"cuidado de los hijos" - Translation from Spanish to Arabic

    • رعاية الأطفال
        
    • رعاية الطفل
        
    • ورعاية الأطفال
        
    • برعاية الأطفال
        
    • لرعاية الأطفال
        
    • لرعاية الطفل
        
    • تربية الأطفال
        
    • رعاية أطفال
        
    • العناية بالأطفال
        
    • برعاية الطفل
        
    • تربية الأولاد
        
    • رعاية أطفالهن
        
    • رعاية الأبناء
        
    • تنشئة الأطفال
        
    • رعاية أطفالها
        
    El Gobierno de los Países Bajos ha adoptado medidas para ayudar a los padres a conciliar sus responsabilidades laborales con las del cuidado de los hijos. UN واتخذت حكومة هولندا تدابير لتسهيل التوفيق بين العمل ومسؤولية رعاية الأطفال.
    Cuadro 7: Pagos por concepto de subvención a la promoción del permiso destinado al cuidado de los hijos UN الجدول 7: مدفوعات إعانة تشجيع إجازات رعاية الأطفال
    Además, las mujeres siguen asumiendo una parte desproporcionada de las responsabilidades domésticas y el cuidado de los hijos, los enfermos y los ancianos. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    vii) Medidas para fomentar las licencias de los hombres para el cuidado de los hijos UN ' 7` الجهود المبذولة لتشجيع العمال الذكور على الاستفادة من إجازة رعاية الطفل
    La adaptación de las condiciones de trabajo para que se tengan en cuenta las responsabilidades del hombre y de la mujer en el cuidado de los hijos es una recomendación que se reitera en los foros internacionales. UN وتكييف ظروف العمل لمراعاة مسؤوليات الرجل والمرأة إزاء رعاية الطفل هو موضوع توصية متكررة في المحافل الدولية.
    Además, las mujeres siguen asumiendo una parte desproporcionada de las responsabilidades domésticas y el cuidado de los hijos, los enfermos y los ancianos. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    Con la Ley XCVII de 1999 se ha vuelto a introducir la subvención para el cuidado de los hijos, que quedó abolida en 1995. UN وقد أعاد القانون السابع والأربعون إدخال استحقاق رعاية الأطفال بعد إلغائه في عام 1995.
    Fue una medida especialmente importante del actual Gobierno el hacer que las asignaciones para el cuidado de los hijos y las prestaciones familiares se considerasen un derecho cívico. UN وإنه لأمر له دلالته الخاصة أن الحكومة الراهنة كفلت إتاحة مخصصات رعاية الأطفال والعلاوة العائلية كحق من الحقوق المدنية.
    Muchas mujeres siguen estando excluidas del empleo remunerado debido a sus tareas domésticas y el cuidado de los hijos. UN فلا تزال نساء كثيرات محرومات من العمل بأجر بسبب واجباتهن المنـزلية ومسؤولياتهن في رعاية الأطفال.
    Son las responsables no sólo del cuidado de los hijos y las labores domésticas, sino también de la cría del ganado. UN إذ أصبحت ليس فقط مسؤولة عن رعاية الأطفال والعمل المنزلي بل وكذلك عن تربية الماشية.
    Además, muchas se encargaban exclusivamente del cuidado de los hijos, lo que les suponía una carga económica. UN ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا.
    Además, muchas se encargaban exclusivamente del cuidado de los hijos, lo que les suponía una carga económica. UN ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا.
    También disfrutaban de un sistema ampliamente subvencionado de licencia para el cuidado de los hijos y de subsidio de maternidad, así como de un sistema social de bienestar. UN كما تمتعت المرأة أيضا بنظام مدعوم على نحو كبير لاجازة رعاية الطفل وفوائد اﻷمومة ونظام الرفاه الاجتماعي.
    Esa combinación de leyes y respaldo financiero ha contribuido a promover aún más entre los empleadores el permiso para el cuidado de los hijos. UN وهذا المزيج من القوانين والدعم المالي ساعد على زيادة تعزيز مركز إجازة رعاية الطفل لدى أصحاب الأعمال.
    Cualquiera de los dos progenitores puede solicitar licencia para el cuidado de los hijos. UN ثم قالت إن أي من الوالدين باستطاعته أخذ إجازة رعاية الطفل.
    Los elementos que cubre pueden comprender ciertos gastos de transporte aprobados, los gastos de cuidado de los hijos y ciertas necesidades especiales; además, puede otorgarse una prestación de búsqueda de empleo. UN كذلك يمكن تغطية ما يتم اعتماده من تكاليف الانتقال ومصاريف رعاية الطفل والاحتياجات الخاصة أو بدل البحث عن العمل.
    El cuidado de los hijos hasta que puedan bastarse a sí mismos es responsabilidad del padre y de la madre, en función de su situación material. UN ورعاية الأطفال حتى يستطيعوا أن يعيلوا أنفسهم هي مسؤولية الأب والأم بما يتناسب مع الوضع المالي لكل منهما.
    Además de realizar un empleo remunerado tienen que hacer frente a las tareas del hogar y el cuidado de los hijos. UN وبالإضافة إلى العمالة المجزية، يتعين عليهن أن يتحملن الواجبات المنزلية والواجبات المتصلة برعاية الأطفال.
    Prestaciones para el cuidado de los hijos y la ayuda económica para su atención que pueden concederse a las familias con hijos: UN ومخصصات تربية الأولاد والمعونة المالية لرعاية الأطفال التي يمكن التثبت منها بالنسبة إلى الأسر التي لديها أولاد هي:
    Las trabajadoras que se ocupan de hijos discapacitados tienen derecho a licencia para el cuidado de los hijos y a la prestación respectiva durante un plazo de 72 meses. UN ويحق للمرأة العاملة التي ترعى طفلا معاقاً أن تحصل على إجازة وعلاوة لرعاية الطفل لمدة ٢٧ شهرا.
    En la estrategia más reciente se adopta un planteamiento sistémico en el que se considera la familia como una unidad social que se basa en la igualdad entre los sexos tanto en la relación entre los cónyuges como en el cuidado de los hijos. UN وانطوت الاستراتيجية الأخيرة على اتباع نهج تجاه الأسرة بوصفها وحدة اجتماعية، بالاستناد إلى المساواة بين الجنسين، في كل من العلاقات الزوجية ومسؤولية تربية الأطفال.
    Organización del cuidado de los hijos de mujeres desocupadas mientras buscan empleo; UN تنظيم رعاية أطفال العاطلات عن العمل عندما يبحثن عن عمل؛
    En la República Checa, las mujeres dedican casi el triple de tiempo que los hombres a los quehaceres domésticos, que comprenden especialmente el cuidado de los hijos. UN والنساء في الجمهورية التشيكية يُكَرِّسن من الوقت ما يقرب من ثلاثة أضعاف ما يُكَرِّسُه الرجال للعمل في المنزل، بما في ذلك العناية بالأطفال.
    Se cuenta con un presupuesto anual de 188 millones de dólares para sostener diferentes programas relativos a la atención infantil, entre otros el Child Care Subsidy Program en virtud del cual se otorga a las familias de bajos ingresos una asistencia financiera para el cuidado de los hijos. UN وتستخدم ميزانية سنوية بمبلغ 188 مليون دولار لدعم عدد من البرامج المتصلة برعاية الطفل بما في ذلك برنامج دعم رعاية الطفولة الذي يُقدم الدعم المالي للأسر ذات الدخل المنخفض كي تدفع مقابل رعاية أطفالها.
    Un medio de armonizar el cuidado de los hijos y el trabajo podrían ser los empleos atípicos. UN وإحدى الوسائل لتوليد المواءمة بين تربية الأولاد والعمل هي العمل في وظيفة لا نمطية.
    Las mujeres siguen ocupando los puestos de trabajo peor remunerados y muchas de ellas asumen la responsabilidad en exclusiva del cuidado de los hijos. UN إذ ما برحت النساء يتركزن في أقل الأعمال أجرأ، وكثيرات منهن يتحملن لوحدهن المسؤولية عن رعاية أطفالهن.
    :: Con un solo progenitor responsable del cuidado de los hijos UN أسرة معيشية يوجد بها أحد الوالدين وهو مسؤول عن رعاية الأبناء.
    A ese respecto, rogamos indiquen si el Estado parte tiene previsto computar los períodos de crianza y cuidado de los hijos como períodos cotizados a los efectos de las prestaciones de jubilación y de otro tipo. UN وفي هذا الصدد، يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تزمع حساب فترات تنشئة الأطفال ورعايتهم في الاستحقاقات المتراكمة عند الشيخوخة وغيرها من الاستحقاقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more