En la República de Guinea, mi país, hemos iniciado un programa ambicioso de reestructuración política, económica, cultural y social. | UN | لقد اضطلعنا في بلادي، جمهورية غينيا، ببرنامج طموح ﻹعادة الهيكلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Ese método también permite tener en cuenta la interdependencia entre las dimensiones turística y ecológica, cultural y social de los países. | UN | ويسمح هذا النهج أيضا ببحث الترابط بين السياحة واﻷبعاد اﻹيكولوجية والثقافية والاجتماعية للبلدان. |
- Promover el adelanto de las mujeres en las esferas política, económica, cultural y social. | UN | :: تعزيز تطور المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
En el Senegal no existen minorías debido a la mezcla cultural y social que caracteriza a la comunidad nacional. | UN | ولا توجد في السنغال أقليات بسبب الامتزاج الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني. |
Ofrece a las personas y grupos no alemanes la posibilidad de mostrarse en su propio contexto cultural y social. | UN | ويتيح لﻷشخاص والمجموعات غير اﻷلمانية إمكانية التعريف بنفسها في اﻹطار الثقافي والاجتماعي الخاص بها. |
Se ha registrado, pues, una mayor participación de la mujer en la vida cultural y social del país. | UN | وقد تمكنت المرأة على هذا النحو من اﻹمعان في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية بالبلد. |
Se destacó la importancia de examinar el medio cultural y social en el que ocurre el reclutamiento, así como la necesidad de actuar en colaboración con las familias interesadas. | UN | وجرى تأكيد أهمية دراسة البيئة الثقافية والاجتماعية التي يحدث فيها التجنيد، كما تم تأكيد ضرورة العمل مع اﻷسر المعنية. |
La situación general de la mujer argelina a partir de 1962 no puede disociarse de la evolución del país en los planos político, económico, cultural y social. | UN | إن الحالة العامة للمرأة الجزائرية منذ عام 1992 لا يمكن أن تنفصل عن تطور الأوضاع في البلد على الأصعدة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Las mujeres han obtenido condiciones y oportunidades más favorables para contribuir activamente al desarrollo político y económico, cultural y social del país. | UN | هُيئت للمرأة ظروف وفرص أكثر ملاءمة للمساهمة بصورة فعالة في التنمية الوطنية السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
En este caso el elemento humano es importante, ya que exige compenetración y entendimiento de las situaciones política, cultural y social del lugar. | UN | ومن المهم أن توفر هذه الامكانيات التكنولوجية المعلومات المتعلقة بجمهور معين من المتلقين ويعد هذا عنصرا بشريا هاما يتطلب نفاذا في البصيرة وفهما لﻷحوال السياسية المحلية والثقافية والاجتماعية. |
Examinar los medios de ampliar los conocimientos científicos y la base de datos estadísticos disponibles a fin de mejorar la comprensión de las funciones ecológica, económica, cultural y social que cumplen los bosques de todo tipo. | UN | ودراسة الطرائق المتصلة بتوسيع نطاق المعارف العلمية وقواعد البيانات اﻹحصائية المتاحة من أجل زيادة فهم الوظائف الايكولوجية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تؤديها كافة أنواع الغابات. |
La vida bajo la ocupación había impulsado al pueblo palestino a aferrarse a sus costumbres y tradiciones como mecanismo para preservar su identidad nacional, cultural y social. | UN | وقد دفع العيش في ظل الاحتلال الشعب الفلسطيني إلى التمسك بأعرافه وتقاليده بوصفها آلية للحفاظ على هويته الوطنية والثقافية والاجتماعية. |
Examinar los medios de ampliar los conocimientos científicos y la base de datos estadísticos disponibles a fin de mejorar la comprensión de las funciones ecológica, económica, cultural y social que cumplen los bosques de todo tipo. | UN | ودراسة الطرائق المتصلة بتوسيع نطاق المعارف العلمية وقواعد البيانات اﻹحصائية المتاحة من أجل زيادة فهم الوظائف الايكولوجية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تؤديها جميع أنواع الغابات. |
En la medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائما قدر الإمكان للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
En la mayor medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
La única forma de lograrlo es mediante un diálogo intenso tanto a nivel político como a nivel cultural y social. | UN | والوسيلة الوحيدة لتحقيق ذلك هي من خلال إجراء حوار مكثف على كل من الصعيدين السياسي والصعيدين الثقافي والاجتماعي. |
En cada Estado se debe tener en cuenta la realidad cultural y social. | UN | ويجب في كل دولة من الدول أخذ الواقع الثقافي والاجتماعي في الاعتبار. |
Al mismo tiempo, deben respetarse las características especiales de cada sociedad, su patrimonio cultural y social y sus creencias religiosas. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام خصوصيات كل مجتمع من المجتمعات وموروثاته الثقافية والاجتماعية ومعتقداته الدينية. |
El grupo de iniciativas estima que el sistema educativo se ha quedado aislado de la vida cultural y social del país. | UN | ويرى الفريق التوجيهي أن النظام المدرسي قد اصبح معزولا عن الحياة الثقافية والاجتماعية للبلد. |
Asimismo, debe promover las oportunidades de preservar y desarrollar la vida cultural y social de las minorías étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | وينبغي لها بالإضافة إلى ذلك أن تعزز فرص صون وتطوير الحياة الثقافية والاجتماعية للأقليات العرقية والدينية واللغوية. |
Valiéndose de la protesta pacífica y la elocuencia, puso en marcha una revolución cultural y social que revivió el verdadero espíritu de la justicia y la paz islámicas. | UN | وأشعلت زينب، بالاحتجاج السلمي وبلاغة الخطاب، شرارة ثورة ثقافية واجتماعية أعادت الحياة لروح العدالة والسلام في الإسلام. |
- La potenciación del papel de la mujer en las esferas cultural y social y la erradicación del analfabetismo; | UN | :: تمكين المرأة ثقافياً واجتماعياً والعمل على محو أميتها. |
Si los jóvenes quieren estar a la altura de esos acontecimientos, necesitan adquirir nuevas tecnologías, aprender idiomas y desarrollar una comprensión cultural y social. | UN | وإذا كان على الشباب أن يتكيف مع هذا التطور، فإنهم بحاجة إلى أن يتعرفوا على تكنولوجيات جديدة، وأن يتعلموا لغـــات جديدة، وأن ينموا التفاهم الاجتماعي والثقافي. |
Además, la población de discapacitados es la peor remunerada como consecuencia de la presión cultural y social. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقدير عدد المعوقين يقل كثيرا عن الواقع نتيجة لضغوط اجتماعية وثقافية. |
Siempre que sea posible, se promoverá el saneamiento ecológico en función de su aceptación cultural y social. | UN | وسيجري، حيثما أمكن، تعميم الصرف الصحي الإيكولوجي شريطة قبوله ثقافيا واجتماعيا. |
Sin embargo, el país adoptó políticas apropiadas para mitigar los efectos de la crisis a fin de mantener la estabilidad política y fomentar el desarrollo económico, cultural y social. | UN | غير أن البلد اعتمد سياسات مناسبة للتخفيف من آثار الأزمة بغية الحفاظ على الإستقرار السياسي وتشجيع التنمية الإقتصادية والثقافية والإجتماعية. |
En nuestra opinión, el conocimiento y la concientización crecientes en materia de derechos y libertades fundamentales están estrechamente vinculados con el desarrollo y la evolución de la sociedad y de los hombres y mujeres en los planos económico, político, cultural y social. | UN | إننا نعتقد أن تطور الوعي بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية مرتبط ارتباطا عضويا وثيقا بتطوره - أي بتطور اﻹنسان - وتطور المجتمعات التي يعيش فيها، اقتصاديا، وسياسيا، وثقافيا واجتماعيا. |