema de las Naciones Unidas, a tratar de forma más integrada cuestiones tales como el desarrollo. | UN | وهو يشكل جزءا من اتجاه أوسع في منظومة الأمم المتحدة لتناول مسائل من قبيل التنمية بطريقة أشمل. |
Las campañas de la prensa trataron cuestiones tales como el secreto del voto y los documentos de identificación, y también motivaron a la gente a votar. | UN | وتناولت الحملات الصحفية قضايا مثل سرية الاقتراع ووثائق الهوية، كما حثت الناس على التصويت. |
El ACNUR también centra su atención en la necesidad de lograr una mejor interconexión entre cuestiones tales como el socorro, la repatriación, la reintegración, la rehabilitación y el desarrollo. | UN | وتركز المفوضية أيضا على الحاجة إلى تحقيق تداخل أفضل بين مسائل مثل اﻹغاثة واﻹعادة إلى الوطن واﻹندماج والتأهيل والتنمية. |
Por otra parte, el autor mantiene que no puede plantear ante los tribunales cuestiones tales como el abuso de autoridad pública por parte de la Junta. | UN | وعلاوة على ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه لا يمكنه عرض مسائل مثل إساءة استخدام مجلس اﻹيرادات الداخلية للدولة للسلطة العامة أمام المحاكم. |
Reconocemos la importancia de cuestiones tales como el comercio y las inversiones, la competencia, la transparencia en las adquisiciones oficiales y la facilitación del comercio. | UN | وإننا نسلم بأهمية مسائل مثل التجارة والاستثمار، والتنافس، والشفافية في المشتريات الحكومية، وتسهيل التجارة. |
Invitó al Grupo de Trabajo a considerar la posibilidad de examinar en el futuro cuestiones tales como el menoscabo de los derechos religiosos en Europa como consecuencia de la secularización de los derechos. | UN | وطلب إلى الفريق العامل أن ينظر في المستقبل في مناقشة مسائل مثل تآكل الحقوق الدينية في أوروبا نتيجة علمنة الحقوق. |
Se ha prestado considerable atención al establecimiento de un equilibrio entre cuestiones, tales como el interés legítimo de los Estados en el control de las migraciones y el derecho de las personas a solicitar asilo. | UN | وأولي اهتمام كبير للموازنة بين مسائل مثل المصلحة المشروعة للدول في ضبط الهجرة، وحقوق الأفراد في طلب اللجوء. |
De modo análogo, la labor del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales tendrá que ver con cuestiones tales como el reparto de beneficios. | UN | وبالمثل، فإنه من المفترض أن تتناول لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسائل مثل مشاطرة المنافع. |
Regula cuestiones tales como el traspaso, el uso, el funcionamiento, el mantenimiento, la reparación y la renovación de los locales, así como el acceso a los mismos y su desocupación. | UN | وينظم مسائل من قبيل نقل ملكية ذلك واستخدامه وتشغيله وصيانته وإصلاحه وتغييره والدخول إليه وإفراغه. |
También se pueden plantear cuestiones tales como el descubrimiento de nuevas pruebas, cuyo examen puede venir exigido por la necesidad de hacer justicia en el caso de que se trate. | UN | وقد تكون هناك أيضا مسائل من قبيل الأدلة المكتشفة حديثا التي قد يفرض النظر فيها الحاجة إلى إصدار حكم في قضية ما. |
Los preceptos religiosos afectan cuestiones tales como el matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y el derecho de propiedad. | UN | وتؤثر التعاليم الدينية على مسائل من قبيل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال ووراثة الممتلكات وغير ذلك. |
En esas consultas preliminares deberían examinarse cuestiones tales como el contenido de las sanciones, el momento de su imposición y la creación de un sistema para imponerse de sus efectos. | UN | وينبغي لهذه المشاورات اﻷولية أن تعالج قضايا مثل مضمون الجزاءات وتوقيت فرضها ونظام رصد آثارها. |
El desarrollo económico incluye cuestiones tales como el alivio de la deuda, la asistencia externa, la buena gestión pública y los derechos humanos. | UN | وتتضمن التنمية الاقتصادية قضايا مثل اﻹعفاء من الديون، والمساعدات الخارجية، والحكم الصالح، وحقوق اﻹنسان. |
Los matrimonios examinan cuestiones tales como el divorcio, el aborto, la infidelidad y las responsabilidades. | UN | ويناقش المتزوجون مواضيع مثل الطلاق والإجهاض والخيانة الزوجية والمسؤوليات. |
cuestiones tales como el libre comercio, el régimen financiero internacional y la lucha contra la pobreza, sobre las que giran las esperanzas de muchos pueblos, no pueden quedar en el olvido. | UN | ولا ينبغي تجاهل قضايا من قبيل التجارة المفتوحة أو النظام المالي الدولي أو الحرب ضد الفقر التي تتوقف عليها الطموحات المشروعة التي تراود كثيراً من الشعوب. |
Los peritos son especialistas a los que cita el Fiscal para que presten testimonio ante el Tribunal en relación con cuestiones tales como el contexto histórico, político y militar general del conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم يستدعون من قِبل المدعي العام لﻹدلاء بشهادة متخصصة أمام المحكمة فيما يتصل بمسائل مثل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Por lo que respecta al Consejo de Seguridad, consideramos que las realidades políticas y económicas actuales, y no el poderío militar de ayer, deben reflejarse en cualquier decisión que se adopte sobre cuestiones tales como el número de miembros permanentes del Consejo y el aumento del número de sus miembros. | UN | وفيما يتعلق بمجلس اﻷمن، نرى أن الحقائق السياسية والاقتصادية السائدة اليوم، لا القوة العسكرية باﻷمس، هي التي ينبغي أن تنعكس في أية قرارات تتخذ بشأن المسائل من قبيل العضوية الدائمة في المجلس وتوسيع عضويته العامة. |
Marruecos se centraba en cuestiones tales como el restablecimiento de los equilibrios regionales, la protección de los derechos de propiedad, el fortalecimiento de las infraestructuras y las políticas para facilitar el acceso a la vivienda, las prestaciones médicas y la educación. | UN | ويركز النهج المغربي على قضايا كإعادة التوازنات الإقليمية، وحماية حقوق الملكية، وتعزيز الهياكل الأساسية والسياسات العامة الرامية إلى تيسير الحصول على السكن والاستحقاقات الطبية والتعليم. |
El Comité pidió a la secretaría que reuniera información sobre los procedimientos y formularios utilizados por órganos científicos de otros convenios para abordar cuestiones tales como el conflicto de intereses, la divulgación de información y la recusación. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة جمع معلومات عن الإجراءات والصيغ المستخدمة للتصدي لمسائل من قبيل تضارب المصالح ، والبوح والإمتناع ، المستخدمة من قِبل هيئات علمية في إتفاقيات أخرى . |
El proyecto hace especial hincapié en institucionalizar la participación de los jóvenes en los procesos de toma de decisiones y en aprobar programas en el plano comunitario que aborden cuestiones tales como el empleo y el bienestar de los jóvenes. | UN | وكان الاهتمام الرئيسي للمشروع ينصب على إضفاء طابع مؤسسي على مشاركة الشباب في عمليات صنع القرار، وتنفيذ برامج على المستوى الشعبي عن مواضيع من قبيل عمالة الشباب ورفاهم. |
En una época en que la integridad del régimen mundial de control de los armamentos se ve amenazada, la comunidad internacional debe estar en condiciones de abordar cuestiones tales como el incumplimiento, la defección del Tratado sobre la no proliferación y la adquisición de armas de destrucción en masa por terroristas. | UN | وقالت إنه، في الوقت الذي يجري فيه تحدي سلامة النظام العالمي لمراقبة الأسلحة، كان يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لقضايا من قبيل رفض الامتثال، والخروج عن نطاق معاهدة عدم الانتشار، وحيازة أسلحة الدمار الشامل على يد الإرهابيين. |
Tampoco debería subestimarse el importante papel y la responsabilidad de la sociedad civil y el sector privado en la esfera de los derechos del niño, especialmente en relación con cuestiones tales como el trabajo infantil. | UN | كما ينبغي عدم التقليل من أهمية دور ومسؤولية المجتمع المدني والقطاع الخاص في ميدان حقوق الطفل، ولا سيما فيما يتعلق بقضايا من قبيل عمل الأطفال. |
Para que esto suceda, la Conferencia debe examinar con detalle cuestiones tales como el mandato de los órganos intergubernamentales. | UN | ولكي يحدث هذا، يجب على المؤتمر أن يتناول تفاصيل بعض المسائل مثل مسألة اختصاصات الهيئات الحكومية الدولية. |
En cuanto a las personas cuyas solicitudes de reconocimiento del estatuto de refugiado hayan sido denegadas y que hayan apelado esa decisión, el Japón decide sobre cuestiones tales como el momento de la deportación caso por caso, teniendo debidamente en cuenta el derecho de acceso a los tribunales y sobre la base de procesos judiciales y otros elementos. | UN | وفي حال رفض طلبات اللجوء وتقديم الملتمسين طعناً قانونياً، تقر اليابان أموراً من قبيل موعد الترحيل على أساس فرادى الحالات آخذة في اعتبارها حق الأشخاص في اللجوء إلى المحاكم وسير الإجراءات القضائية وعناصر أخرى. |
A este respecto, incluso la propia agenda de la CD debe ser objeto de una revisión detenida dada la creciente importancia que adquieren cuestiones tales como el desarme nuclear, como se ha señalado anteriormente. | UN | وفي هذه الممارسة، يتعين حتى إجراء استعراض شامل لجدول أعمال مؤتمر نزع السلاح ذاته نظراً لﻷهمية المتزايدة التي تحظى بها مسائل من مثل نزع السلاح النووي، حسبما ذكر آنفاً. |