"cultura de la prevención" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثقافة الوقاية
        
    • ثقافة منع
        
    Uno de los conceptos más inspirados que ha promovido el Secretario General es la cultura de la prevención. UN فمن أهم المفاهيم الملهمة التي دعا إليها الأمين العام، ثقافة الوقاية.
    Algunos oradores se refirieron a la necesidad de desarrollar una cultura de la prevención para luchar contra los conflictos. UN وأشار بعض المتكلمين إلى ضرورة تنمية ثقافة الوقاية من أجل مكافحة الصراعات.
    El Gobierno del Japón tiene la intención de hacer todo cuanto esté a su alcance para promover la cultura de la prevención por la que ha abogado el Secretario General. UN وتنوي حكومة اليابان أن تبذل قصارى جهدها لتعزيز ثقافة الوقاية التي ينادي بها الأمين العام.
    Tercero, es necesario que cultivemos la cultura de la prevención y la diplomacia agresiva y que nos la inculquemos. UN ثالثا، يلزم أن نغرس ونزرع في أنفسنا ثقافة الوقاية والدبلوماسية الإيجابية.
    La comunidad internacional debe pasar de la " cultura de la reacción " a una " cultura de la prevención " respecto de los conflictos armados pues esta es la estrategia más deseable y económica para conseguir una paz duradera. UN ويجب أن ينتقل المجتمع الدولي من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة منع الصراع المسلح: ويمثل ذلك الاستراتيجية الأصوب والفعالة من حيث التكاليف لكفالة إحلال سلام دائم.
    Y, como dijo a comienzos de este mes el Secretario General Sr. Kofi Annan, las Naciones Unidas deben pasar de una cultura de la reacción a una cultura de la prevención. UN وكما قال الأمين العام في وقت سابق من هذا الشهر، يجب أن تنتقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Sin embargo, no es fácil promover una cultura de la prevención. UN ٣٢ - بيد أن بناء ثقافة الوقاية ليس باﻷمر السهل.
    En este sentido, apoyamos plenamente la propuesta del Secretario General en lo que respecta a la edificación de la cultura de la prevención y la continuación del diálogo con los Estados Miembros sobre cuestiones de estrategia preventiva. UN وفي هذا الصدد، نؤيد تماما اقتراح اﻷمين العام بشأن بناء ثقافة الوقاية واستمرار الحوار مع الدول اﻷعضاء حول القضايا المتصلة بالاستراتيجية الوقائية.
    La necesidad de pasar de la “cultura de la reacción” a la “cultura de la prevención”, como preconiza el Secretario General, merece todo nuestro reconocimiento y nuestro apoyo. UN والحاجة التي دعا إليها اﻷمين العام، إلى الانتقال من " ثقافة رد الفعل " إلى " ثقافة الوقاية " ، جديرة بتقديرنا، بل وبدعمنا.
    La expresión " cultura de la prevención " entraña un criterio amplio ante los problemas de toda clase. UN وإن مصطلح " ثقافة الوقاية " ينطوي على نهج شامل لأنماط مختلفة من المشكلات.
    El Secretario General ha pedido que se pase de lo que él llama una cultura de la reacción a una cultura de la prevención, que es sumamente conveniente tanto en términos humanos como en términos financieros. UN وقد دعا الأمين العام إلى التحول عما أسماه ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. وهي ثقافة مجدية جدا من حيث التكاليف، سواء منها التكاليف البشرية أو المالية.
    9. El Secretario General intensifica actualmente su llamamiento a las Naciones Unidas para que pasen de una cultura de la reacción a una cultura de la prevención. UN 9- ويشدد الأمين العام في الوقت الراهن نداءه إلى الأمم المتحدة بأن تنتقل من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Nos complace ver que la creación de una cultura de la prevención y el mejoramiento de la atención a la salud como condiciones para el desarrollo sostenible forman parte importante y esencial de la estrategia futura de las Naciones Unidas. UN ويسرنا أن نرى إيجاد ثقافة الوقاية وتحسين صحة المجتمع، بوصفهما شرطين مسبقين هامين للتنمية المستدامة أصبحا جزئين أساسيين من استراتيجية الأمم المتحدة في المستقبل.
    Estamos convencidos de que la cultura de la prevención tiene sus raíces en el sistema de las Naciones Unidas y se está convirtiendo en una meta en sí misma, como parte del objetivo principal de las Naciones Unidas. UN ونحن مقتنعون بأن ثقافة الوقاية موجودة في لب منظومة الأمم المتحدة، وأنها أصبحت هدفا في حد ذاتها كجزء من الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة.
    A este respecto, se da prioridad al desarrollo de un sistema de alerta temprana y de una cultura de la prevención, que se consideran más rentables que la labor de rehabilitación o restauración después del desastre. UN وتُعطى الأولوية في هذا السياق لاستحداث نظام إنذار مبكر ونشر ثقافة الوقاية اللذين يُعتبران أكثر فعالية من حيث التكلفة من أنشطة الإعمار أو الإصلاح عقب وقوع الكوارث.
    En la legislación se concede suma importancia al fomento de la cultura de la prevención de desastres, y se destaca particularmente el análisis de riesgos, la planificación de la gestión de riesgos y la revisión cruzada. UN ويشدد التشريع بقوة على بناء ثقافة الوقاية من الكوارث، ويركز بوجه خاص على تقييم الأخطار والتخطيط لإدارتها واستعراض النظراء.
    En este contexto, mi delegación hace suyas las estrategias de prevención que se presentan en la Memoria del Secretario General, a las que denomina cultura de la prevención. Esas estrategias deberían ser la base de la labor de la Organización en todos los niveles. UN وفي هذا السياق، يؤيد وفد بلادي استراتيجيات الوقاية التي أشار إليها اﻷمين العام في تقريره وأطلق عليها مصطلح " ثقافة الوقاية " التي يجب أن تكون أساس عمل المنظمــة علــى كافــة اﻷصعــدة.
    Al destacar el imperativo de la existencia de una voluntad de los Estados para facilitar el acceso de las poblaciones necesitadas a la asistencia y la cooperación, nos parece, en este contexto, igualmente valioso el hecho de que el Secretario General haya incluido como primer punto de su Memoria el referido a la importancia de desarrollar una cultura de la prevención frente a los desastres naturales. UN ولئن كنا نركز على الحاجة الملحة إلى توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول لتسهيل حصول السكان المحتاجين على المساعدة والتعاون، فإننا يبدو لنا، وبنفس القدر، أن اﻷمين العام أضاف كنقطة أولى في تقريره السنوي إشارة إلى أهمية وجود ثقافة الوقاية في التصدي للكوارث الطبيعية.
    La UNOGBIS también ha concluido los preparativos de un programa nacional de actividades de seis meses de duración para consolidar el proceso de reconciliación nacional y promover la cultura de la prevención de conflictos. UN كما انتهى المكتب من التحضير لوضع برنامج لأنشطة تشمل البلد وتمتد لفترة ستة أشهر وتهدف إلى تعزيز عملية المصالحة الوطنية وتعزيز ثقافة منع نشـــوب النزاعــــات.
    Sin embargo, para que el mundo pase de la cultura de la reacción cuando el conflicto ya ha estallado a la cultura de la prevención, es preciso que la comunidad internacional reúna la voluntad política necesaria para promover la diplomacia preventiva, sobre todo a través de la mediación. UN ومع ذلك، وكي ينتقل العالم من ثقافة الاستجابة في مرحلة ما بعد الصراع، إلى ثقافة منع نشوبه، فإنه ينبغي على المجتمع الدولي حشد الإرادة السياسية لتعزيز الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة عن طريق الوساطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more