"cultura tradicional" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقافة التقليدية
        
    • الثقافية التقليدية
        
    • بالثقافة التقليدية
        
    • والثقافة التقليدية
        
    • ثقافتنا التقليدية
        
    • ثقافتها التقليدية
        
    cultura tradicional, patrimonio y pueblos indígenas UN الثقافة التقليدية والتراث والسكان الأصليون
    Comprende lo difícil que es propiciar cambios en una cultura tradicional que no considera a las mujeres como sujetos políticos y jurídicos libres. UN وهي تقدر صعوبة إجراء تغييرات في الثقافة التقليدية التي لا تنظر إلى المرأة على أنها شخص له آراء سياسية وقانونية.
    Sin embargo, en la práctica esto depende de la cultura tradicional de cada isla. UN بيد أن هذا يتوقف في الممارسة العملية على الثقافة التقليدية لكل جزيرة.
    12. El Comité lamenta que ciertas actitudes de la cultura tradicional respecto de la mujer no sean compatibles con la dignidad de éstas en tanto que seres humanos y sigan dificultando la igualdad en el disfrute de los derechos enunciados en el Pacto. UN ٢١- وتأسف اللجنة ﻷن بعض الاتجاهات الثقافية التقليدية المتعلقة بالمرأة لا تتفق مع كرامتها كإنسان وما زالت تعوق تمتعها على قدم المساواة بالحقوق المكرسة في العهد.
    Los estudiantes también se sienten desvinculados por la brecha que existe en Aruba entre la cultura tradicional de las escuelas y la cultura contemporánea de la juventud. UN كما أن التلاميذ يشعرون بأنهم مبعدين بسبب الفجوة القائمة بين الثقافة التقليدية للمدارس وثقافة الشباب المعاصرة في أروبا.
    Será una sociedad próspera caracterizada por una cultura tradicional dinámica, en la que todos disfrutarán de una alimentación adecuada, vivienda y ropa. UN وهي ترى مجتمعاً مزدهراً تنتعش فيه الثقافة التقليدية ويتمتع فيه كل فرد بالغذاء والمأوى والملبس اللائق.
    En algunos países en desarrollo, los padres mantienen la cultura tradicional e impiden que sus hijas asistan a la escuela. UN وفي بعض البلدان النامية، يمارس الآباء الثقافة التقليدية في منع بناته من الانتظام في المدرسة.
    La población local corre el riesgo de que su acceso esté limitado a los empleos de menor paga, y la sociedad en su conjunto puede sufrir una erosión de su cultura tradicional. UN ويواجــه السكان المحليــون الخطر المتمثل في أنه لا تتاح لهم إلا الوظائف ذات اﻷجور المتدنية، بينما يشهد المجتمع ككل تضاؤلا في أثر الثقافة التقليدية.
    Además, la Dirección de Cultura Popular, con el propósito de proteger la cultura tradicional y realzar hechos significativos de la historia moderna, promueve iniciativas que ponen de relieve las actividades de la mujer de diversas maneras: UN وفضلا عن ذلك، فإن مديرية الثقافة الشعبية، من منطلق رغبتها في حماية الثقافة التقليدية والتأكيد على الفعاليات الهامة في التاريخ الحديث، تدعم المساعي التي تبرز أنشطة المرأة بطرق شتى:
    629. La identidad cultural lituana reposa en la cultura tradicional, que constituye el fundamento de la cultura nacional y étnica. UN 629- تقوم الهوية الثقافية الليتوانية على الثقافة التقليدية التي تشكل أساس الثقافة القومية والعرقية.
    48. Logren un equilibrio entre la conservación de la cultura tradicional y la reducción de la pobreza y la mejora de los medios de vida de la población local mediante la educación; UN 48- تحقيق التوازن بين صون الثقافة التقليدية والحد من الفقر، وتحسين سبل عيش السكان المحليين من خلال التعليم؛
    En el ámbito de la cultura tradicional, la Comisión colabora con instituciones tradicionales para promover la introducción de cambios en los derechos de propiedad y de herencia de las mujeres. UN وقال إن اللجنة تعمل في مجال الثقافة التقليدية مع المؤسسات التقليدية للدفع من أجل التغيير فيما يتعلق بحقوق النساء في التملك وفي الميراث.
    Como en otros lugares, la cultura tradicional del Azerbaiyán ha configurado relaciones familiares estrictamente reglamentadas, y las funciones sociales de los sexos están claramente definidas. UN وكما هو الحال في كافة الشؤون، يلاحظ أن الثقافة التقليدية بأذربيجان قد صاغت علاقات أسرية ذات قواعد صارمة، كما أنها قد هيأت أدوارا اجتماعية للجنسين في غاية الوضوح.
    En pocas palabras, " socialismo feudal " era un tipo de cultura tradicional que separaba claramente las funciones de los sexos. UN ومجمل القول، أن " الاشتراكية الإقطاعية " كانت بمثابة نوع ما من الثقافة التقليدية التي فصلت بين دوري الجنسين فصلا تاما.
    777. Un área de igual importancia, en el campo de la cultura tradicional, es el que abarca la composición y ejecución musicales. UN 777- ومثل هذا في الأهمية في ميدان الثقافة التقليدية ما يشمل التأليف الموسيقي والأداء.
    292. El Ministerio de Cultura, Turismo y Aviación Civil está ejecutando varios programas para preservar y promover la cultura tradicional del país. UN 292- وتنفذ وزارة الثقافة والسياحة والطيران المدني عدة برامج تهدف إلى الحفاظ على الثقافة التقليدية للبلد وتعزيزها.
    Estas organizaciones están basadas en la cultura tradicional de tshogpa, en que varias personas de uno y otro sexo se organizan como grupo con ideas semejantes basadas en sus creencias, sentimientos e interés por el bienestar social. UN وتقوم هذه المنظمات على أساس الثقافة التقليدية المتمثلة في تكوين الجمعيات حيث يقوم عدد من الأشخاص، من النساء والرجال، بتنظيم أنفسهم كمجموعة لها أهداف متماثلة قائمة على العقيدة والتراحم والرعاية الاجتماعية.
    El Comité lamenta que ciertas actitudes de la cultura tradicional respecto de la mujer no sean compatibles con la dignidad de éstas en tanto que seres humanos y sigan dificultando la igualdad en el disfrute de los derechos enunciados en el Pacto. UN ٦١ - وتأسف اللجنة لعدم توافق بعض المواقف الثقافية التقليدية من المرأة مع كرامتها ككائن بشري، ولكون هذه المواقف لا تزال تعوق مساواة المرأة بالرجل في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Los jueces nombrados para estos tribunales se seleccionaron no sólo sobre la base de su competencia profesional y su reputación, sino también de su conocimiento de la cultura tradicional. UN ولا يُختار القضاة المعينون لها على أساس كفاءتهم المهنية وسمعتهم فحسب، بل أيضا معرفتهم بالثقافة التقليدية.
    En las provincias donde predomina la cultura tradicional, las mujeres no acuden a inscribir las tierras que necesitan. UN ففي المحافظات التي تسود فيها ممارسة التقاليد والثقافة التقليدية لن تتقدم النساء لتسجيل احتياجاتهن من الأراضي.
    Esto es en gran medida consecuencia de la cultura tradicional que está presente en la vida cotidiana. UN ويرجع هذا الى حد كبير الى ثقافتنا التقليدية التي تسود الحياة اليومية.
    108. Nauru ha perdido la mayor parte de su cultura tradicional debido a las políticas y la influencia de la administración extranjera. UN 108- فقدت ناورو جل ثقافتها التقليدية نتيجة سياسات وتأثيرات السلطة الإدارية الأجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more