El Estado está obligado a proteger a la familia, procurando su integración, bienestar, desarrollo social, cultural y económico. | UN | وتلتزم الدولة بحماية اﻷسرة وبتيسير تكوينها ورفاهتها وتنميتها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
El colonialismo contradice la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, obstaculiza la cooperación económica internacional y compromete el desarrollo social, cultural y económico de los territorios no autónomos. | UN | فالاستعمار لا يتوافق مع ميثاق اﻷمم المتحدة أو قواعد القانون الدولي، كما يعوق التعاون الاقتصادي الدولي ويقوض التنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Los estudiantes y las sociedades obtienen el mayor beneficio educativo cuando las aulas acogen a una diversidad de estudiantes desde los puntos de vista étnico, cultural y económico. | UN | ويحقق الطلاب والمجتمعات أكبر مكسب تعليمي عندما تتسم الفصول بتنوّع الطلاب من النواحي الإثنية والثقافية والاقتصادية. |
Por último, los países de todas las regiones pidieron que el coordinador residente conociera a fondo el contexto cultural y económico específico de cada uno de los países en que se desempeñaban. | UN | وختاما، دعت بلدان من جميع المناطق الى أن يكون المنسقون المقيمون على علم كامل بالسياقات الثقافية والاقتصادية المحددة للبلدان التي يعملون فيها. المانحون |
La ciudad de Nueva York se enorgullece de ser la anfitriona de este nuevo intercambio cultural y económico, y estamos seguros de que las Naciones Unidas y su papel en esta esfera están al centro de ese crecimiento y progreso. | UN | إن مدينة نيويورك تشعر بالاعتزاز الكبير إذ تستضيف هذا التبادل الثقافي والاقتصادي الجديد والنشط، ونحن على ثقة بأن اﻷمم المتحدة ودورها في هذا هما صميم ذلك النمو والتقدم. |
El nuevo Gobierno polaco asigna gran importancia a los componentes intelectual, cultural y económico del desarrollo y a la necesidad de invertir en capital humano. | UN | والحكومة البولندية الجديدة تعلق أهمية كبيرة على أبعاد التنمية الفكرية والثقافية والاقتصادية وعلى الحاجة إلى الاستثمار في الرأسمال اﻹنساني. |
En general, las imágenes empleadas por la televisión israelí y la publicidad transmiten un mensaje casi único: las mujeres son marginales respecto del desarrollo político, cultural y económico de la sociedad. | UN | وبوجه عام، فإن الصور المستخدمة في التليفزيون واﻹعلانات في إسرائيل تنقل رسالة واحدة تقريبا: هامشية المرأة في التنمية السياسية والثقافية والاقتصادية للمجتمع. |
En tales condiciones puede variar el impacto medioambiental, social, cultural y económico de las actividades forestales, incluida la deforestación y la repoblación forestal. | UN | وفي تلك الظروف، تختلـف الآثار البيئية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للأنشطة الحرجيـة، بما في ذلك التشجيـر وإعادة التشجيـر. |
Fines y objetivos y principales actividades de la organización: El mandato de Pauktuutit consiste en promover una mayor conciencia de las necesidades de las mujeres inuit y alentar su participación a nivel comunitario, regional y nacional en relación con el desarrollo social, cultural y económico. | UN | تتمثل ولاية بوكتوتيت في زيادة الوعي باحتياجات نساء إنويت وتشجيع مشاركتهن في الاهتمامات المجتمعية والإقليمية والوطنية المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Numerosos estudios en los ámbitos social, cultural y económico se han centrado en cuestiones pertinentes para las mujeres, en particular la demografía, el acceso a los servicios de salud y el uso de anticonceptivos. | UN | 41 - وهناك دراسات عديدة في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية تتسم بالتركيز على تلك القضايا التي تهم المرأة، مثل الدراسات الإحصائية السكانية، والوصول للخدمات الصحية، واستخدام وسائل منع الحمل. |
Un aspecto fundamental de este objetivo es llegar a los grupos marginados y eliminar los obstáculos para el acceso, incluidos los de carácter jurídico, cultural y económico. | UN | ويتمثل الجانب الرئيسي في هذا الجهد في الوصول إلى الفئات المهمشة وإلغاء الحواجز التي تحول دون حصولها على الخدمات، بما في ذلك العقبات القانونية والثقافية والاقتصادية. |
La misión de la Oficina es capacitar a las mujeres para que desplieguen su máximo potencial como participantes en el desarrollo social, cultural y económico de Jamaica, con un acceso equitativo a los recursos del país y al disfrute de sus beneficios. | UN | وتتمثل مهمة المكتب في تمكين النساء من تحقيق كامل إمكاناتهن كعناصر مشاركة في التنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لجامايكا مع تمكينهم على قدم المساواة من الوصول إلى موارد البلد والاستفادة منها. |
Es preciso desarrollar mecanismos eficaces de colaboración y establecer alianzas igualitarias a nivel mundial para aprovechar el potencial de la migración internacional en apoyo del desarrollo, cultural y económico. | UN | وينبغي وضع آليات للتعاون الكفء، وإقامة شراكات متكافئة على المستوى العالمي لتسخير إمكانات الهجرة الدولية من أجل دعم التنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
La mediación y la solución de los conflictos incluirían, entre otras cosas, el conocimiento de los antecedentes históricos de los conflictos, las características culturales y lingüísticas de los pueblos, sus relaciones con los pueblos y Estados vecinos, y todo el entorno social, cultural y económico que rodea a un conflicto determinado. | UN | وتتضمن الوساطة وحسم الصراع، من جملة أمور أخرى، معرفة بالخلفية التاريخية للصراعات، والحساسيات الثقافية واللغوية للناس، وعلاقتهم بالشعوب والدول المجاورة والبيئة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية برمتها التي تحيط بصراع معين. |
La familia es la base fundamental de la sociedad y tendrá la protección del Estado, quien dictará la legislación necesaria y creará los organismos y servicios apropiados para su integración, bienestar y desarrollo social, cultural y económico. | UN | " اﻷسرة هي الركيزة اﻷساسية للمجتمع وتحظى بحماية الدولة، وتسن الدولة التشريعات اللازمة وتنشئ المؤسسات وتقدم الخدمات المناسبة لادماج اﻷسرة ولرفاهها ولتنميتها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
El objetivo es el de la promoción del desarrollo armónico del país, lo que acelera el desarrollo en el plano social, cultural y económico y responde a las necesidades de los ciudadanos en general, y de los agentes económicos en particular, aumentando la eficacia y disminuyendo el peso de la burocracia del Estado. | UN | والهدف هو النهوض بالتنمية المنسجمة للبلد وتعجيل التنمية على اﻷصعدة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والوفاء باحتياجات المواطنين عموما والعناصر الاقتصادية بصفة خاصة وذلك بزيادة الفعالية وتقليل حجم بيروقراطية الدولة. |
En los 20 años transcurridos desde que se celebró en Viena la primera Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento, se han producido cambios y se han añadido nuevas cuestiones normativas al panorama social, cultural y económico de las sociedades. | UN | 10 - في السنوات العشرين التي انقضت على انعقاد الجمعية العالمية الأولى للشيخوخة في فيينا، طرأت تغييرات على البنية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمجتمع وأضيفت قضايا جديدة تتعلق بالسياسات. |
La continuación en un segundo curso con la colaboración del sector privado y la misma Intendencia de Asunción será evaluada en términos del número de mujeres que ya consiguieron empleo como choferes, considerando el obstáculo cultural y económico existente. | UN | ويتحدد الاستمرار في دورة ثانية، بالتعاون مع القطاع الخاص ومجلس بلدية أسونسيون، في ضوء عدد النساء الباحثات عن عمل في مجال القيادة، مع مراعاة العقبة الثقافية والاقتصادية القائمة. |
No obstante, el pueblo de las Islas Caimán no deseaba la independencia del territorio, y ello sin perjuicio de que cada vez era más evidente que el avance continuado hacia una mayor autonomía, manteniendo al mismo tiempo los vínculos con el Reino Unido, iba en beneficio del bienestar cultural y económico de las Islas. | UN | ومع ذلك، فإن شعب جزر كايمان لا يرغب في استقلال الإقليم. وبغض النظر عن ذلك، يتضح بشكل متزايد أن مصلحة الإقليم الثقافية والاقتصادية تقتضي المضي قدما لتحقيق قدر أكبر من الحكم الذاتي الداخلي مع الاحتفاظ بالروابط مع المملكة المتحدة. |
Cincuenta años después de la segunda guerra mundial, y con la guerra fría finalizada, el mundo espera llegar a un nuevo siglo en el que las naciones forjen relaciones basadas en beneficios mutuos, diseñadas para fomentar el crecimiento cultural y económico. | UN | اﻵن، بعد خمسين عاما على انتهاء الحرب العالمية الثانية وبعد أن خرجنا من الحرب الباردة، يتطلع العالم إلى قرن جديد يمكن فيه للدول أن تصوغ علاقاتها على أساس النفع المتبادل الرامي إلى تعزيز النمو الثقافي والاقتصادي. |
No obstante, hay grandes diferencias con respecto a la media entre quienes poseen un capital cultural y económico mayor y menor. | UN | وعلى الرغم من ذلك، توجد اختلافات واضحة في المعدل بين من لديهم رأس مال ثقافي واقتصادي ومن لم يوهبوا رأس مال من هذا النوع. |
Ha habido un importante desarrollo cultural y económico. Se han construido docenas de nuevas escuelas, una universidad y un instituto politécnico. | UN | وشهد اﻹقليم تنمية ثقافية واقتصادية كبيرة، حيث شيدت عشرات المدارس، وأسست جامعة ومعهد متعدد التخصصات التقنية. |
Solo cuando los géneros se encuentren en pie de igualdad a nivel estructural, social, cultural y económico se podrá luchar de forma sostenible contra la violencia por razón de género. | UN | وما لم تتحقق المساواة بين الجنسين، هيكليا، واجتماعيا، وثقافيا واقتصاديا فإنه لا يمكن القضاء على العنف الجنساني نهائيا. |