"cultural y social" - Translation from Spanish to Arabic

    • والثقافية والاجتماعية
        
    • الثقافي والاجتماعي
        
    • الثقافية والاجتماعية
        
    • ثقافية واجتماعية
        
    • اﻻجتماعية والثقافية
        
    • ثقافياً واجتماعياً
        
    • الاجتماعي والثقافي
        
    • اجتماعية وثقافية
        
    • ثقافيا واجتماعيا
        
    • الثقافي واﻻجتماعي الخاص
        
    • والثقافية والإجتماعية
        
    • والثقافية واﻻجتماعية التي
        
    • وثقافيا واجتماعيا
        
    En la República de Guinea, mi país, hemos iniciado un programa ambicioso de reestructuración política, económica, cultural y social. UN لقد اضطلعنا في بلادي، جمهورية غينيا، ببرنامج طموح ﻹعادة الهيكلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    Ese método también permite tener en cuenta la interdependencia entre las dimensiones turística y ecológica, cultural y social de los países. UN ويسمح هذا النهج أيضا ببحث الترابط بين السياحة واﻷبعاد اﻹيكولوجية والثقافية والاجتماعية للبلدان.
    - Promover el adelanto de las mujeres en las esferas política, económica, cultural y social. UN :: تعزيز تطور المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    En el Senegal no existen minorías debido a la mezcla cultural y social que caracteriza a la comunidad nacional. UN ولا توجد في السنغال أقليات بسبب الامتزاج الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني.
    Ofrece a las personas y grupos no alemanes la posibilidad de mostrarse en su propio contexto cultural y social. UN ويتيح لﻷشخاص والمجموعات غير اﻷلمانية إمكانية التعريف بنفسها في اﻹطار الثقافي والاجتماعي الخاص بها.
    Se ha registrado, pues, una mayor participación de la mujer en la vida cultural y social del país. UN وقد تمكنت المرأة على هذا النحو من اﻹمعان في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية بالبلد.
    Se destacó la importancia de examinar el medio cultural y social en el que ocurre el reclutamiento, así como la necesidad de actuar en colaboración con las familias interesadas. UN وجرى تأكيد أهمية دراسة البيئة الثقافية والاجتماعية التي يحدث فيها التجنيد، كما تم تأكيد ضرورة العمل مع اﻷسر المعنية.
    La situación general de la mujer argelina a partir de 1962 no puede disociarse de la evolución del país en los planos político, económico, cultural y social. UN إن الحالة العامة للمرأة الجزائرية منذ عام 1992 لا يمكن أن تنفصل عن تطور الأوضاع في البلد على الأصعدة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    Las mujeres han obtenido condiciones y oportunidades más favorables para contribuir activamente al desarrollo político y económico, cultural y social del país. UN هُيئت للمرأة ظروف وفرص أكثر ملاءمة للمساهمة بصورة فعالة في التنمية الوطنية السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    En este caso el elemento humano es importante, ya que exige compenetración y entendimiento de las situaciones política, cultural y social del lugar. UN ومن المهم أن توفر هذه الامكانيات التكنولوجية المعلومات المتعلقة بجمهور معين من المتلقين ويعد هذا عنصرا بشريا هاما يتطلب نفاذا في البصيرة وفهما لﻷحوال السياسية المحلية والثقافية والاجتماعية.
    Examinar los medios de ampliar los conocimientos científicos y la base de datos estadísticos disponibles a fin de mejorar la comprensión de las funciones ecológica, económica, cultural y social que cumplen los bosques de todo tipo. UN ودراسة الطرائق المتصلة بتوسيع نطاق المعارف العلمية وقواعد البيانات اﻹحصائية المتاحة من أجل زيادة فهم الوظائف الايكولوجية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تؤديها كافة أنواع الغابات.
    La vida bajo la ocupación había impulsado al pueblo palestino a aferrarse a sus costumbres y tradiciones como mecanismo para preservar su identidad nacional, cultural y social. UN وقد دفع العيش في ظل الاحتلال الشعب الفلسطيني إلى التمسك بأعرافه وتقاليده بوصفها آلية للحفاظ على هويته الوطنية والثقافية والاجتماعية.
    Examinar los medios de ampliar los conocimientos científicos y la base de datos estadísticos disponibles a fin de mejorar la comprensión de las funciones ecológica, económica, cultural y social que cumplen los bosques de todo tipo. UN ودراسة الطرائق المتصلة بتوسيع نطاق المعارف العلمية وقواعد البيانات اﻹحصائية المتاحة من أجل زيادة فهم الوظائف الايكولوجية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تؤديها جميع أنواع الغابات.
    En la medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. UN وهذا التعويض يجب أن يكون ملائما قدر الإمكان للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني.
    En la mayor medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. UN وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني.
    La única forma de lograrlo es mediante un diálogo intenso tanto a nivel político como a nivel cultural y social. UN والوسيلة الوحيدة لتحقيق ذلك هي من خلال إجراء حوار مكثف على كل من الصعيدين السياسي والصعيدين الثقافي والاجتماعي.
    En cada Estado se debe tener en cuenta la realidad cultural y social. UN ويجب في كل دولة من الدول أخذ الواقع الثقافي والاجتماعي في الاعتبار.
    Al mismo tiempo, deben respetarse las características especiales de cada sociedad, su patrimonio cultural y social y sus creencias religiosas. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام خصوصيات كل مجتمع من المجتمعات وموروثاته الثقافية والاجتماعية ومعتقداته الدينية.
    El grupo de iniciativas estima que el sistema educativo se ha quedado aislado de la vida cultural y social del país. UN ويرى الفريق التوجيهي أن النظام المدرسي قد اصبح معزولا عن الحياة الثقافية والاجتماعية للبلد.
    Asimismo, debe promover las oportunidades de preservar y desarrollar la vida cultural y social de las minorías étnicas, religiosas y lingüísticas. UN وينبغي لها بالإضافة إلى ذلك أن تعزز فرص صون وتطوير الحياة الثقافية والاجتماعية للأقليات العرقية والدينية واللغوية.
    Valiéndose de la protesta pacífica y la elocuencia, puso en marcha una revolución cultural y social que revivió el verdadero espíritu de la justicia y la paz islámicas. UN وأشعلت زينب، بالاحتجاج السلمي وبلاغة الخطاب، شرارة ثورة ثقافية واجتماعية أعادت الحياة لروح العدالة والسلام في الإسلام.
    - La potenciación del papel de la mujer en las esferas cultural y social y la erradicación del analfabetismo; UN :: تمكين المرأة ثقافياً واجتماعياً والعمل على محو أميتها.
    Si los jóvenes quieren estar a la altura de esos acontecimientos, necesitan adquirir nuevas tecnologías, aprender idiomas y desarrollar una comprensión cultural y social. UN وإذا كان على الشباب أن يتكيف مع هذا التطور، فإنهم بحاجة إلى أن يتعرفوا على تكنولوجيات جديدة، وأن يتعلموا لغـــات جديدة، وأن ينموا التفاهم الاجتماعي والثقافي.
    Además, la población de discapacitados es la peor remunerada como consecuencia de la presión cultural y social. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقدير عدد المعوقين يقل كثيرا عن الواقع نتيجة لضغوط اجتماعية وثقافية.
    Siempre que sea posible, se promoverá el saneamiento ecológico en función de su aceptación cultural y social. UN وسيجري، حيثما أمكن، تعميم الصرف الصحي الإيكولوجي شريطة قبوله ثقافيا واجتماعيا.
    Sin embargo, el país adoptó políticas apropiadas para mitigar los efectos de la crisis a fin de mantener la estabilidad política y fomentar el desarrollo económico, cultural y social. UN غير أن البلد اعتمد سياسات مناسبة للتخفيف من آثار الأزمة بغية الحفاظ على الإستقرار السياسي وتشجيع التنمية الإقتصادية والثقافية والإجتماعية.
    En nuestra opinión, el conocimiento y la concientización crecientes en materia de derechos y libertades fundamentales están estrechamente vinculados con el desarrollo y la evolución de la sociedad y de los hombres y mujeres en los planos económico, político, cultural y social. UN إننا نعتقد أن تطور الوعي بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية مرتبط ارتباطا عضويا وثيقا بتطوره - أي بتطور اﻹنسان - وتطور المجتمعات التي يعيش فيها، اقتصاديا، وسياسيا، وثقافيا واجتماعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more