"culminó en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أفضت إلى
        
    • توجت
        
    • أدت الى
        
    • توج
        
    • مما أفضى إلى
        
    • وتوجت
        
    • تكللت
        
    • وتُوج
        
    • وتُوِّج
        
    • وتكللت
        
    • تُوجت
        
    • تُوّج
        
    • تُوِّج
        
    • بلغت ذروتها في
        
    Como asesor jurídico de la Misión Permanente de Italia ante las Naciones Unidas de 1992 a 2001, participó activamente en todo el proceso de negociación que culminó en la adopción del Estatuto de la Corte Penal Internacional. UN وبوصفه المستشار القانوني للبعثة الدائمة لإيطاليا لدى الأمم المتحدة، من 1992 إلى 2001، شارك بنشاط في كامل عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد النظام الأساسي للمحكمة.
    La SEM ha desempeñado un papel protagónico en el proceso que culminó en la promulgación de la Ley de trata y tráfico de personas y la aplicación del plan nacional de prevención de la trata. UN وقد نهضت وزارة شؤون المرأة بدور رائد في تلك العملية التي أفضت إلى إصدار قانون المتاجرة والاتجار بالأشخاص، وأيضا إلى تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة الاتجار.
    En 1989, el proceso de redemocratización culminó en la elección del Presidente Fernando Collor por sufragio universal. UN وفي ٩٨٩١، توجت عملية إعادة الديمقراطية بانتخاب رئيس الجمهورية، فرناندو كولور، بالاقتراع العام.
    Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. UN وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك.
    Quiero agradecer también la labor realizada por su predecesor, el Ministro Theo - Ben Gurirab, que culminó en la reciente Cumbre del Milenio. UN كما أعرب عن تقديري لعمل سلفه، وزير الخارجية ثيون بن غوريراب، الذي توج بانعقاد مؤتمر قمة الألفية مؤخرا.
    La División para el Adelanto de la Mujer contribuyó mediante la preparación de una serie de informes y la prestación de servicios de apoyo al proceso de negociaciones, que culminó en la aprobación por la Asamblea de dos resoluciones relativas a la Conferencia y su seguimiento. UN وقد أسهمت شعبة النهوض بالمرأة في هذا المجال بإعداد سلسلة من التقارير ودعم عملية التفاوض مما أفضى إلى اعتماد الجمعية العامة قرارين بشأن المؤتمر ومتابعته.
    Ese proceso, a su vez, culminó en la conclusión del Pacto sobre seguridad, estabilidad y desarrollo en la región de los Grandes Lagos en diciembre de 2006, aunque ese pacto aún no ha sido ratificado por los Estados miembros. UN وتوجت هذه العملية بدورها بإبرام اتفاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى في كانون الأول/ديسمبر 2006، وبالرغم من أن الاتفاق لم تصدق عليه بعد الدول الأعضاء.
    De hecho, Djibouti desempeñó un papel fundamental en relación con el conflicto somalí, concretamente auspiciando las negociaciones entre las partes y facilitando el proceso electoral que culminó en la elección de un nuevo Presidente. UN فقد اضطلعت جيبوتي في الواقع بدور رئيسي في إطار النزاع في الصومال باستضافتها المفاوضات بين الأطراف المختلفة وتسهيل إجراء الانتخابات التي أفضت إلى انتخاب رئيس جديد.
    262. El SPT desea expresar su beneplácito con el proceso que culminó en la sanción de la Ley de creación del Mecanismo Nacional de Prevención (en adelante, " MNP " ). UN 262- تثني اللجنة الفرعية على العملية التي أفضت إلى اعتماد قانون الآلية الوقائية الوطنية.
    Además, en el caso de la unificación de Estados, el mantenimiento de una reserva formulada por uno de los Estados predecesores en relación con una parte del territorio del nuevo Estado sería impracticable y muy probablemente se opondría al espíritu político que culminó en la unificación. UN وفضلاً عن ذلك ففي حالة توحيد الدول، فإن الإبقاء على تحفظ يكون قد طرح من جانب الدول السَلَف بالنسبة لجزء من إقليم الدول الجديدة سيكون أمراً عملياً. ومن المرجح إلى حد كبير أن يتعارض مع الروح السياسية التي تكون قد أفضت إلى عملية التوحيد.
    También apoyó el proceso preparatorio de la Unión Africana que culminó en la formulación de la declaración de consenso de África para la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, en el que se establece una posición común africana sobre los objetivos de desarrollo sostenible, y coorganizó una serie de reuniones de alto nivel. UN وقدم المكتب الدعم أيضا لعملية الاتحاد الأفريقي التحضيرية التي أفضت إلى صياغة البيان التوافقي الأفريقي في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، والذي تضمن الموقف الأفريقي الموحد بشأن أهداف التنمية المستدامة، كما شارك في تنظيم سلسلة من المناسبات الرفيعة المستوى.
    Esta documentación, junto con aportaciones de muy diversas fuentes (entre ellas el personal de diversos organismos de las Naciones Unidas y de proyectos) culminó en la elaboración de un borrador de documento temático conjunto. UN وهذه الورقات، إلى جانب المساهمات الواردة من مصادر واسعة التنوع )من بينها وكالات اﻷمم المتحدة وموظفو المشاريع( أفضت إلى إعداد مشروع ورقة قضايا مشتركة.
    Uganda se sintió completamente identificada con el proceso que culminó en la aprobación del Estatuto de la Corte. UN وأوغندا تؤيد بثبات كامل العملية التي توجت باعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة.
    En 1989, el proceso de redemocratización culminó en la elección del Presidente Fernando Collor por sufragio universal. UN وفي عام 1989، توجت مسيرة إعادة الديمقراطية بانتخاب فرناندو كولور رئيساً للجمهورية، بالاقتراع العام.
    Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. UN وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك.
    Por el mismo se toma nota de la conclusión con éxito de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer que culminó en la aprobación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. UN يتضمن مشروع القرار فقرة واحدة في الديباجة تلاحظ الاختتام الناجح ﻷعمال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي توج باعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    En diciembre de 2003 el Gobierno de Uganda llevó a la Corte Penal Internacional una causa contra el Ejército de Resistencia del Señor que culminó en la emisión de órdenes de detención contra dirigentes del Ejército de Resistencia del Señor en octubre de 2005. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، رفعت حكومة أوغندا دعاوى ضد جيش الرب أمام المحكمة الجنائية الدولية، مما أفضى إلى إصدار مذكرات اعتقال بحق قادته، في تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Ese proceso, a su vez, culminó en la conclusión del Pacto sobre seguridad, estabilidad y desarrollo en la región de los Grandes Lagos en diciembre de 2006, aunque ese pacto aún no ha sido ratificado por los Estados miembros. UN وتوجت هذه العملية بدورها بإبرام اتفاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى في كانون الأول/ديسمبر 2006، وبالرغم من أن الاتفاق لم تصدق عليه بعد الدول الأعضاء.
    33. En julio de 1993, una iniciativa conjunta de paz de las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana (OUA) y la Comunidad Económica de los Estados de Africa Occidental (CEDAO) culminó en la firma en Ginebra de un acuerdo de paz entre las tres facciones rivales de Liberia. UN ٣٣ - في تموز/يوليه ١٩٩٣، تكللت مبادرة مشتركة للسلم اشتركت فيها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، بتوقيع اتفاق للسلم في جنيف بين الفصائل الليبرية المتناحرة الثلاث.
    Durante cuatro años se estuvo midiendo la carga vinculada a los principales riesgos para la salud e informando al respecto, esfuerzo que culminó en la publicación del Informe sobre la salud en el mundo 2002 sobre ese tema. UN 18 - وتُوج جهد استغرق أربع سنوات لقياس العبء المرتبط بالمخاطر الرئيسية على الصحة والإبلاغ عنه بنشر تقرير عن الحالة الصحية في العالم لعام 2002 تناول هذا الموضوع.
    Todo ello culminó en la emancipación del pueblo de la condición de siervos en virtud del Código de Emancipación de 1862. UN وتُوِّج ذلك بإعتاق السكان من القنانة نتيجة لسن قانون الإعتاق في عام 1862.
    El interés de la UNCTAD por la cuestión de la libre matrícula culminó en la aprobación en 1986 del Convenio de las Naciones Unidas sobre las condiciones de inscripción de los buques. UN وتكللت مساعي الأونكتاد في مسألة السجلات المفتوحة باعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن شروط تسجيل السفن لعام 1986.
    En agosto de 2010, el proceso de revisión constitucional en Kenya, con el apoyo de las Naciones Unidas, culminó en la promulgación de la nueva Constitución de Kenya. UN وفي آب/أغسطس 2010، تُوجت عملية استعراض الدستور في كينيا، المدعومة من الأمم المتحدة، بإصدار دستور كينيا الجديد.
    La reunión histórica celebrada en Pyongyang la pasada semana entre el Presidente Roh Moo-hyun y el Presidente Kim Jong-Je culminó en la Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea, firmada el 4 de octubre de 2007. UN وقد تُوّج اجتماع القمة التاريخي، المعقود في بيونغيانغ في الأسبوع الماضي، بين الرئيس روه مو - هيون والرئيس كيم جونغ إيل بإعلان يتعلق بتعزيز العلاقات بين كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية والنهوض بالسلم والرخاء، وقع في 4 تشرين الأول/ أكتوبر 2007.
    Sin embargo, añadió, viéndose sin otro recurso, que Gibraltar había concluido un acuerdo bilateral con el Reino Unido en un proceso que culminó en la elaboración de la nueva Constitución. UN بيد أنه أضاف أنه لعدم وجود خيار آخر توصل جبل طارق إلى اتفاق ثنائي مع المملكة المتحدة، تُوِّج بالدستور الجديد.
    A continuación se examinan los principales hitos en la secuencia de actividades que culminó en la preparación del presente informe: UN وفيما يلي الخطوط العريضة لمراحل الأنشطة المتتابعة التي بلغت ذروتها في هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more