"culminó con" - Translation from Spanish to Arabic

    • توجت
        
    • ذروتها
        
    • توج
        
    • تكللت
        
    • وتُوجت
        
    • تُوِّجت
        
    • تتوج
        
    • تُوجت
        
    • وأسفر عن
        
    • وتكللت
        
    • وتوجت
        
    • وتُوج
        
    • تُوج
        
    • توِّج
        
    • بلغ ذروته
        
    6. El proceso de paz mozambiqueño culminó con la celebración de elecciones presidenciales y legislativas del 27 al 29 de octubre de 1994. UN ٦ - لقد توجت عملية السلم الموزامبيقية باجراء انتخابات رئاسية وتشريعية في الفترة من ٢٧ الى ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    El arduo proceso de diálogo y negociación, que requirió voluntad y tenacidad, culminó con la firma de los Acuerdos de Chapultepec en 1992. UN وقد توجت عملية الحوار والتفاوض الشاقة، التي تطلبت قدرا كبيرا من العزيمة والمثابرة، بالتوقيع على اتفاق شابولتيبك في عام ١٩٩٢.
    En efecto, la sistemática campaña contra los musulmanes culminó con la destrucción de todas las mezquitas y los lugares de culto islámicos de la región. UN وفي الواقع، فإن الحملة الدؤوبة ضد المسلمين قد بلغت ذروتها بتدمير جميع المساجد والمنشآت الدينية اﻹسلامية في المنطقة.
    Esta crisis culminó con la huida de más de 2 millones de refugiados a los países vecinos de Tanzanía, el ex Zaire, Burundi y Uganda. UN وبلغت هذه الأزمة ذروتها بفرار أكثر من مليوني لاجىء إلى البلدان المجاورة في تنزانيا، وزائير سابقا، وبوروندي وأوغندا.
    La conferencia culminó con la aprobación de una declaración y un programa de acción para hacer frente a los problemas de la protección de los refugiados en África. UN وقد توج المؤتمر باعتماد إعلان وخطة عمل لمعالجة القضايا المتصلة بحماية اللاجئين في أفريقيا. التطوع
    Cabe destacar que después de 1989 Polonia pasó por un profundo proceso de transformación política que culminó con la aprobación de una nueva Constitución en 1997. UN ويلاحظ أن بولندا بعد عام 1989 مرت بعملية تحولات سياسية هائلة للغاية، تكللت باعتماد دستور جديد في عام 1997.
    En resumidas cuentas, el debate culminó con la decisión de mantener la práctica y mencionar los nombres de los países. UN وفي نهاية المطاف، توجت المناقشة باتخاذ قرار بالإبقاء على الممارسة وذكر أسماء البلدان.
    El Centro de Información de las Naciones Unidas de Camberra colaboró en un concurso de fotografía que culminó con una exposición en un museo de ciencias. UN وشارك مركز الأمم المتحدة للإعلام في كانبيرا في مسابقة للصور الفوتوغرافية توجت بمعرض أُقيم في متحف للعلوم.
    Con el apoyo de las Naciones Unidas, los salvadoreños llevaron a cabo un intenso proceso de negociación que culminó con la firma de los acuerdos de paz en Chapultepec. UN وقد أجرى السلفادوريون، بدعم من اﻷمم المتحدة، عمليـــة تفاوض مكثفة توجت بتوقيع " اتفاق السلم " في تشابولتيبيك.
    El proceso de consultas públicas culminó con la realización de una consulta nacional en Dili. UN وبلغت عملية المشاورات العامة ذروتها في إجراء مشاورة وطنية في ديلي.
    Todo ello culminó con el proceso del Acuerdo de Paz de Somalia en 2004, que resolvió establecer un nuevo parlamento nacional en ese país e iniciar el proceso de elección de un presidente. UN وقد بلغت هذه الجهود ذروتها وتُوِّجَتْ بعملية اتفاق السلام في الصومال في عام 2004، الذي قرر إنشاء برلمان وطني جديد في الصومال والبدء في عملية انتخاب رئيس للبلد.
    Los Miembros conocen la situación de crisis que se ha venido desarrollando en el Reino de Lesotho desde comienzos del año, que culminó con el intento de derrocar al Gobierno electo democráticamente. UN واﻷعضاء على وعي بالحالة المتأزمة التي ظهرت في مملكة ليسوتو منذ بداية السنة، والتي بلغت ذروتها بمحاولة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة بشكل ديمقراطي.
    El Programa de Divulgación realizó un examen detallado de sus actividades del año pasado, que culminó con la publicación del 2011 Annual Outreach Report. UN 57 - وأجرى برنامج التوعية في العام الماضي استعراضا شاملا لأنشطته، توج بإصدار التقرير السنوي لعام 2011 عن أنشطة التوعية.
    Surgió así el consenso entre todos los representantes, que culminó con la aprobación de la resolución 48/141. UN وبذلك ظهر توافق في اﻵراء بين جميع الممثلين، توج باتخاذ القرار ٤٨/١٤١.
    En Burundi, vemos con beneplácito el resultado positivo del proceso de paz que culminó con la celebración de elecciones legislativa y presidencial. UN وفي بوروندي، نرحب بالنتائج الايجابية لعملية السلام التي تكللت بانتخابات تشريعية ورئاسية.
    El proceso culminó con la adopción del Plan de Acción Humanitario para Colombia. UN وتُوجت هذه العملية باعتماد خطة العمل الإنسانية لكولومبيا.
    A este respecto, Túnez adoptó una iniciativa que culminó con la creación del Fondo Mundial de Solidaridad, tras haber otorgado carácter constitucional a este principio en el ámbito nacional. UN وفي هذا السياق، أخذت تونس بزمام مبادرة تُوِّجت بإنشاء الصندوق العالمي للتضامن، بعد أن أعطت لهذا المبدأ طابعاً دستورياً على المستوى الوطني.
    En el verano de 1999, el programa de capacitación culminó con una operación simulada de entrega vigilada entre ambas entidades en la cual las dos fuerzas policiales cooperaron estrecha y eficientemente. UN وفي صيف عام ٩٩٩١ تتوج برنامج التدريب بمحاكاة لعملية تسليم مراقب بين الكيانين. وطوال العملية تعاونت قوتا الشرطة تعاونا وثيقا وكفيئا.
    El proceso culminó con el dictamen pronunciado por el Ministro en el sentido de que Ahani constituía un peligro para la seguridad del Canadá y que sólo correría un riesgo mínimo si era expulsado. UN وقد تُوجت هذه العملية بالرأي الصادر عن الوزير بأن أهاني يشكل خطراً على أمن كندا وبأنه لا يواجه سوى احتمال ضعيف بالتعرض للضرر لدى ترحيله.
    A fines de 2008 se celebró un foro sobre " inodoros ecológicos " en Chengdu (China), que culminó con una declaración conjunta sobre compromisos de llevar a cabo actividades destinadas a mejorar el saneamiento en China. UN 63 - وعقد منتدى " للمرحاض البيئي " في شنجدو بالصين في أواخر عام 2008 وأسفر عن إصدار بيان مشترك عن الإجراءات المنتظرة لتحسين المرافق الصحية في الصين.
    La serie de días nacionales de reflexión y de conferencias regionales culminó con la presentación de un informe ante la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN وتكللت جهود سلسلة أيام التأمل الوطنية والمؤتمرات اﻹقليمية بتقديم تقرير في مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية؛
    2. El proceso de examen comenzó en septiembre de 1993 y culminó con la reunión celebrada el 28 de febrero de 1994. UN ٢ - وبدأت عملية استعراض منتصف المدة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وتوجت بالاجتماع ذاته الذي عقد فـي ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    Esto culminó con la creación en 1998 de la Comisión de Productividad, que tiene un mandato sistemático de aumentar la competitividad. UN وتُوج ذلك في عام 1998 بإنشاء لجنة الإنتاجية التي أُسند إليها اختصاص منهجي يتمثل في تحسين القدرة التنافسية.
    En el marco de dicho Año, Túnez organizó la Conferencia Internacional sobre el deporte y la salud, que culminó con la Declaración de Hammamet, en la que los Estados participantes reiteraron la importancia del deporte y de la educación física para tener una vida física y mentalmente sana. UN في إطار السنة الدولية نظمت تونس مؤتمرا دوليا مكرسا للرياضة والصحة تُوج بإعلان حمامات الذي كررت فيه الدول المشاركة الإعراب عن أهمية الرياضة والتربية البدنية في أسلوب حياة صحي بدنيا وعقليا.
    La Secretaría General de la OCI participó también en el Foro de Astana sobre el Progreso por Medio de la Diversidad, celebrado en octubre de 2008, que culminó con la aprobación de la Declaración de Astana, y tres conferencias mundiales sobre el diálogo entre las religiones celebradas en La Meca, Madrid y Nueva York. UN وشاركت الأمانة العامة أيضاً في منتدى أستانا حول التقدم من خلال التنوع في تشرين الأول/أكتوبر 2008 الذي توِّج باعتماد إعلان أستانا وفي ثلاثة مؤتمرات دولية حول الحوار بين الأديان في مكة ومدريد ونيويورك.
    Además, realizó una importante labor de cabildeo que culminó con la aprobación de la Ley de la industria azucarera en 2001. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد قامت بدور بارز ومؤثر بلغ ذروته بإصدار قانون صناعة السكر في عام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more