"cuidado de sus padres" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرعاية الأبوية
        
    • رعاية والديه
        
    • رعاية والديهم
        
    • الرعاية الوالدية
        
    • رعاية الأبوين
        
    • لرعاية الوالدين
        
    • للرعاية الأبوية
        
    • رعاية آبائهم
        
    • رعاية أبويهم
        
    432. El Estado garantiza plena protección legal y social a los niños privados del cuidado de sus padres o que han quedado huérfanos. UN 432- وتكفل الدولة الحماية القانونية والاجتماعية الكاملة للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية أو الذين أصبحوا يتامى.
    Por otra parte, la oradora hace un llamamiento a los gobiernos para que respalden las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño en relación con la preparación y aprobación de directrices internacionales sobre los niños privados del cuidado de sus padres. UN كذلك طالبت الحكومات بأن تدعم توصيات لجنة حقوق الطفل المتعلقة بإعداد واعتماد مبادئ توجيهية دولية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    Niños privados del cuidado de sus padres UN الأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية
    Este Grupo de Trabajo abordará las medidas prácticas que adoptan, o podrían adoptar, los Estados en apoyo de esta función y también tratará de aclarar las condiciones que deben producirse para que se separe a un niño del cuidado de sus padres. UN وسوف يتناول هذا الفريق العامل التدابير العملية التي تستخدمها أو يمكن أن تستخدمها الدول لمساندة هذا العمل، وسوف يقدم المزيد من المساعدة لتوضيح شروط فصل الطفل عن رعاية والديه.
    El Canadá también se refirió a los informes del Comité de los Derechos del Niño sobre la sustracción arbitraria de los niños del cuidado de sus padres biológicos y su internamiento en instituciones o su colocación en el marco de otros tipos de atención. UN وأشارت كندا أيضاً إلى تقارير لجنة حقوق الطفل بشأن إبعاد الأطفال تعسفاً عن رعاية والديهم ووضعهم تحت رعاية الدولة أو الرعاية البديلة.
    120. En lo que se refiere a la preocupación del Comité de los Derechos del Niño por el hecho de que el único centro estatal para niños privados del cuidado de sus padres no acepta a las niñas, cabe señalar que eso se debía, en ese entonces, a la falta de una estructura de acogida para las niñas. UN 120- وفيما يتعلق بالشواغل التي أثارتها لجنة حقوق الطفل بشأن المؤسسة الحكومية الوحيدة المخصصة للأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية التي لا تقبل الفتيات، فقد تعلق الأمر في ذلك الوقت بانعدام المكان الخاص باستقبال الفتيات.
    Prosiguió la colaboración en las esferas del desarrollo del niño en la primera infancia, con especial atención a los marcos normativos y la acreditación de las personas encargadas de atender a estos niños, y de la protección del niño, con especial hincapié la reforma legislativa y con los niños que carecen del cuidado de sus padres. UN وقد تواصل التعاون في مجال النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، مع التركيز على الأطر التنظيمية وإجراءات اعتماد مقدمي الرعاية وحماية الأطفال، ولا سيما الإصلاح التشريعي والأطفال المحرومين من رعاية الأبوين.
    Esas medidas ayudaron a reducir el número de niños privados del cuidado de sus padres, de 16.008 en 2008 a 15.116 en 2009. UN وساعدت هذه التدابير في تخفيض عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية من 008 16 طفل في عام 2008 إلى 116 15 طفل في عام 2009.
    Los sistemas de hogares de guarda e instituciones residenciales, en que se atiende a los niños bajo la tutela del Estado por ser huérfanos o haber sido retirados del cuidado de sus padres para su propia protección, según se informa en algunos casos dan lugar a formas inhumanas de disciplina o extremos de descuido. UN ويزعم في بعض الحالات أن نظم رعاية التبني ومؤسسات الإقامة التي ترعى الأطفال الذين يصبحون في كفالة الدولة بعد تيتمهم أو تخليصهم من الرعاية الأبوية لحمايتهم الشخصية تسمح بضروب التأديب غير الإنسانية أو ضروب شديدة من الإهمال.
    435. La mayoría de los niños privados del cuidado de sus padres (el 54% fueron criados por uno de los padres: el 46% por la madre y el 8% por el padre). UN 435- وتوجَد من ضمن أغلبية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية نسبة 54 في المائة من الأطفال الذين تولى أحد الوالدين تنشئتهم: شكلت الأم نسبة 46 في المائة، في حين شكل الأب نسبة 8 في المائة.
    5. La Convención sobre los Derechos del Niño contiene varios artículos que especifican claramente las obligaciones de los Estados de brindar apoyo a las familias en el desempeño de esta función y de separar a los niños del cuidado de sus padres únicamente si se producen determinadas condiciones. UN 5- وتتضمن اتفاقية حقوق الطفل عدداً من المواد الغرض منها توضيح التزامات الدول فيما يتعلق بدعم الأسر في القيام بهذا الدور، وعدم فصل الأطفال عن الرعاية الأبوية إلا إذا تحققت بعض الشروط.
    163. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para proteger los derechos de los niños privados del cuidado de sus padres y atender sus necesidades, dedicando especial atención a: UN 163- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وتلبية احتياجاتهم مع التركيز على ما يلي:
    48 Reforzar su política para garantizar cabalmente los derechos del niño, prestando especial atención a los niños carentes del cuidado de sus padres (Brasil); UN 48- تعزيز سياساتها لتكفل حقوق الطفل بشكل تام، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية (البرازيل)؛
    El Código presta especial atención al tratamiento y cuidado de los niños, las obligaciones de los padres, el ejercicio de las responsabilidades parentales, la autorización del trabajo infantil, la atención a que tienen derecho los niños que trabajan y las obligaciones institucionales del Estado con los niños que no están al cuidado de sus padres. UN ويولي القانون اهتماماً خاصاً لمعالجة الطفل وتقديم الرعاية له، ولالتزامات الوالدين، وممارسة المسؤوليات الأبوية، والسماح بعمل الأطفال، والرعاية التي يستحقونها إذا كانوا يعملون، فضلاً عن الالتزامات المؤسسية للدولة تجاه الأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية.
    Con arreglo a la ley, había medidas especiales que podrían imponerse a los acusados jóvenes, como la transferencia al cuidado de sus padres o de guardianes legales, o su colocación en situación de supervisión administrativa a cargo de una institución apropiada de cuidado de menores, siempre que el joven delincuente ya estuviera recibiendo atención de esa institución. UN فهناك بموجب القانون إجراءات خاصة يتعين اتخاذها في حالة المتهم الحدث، مثل إحالته إلى رعاية والديه أو الوصي الشرعي عليه، أو إيداعه تحت الإشراف الإداري لمؤسسة مناسبة لرعاية الأطفال شريطة أن يكون الحدث المجرم قد سبق له أن تردد على تلك المؤسسة.
    De conformidad con la obligación de proteger el interés superior del niño en todo procedimiento de protección de un menor, los esfuerzos deben apuntar principalmente a permitir que el niño permanezca al cuidado de sus padres o regrese al entorno familiar, incluso abordando el problema de las privaciones materiales de la familia. UN وتماشياً مع الالتزام بحماية المصالح الفضلى للطفل في أي إجراءات لحماية الأطفال، ينبغي توجيه الجهود بالأساس نحو تمكين الطفل من البقاء تحت رعاية والديه أو الرجوع إليها، بما في ذلك من خلال معالجة الحرمان المادي للأسرة؛
    430. La actual legislación de menores, referida al cuidado personal de la crianza y educación de los niños en el ámbito familiar, permite una amplia intromisión estatal a través de la judicatura especializada, la que está facultada para sustraer al niño del cuidado de sus padres, amparándolo mediante disposiciones legales con amplias interpretaciones, y sin que exista un procedimiento claro que dé cuenta de dichas interpretaciones. UN 430- ويُفرد التشريع الحالي بشأن الأطفال، الذي يشدد على الرعاية الشخصية لتنشئة الأطفال وتربيتهم داخل الأسرة، فرصاً واسعة لتدخل الدولة من خلال المحاكم المتخصصة، المفوضة لسحب الطفل من رعاية والديه وحمايته، استناداً إلى أحكام قانونية أثارت تفسيرات واسعة، دون أي إجراء واضح يحكم تلك التفسيرات.
    El Canadá también se refirió a los informes del Comité de los Derechos del Niño sobre la sustracción arbitraria de los niños del cuidado de sus padres biológicos y su internamiento en instituciones o su colocación en el marco de otros tipos de atención. UN وأشارت كندا أيضاً إلى تقارير لجنة حقوق الطفل بشأن إبعاد الأطفال تعسفاً عن رعاية والديهم ووضعهم تحت رعاية الدولة أو الرعاية البديلة.
    Los representantes diplomáticos de Letonia que trabajan en el exterior reciben beneficios, lo que les permite vivir en el país de residencia junto con su familia. Asimismo se pagan los gastos de matrícula de los hijos de diplomáticos que asisten a la escuela y están bajo el cuidado de sus padres. UN 71 - ويحصل الممثلون الدبلوماسيون للاتفيا، الذين يخدمون بالخارج، على استحقاقات، توفر لهم إمكانية الوصول إلى بلد الإقامة والعيش فيه مع أسرهم، وكذلك تُدفع رسوم التعليم لأطفال الدبلوماسيين أثناء التحاقهم بالمدارس الشاملة ووجودهم في رعاية والديهم.
    En particular, " [l]a pobreza económica y material, o las condiciones imputables directa y exclusivamente a esa pobreza, no deberían constituir nunca la única justificación para separar un niño del cuidado de sus padres [...] sino que deberían considerarse como un indicio de la necesidad de proporcionar a la familia el apoyo apropiado " (párr. 15). UN وبالخصوص، " لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، أن يكون الفقر المالي والمادي أو أية ظروف تعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر المبرر الوحيد لإبعاد الطفل عن الرعاية الوالدية [...]، بل يجب النظر إلى تلك الظروف باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة " (الفقرة 15).
    El Consejo debería aprobar y transmitir a la Asamblea General el proyecto de directrices sobre las medidas de tutela o guarda para los niños que no estaban al cuidado de sus padres. UN وينبغي للمجلس أن يعتمد مشروع المبادئ التوجيهية بشأن توفير رعاية بديلة للأطفال المحرومين من رعاية الأبوين وأن يحيله إلى الجمعية العامة.
    532. El Comité está profundamente preocupado por la falta de financiación y de personal calificado en los centros de bienestar social encargados de la protección social de los niños que no están al cuidado de sus padres, las mujeres cabeza de familia, las personas con discapacidad y las víctimas de la trata de personas, especialmente las mujeres y los niños, entre otros. UN 532- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء نقص التمويل والعاملين المؤهلين لدى مراكز الخدمات الاجتماعية المسؤولة عن توفير الحماية الاجتماعية للأطفال المحرومين من رعاية آبائهم وللنساء ربات الأسر، وللمعوقين، وضحايا الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، ولغيرهم من الفئات.
    44. La sustracción de un menor, a modo de desaparición forzada, del cuidado de sus padres o tutores se castiga, con arreglo a lo establecido en la sección 235 del StGB, con una pena de prisión de hasta 5 años o a una multa. UN 44- وإذا اختُطف القاصرون، عن طريق الاختفاء القسري، من رعاية أبويهم أو حاضنيهم، فيعاقب على ذلك وفقاً للفرع 235 من القانون الجنائي بالسجن لمدة لا تتجاوز خمسة أعوام أو بالغرامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more