Al no haber buenos servicios de seguridad social, se imponía una nueva carga a los servicios de cuidado de la familia en África. | UN | ويشكل عدم وجود نظم شاملة للضمان الاجتماعي في أفريقيا عبئا إضافيا على كاهل شبكات رعاية الأسرة. |
Se reconoce que la mujer tiene un importante papel que desempeñar en el cuidado de la familia, especialmente de los hijos, y por consiguiente se dota a las madres de los conocimientos y técnicas necesarios para su atención. | UN | تسليماً بأهمية دور المرأة في رعاية الأسرة لا سيما الأطفال، تزود الأمهات بالمعارف والمهارات اللازمة لرعاية الطفل. |
A los esposos también se les anima a asumir igual responsabilidad por el cuidado de la familia. | UN | ويشجَّع الأزواج بدورهم على مناصفة المسؤولية في رعاية الأسرة. |
También soportan en el hogar la carga del trabajo no remunerado en tareas domésticas y el cuidado de la familia. | UN | وكذلك تنوء أيضا في المنـزل تحت عبء الأعمال المنـزلية غير المأجورة وأعمال الرعاية الأسرية. |
Según la tradición, el papel de las mujeres, aunque estén empleadas, es una prolongación del cuidado de la familia. | UN | ووفقاً للتقاليد، فإن المرأة حتى إذا عملت، فإن دورها يتحدد على أنه امتداد لرعاية الأسرة. |
iii) Prestaciones por maternidad y prestaciones por licencia para el cuidado de la familia | UN | ' 3` استحقاقات الأمومة واستحقاقات إجازة رعاية الأسرة |
:: Reconociendo las habilidades adquiridas al realizar trabajos no remunerados en el cuidado de la familia. | UN | :: الاعتراف بالمهارات التي يكتسبنها ويطورنها خلال الفترة التي يقمن فيها بعمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر. |
Make Mothers Matter pide que se lleven a cabo estudios que asignen un valor monetario al trabajo no remunerado en el cuidado de la familia y que pongan de manifiesto la importancia que revisten estos trabajos en la economía remunerada. | UN | وتطالب المنظمة بإجراء دراسات تعطي قيمة نقدية لعمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر، لبيان أهمية هذا العمل في الاقتصاد. |
La ley destaca que todos los tipos de matrimonio se concertarán en base al apoyo y la comprensión mutuos y que tanto el marido como la mujer serán responsables del cuidado de la familia. | UN | وينص القانون على أن تعقد جميع الزيجات بالدعم المتبادل والتفاهم المتبادل ويكون كل من الزوج والزوجة مسؤول عن رعاية الأسرة. |
Las autoridades obviamente siguen considerando que el cuidado de la familia es una obligación específica de la mujer, cuando debería ser compartido con el hombre. | UN | ومن الواضح أن السلطات ما تزال تعتبر رعاية الأسرة تقع ضمن المسؤولية المحددة للمرأة، في حين يجب أن يشارك الرجل في رعاية الأسرة. |
Se considera que la contribución de la esposa al cuidado de la familia y el hogar y su participación en cualesquiera otras cuestiones relativas a la adquisición de bienes son acciones conjuntas; la esposa tiene derecho a reclamar su parte de los bienes aun cuando no haya obtenido ingresos por su trabajo. | UN | ومساهمة الزوجة في رعاية الأسرة والمنزل، ومشاركتها في أي مسائل أخرى تتصل بحيازة الممتلكات تعتبر جهودا مشتركة. وتستطيع أن تطالب بالملكية حتى إذا لم يكن لها دخل. |
La contribución del esposo al cuidado de la familia y del hogar no se considerará una actividad conjunta; en consecuencia, el esposo no puede reclamar ninguna parte de los bienes de la esposa si ésta es la única persona que ha trabajado. | UN | ولا تعتبر مساهمة الرجل في رعاية الأسرة والمنزل جهدا مشتركا. وعليه، فإنه لا يستطيع أن يطالب بأي حصة من ممتلكات الزوجة إذا كانت هي التي تعيل الأسرة وحدها. |
El desequilibrio en la carga de trabajo del hombre y la mujer con respecto al cuidado de la familia implica que las mujeres trabajan 7 horas y 26 minutos por día -- incluidos los domingos -- , que se distribuyen entre el hogar y el lugar de trabajo. | UN | وانخفاض تقاسم الأعباء بين الرجل والمرأة في رعاية الأسرة يستتبع، فيما يتعلق بعدد ساعات العمل الأسبوعية، أن تعمل المرأة 7 ساعات و26 دقيقة يوميا، بما في ذلك أيام الأحد، على أن يجري اقتسام فترة العمل هذه بين المنزل ومكان العمل. |
En algunas comunidades, las mujeres se convierten en líderes llevando a cabo actividades de promoción y sensibilización sobre los asuntos que las afectan, lo que constata el hecho de que la labor de las mujeres rurales va más allá del cuidado de la familia. | UN | وقد أصبحت النساء في بعض المجتمعات رائدات، حيث اضطلعن بعمل الدعوة والتوعية بالقضايا التي تؤثر عليهن. ويؤكد ذلك حقيقة أن عمل النساء الريفيات يتخطى رعاية الأسرة. |
337. En reconocimiento de la importante función de las madres en el cuidado de la familia, especialmente de los niños, se les dota de los conocimientos y capacidades necesarios para el cuidado de los niños. | UN | 337- تسليماً بأهمية دور المرأة في رعاية الأسرة لا سيما الأطفال، تزود الأمهات بالمعارف والمهارات اللازمة لرعاية الطفل. |
Make Mothers Matter acoge con beneplácito la posibilidad de replantear y reforzar el desarrollo social a través de la concienciación sobre la cuestión del trabajo no remunerado en el cuidado de la familia. | UN | ترحب المنظمة الدولية لرفعة شأن الأمهات بإمكانية إعادة التفكير في التنمية الاجتماعية وتعزيزها من خلال زيادة الوعي بمسألة عمل رعاية الأسرة الذي تقوم به الأمهات بدون أجر. |
Puesto que abordamos la situación de las mujeres desde la perspectiva concreta de las madres, nos referimos específicamente al cuidado de la familia al tratar la cuestión del trabajo doméstico. | UN | ونظرا لأننا نتناول وضع المرأة من الزاوية المحددة زاوية الأمهات، فإننا نقصد بعمل الرعاية عمل رعاية الأسرة على وجه التحديد. |
Se está utilizando una lista normalizada de prácticas de cuidado de la familia, basada en recomendaciones del UNICEF y la OMS, en 67 países. | UN | ويجري في الوقت الحالي استخدام قائمة موحدة بالممارسات الموصى بها في مجال الرعاية الأسرية في 67 بلدا، وذلك استنادا إلى التوصيات التي قدمتها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
Políticas y estructuras de apoyo familiar para asegurar el cuidado de la familia y brindar entornos familiares alternativos apropiados en caso de necesidad; leyes y sistemas para promover alternativas a la detención | UN | سياسات وهياكل دعم الأسرة من أجل ضمان الرعاية الأسرية وتوفير بيئات أسرية بديلة عند الاقتضاء؛ التشريعات والنظم الخاصة ببدائل الحبس |
A diferencia de las que trabajan, estas mujeres son en extremo conservadoras de su propia cultura y tradiciones, en parte porque tienden a dedicarse al cuidado de la familia y al hogar. | UN | وهؤلاء النساء، بخلاف النساء اللاتي يعملن، يحافظن بشدة على ثقافتهن وتقاليدهن، ويعزى ذلك جزئيا إلى عزمهن على تكريس أنفسهن لرعاية الأسرة والمنـزل. |
Las mujeres están tan estrechamente asociadas en nuestras mentes con el cuidado de la familia y el hogar que olvidamos que las mujeres se pasan el tiempo trabajando, y trabajan mucho. Artículo 2 Obligación de eliminar la discriminación | UN | وكثيرا ما ترتبط المرأة ارتباطا وثيقا في أذهاننا برعاية الأسرة والمنزل بحيث قد ننسى أن الطريقة التي تستغل بها المرأة وقتها هو عمل، وتقوم المرأة بالكثير منه(). |
Esta tercera opción es especialmente atractiva para muchas personas de la sociedad árabe, porque incrementa al máximo los recursos familiares al tiempo que mantiene la tradición árabe del cuidado de la familia. | UN | ويروق نهج الخيار الثالث بصفة خاصة للعديد من اﻷشخاص في المجتمع العربي، ﻷنه يزيد الى أقصى حد ممكن من موارد اﻷسرة بينما يبقي على الرعاية العائلية العربية التقليدية. |
e) promoción del papel de la mujer en el proceso de desarrollo socioeconómico, haciendo hincapié en la educación de los hijos y el cuidado de la familia. | UN | )ﻫ( تعزيز دور المرأة في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية مع التأكيد على دورها في تنشئة اﻷطفال ورعاية اﻷسرة. |