"culturales de las poblaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • والثقافية للسكان
        
    • والثقافية للشعوب
        
    • الثقافية للسكان
        
    Tener en cuenta la protección de los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones indígenas y las comunidades locales. UN النظر في حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية.
    Por último, cabe recordar que Marruecos ha realizado un esfuerzo colosal en el plano de las inversiones para el desarrollo de las provincias del Sáhara y, en consecuencia, para la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones. UN ويجدر التذكير أخيراً بأن المغرب بذل مجهوداً جباراً على مستوى الاستثمارات لتنمية أقاليم الصحراء، ومن ثم النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    vii) respetar mejor los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones interesadas en la concepción y aplicación de los planes de desarrollo, en particular en la región del Pacífico; y UN `7` تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين لدى وضع وتنفيذ خطط التنمية، وبخاصة في منطقة المحيط الهادئ؛
    En el párrafo 20 de la Declaración de Viena se reafirma la determinación de la comunidad internacional de garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones indígenas y el disfrute de los beneficios de un desarrollo sostenible. UN وتؤكد الفقرة ٢٠ من إعلان فيينا من جديد التزام المجتمع الدولي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب اﻷصلية والتزامه باستمتاعها بثمار التنمية المستدامة.
    Además, reiteraron su apoyo a la necesidad de promover los derechos económicos, políticos y culturales de las poblaciones indígenas y su compromiso de prestar especial atención a los esfuerzos realizados a nivel nacional y multilateral para mejorar sus condiciones de vida mediante la participación civil. UN وكرر الوزراء مجددا دعمهم لضرورة تعزيز الحقوق الاقتصادية والسياسية والثقافية للشعوب الأصلية والتزامهم بإيلاء اهتمام خاص للجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والمتعدد الأطراف من أجل تحسين ظروفهم المعيشية من خلال المشاركة المدنية.
    En última instancia, la OMPI espera que sus miembros se pongan de acuerdo sobre uno o varios instrumentos que garanticen la protección de los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales de las poblaciones indígenas. UN وأن المنظمة ترجو في نهاية المطاف أن توافق الدول الأعضاء فيها على صك واحد أو صكوك متعددة تصون حماية المعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية للسكان الأصليين.
    En lo tocante a la cooperación entre el ACNUDH y el Consejo de Seguridad, la delegación de la Argentina pregunta, además, qué efectos producen las sanciones que impone el Consejo en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones afectadas. UN وفيما يتعلق بالتعاون بين المفوضية ومجلس الأمن، يتساءل فضلا عن ذلك عن أثر الجزاءات التي يقررها مجلس الأمن على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين.
    Con ello, es posible que las necesidades sociales y culturales de las poblaciones locales se satisfagan en mayor grado, dado que los resultados estarán claramente centrados en los objetivos de desarrollo del Milenio y el Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN وبصدد القيام بذلك، من المحتمل أيضا أن تلبى الاحتياجات الاجتماعية والثقافية للسكان المحليين على نحو أفضل، حيث ستتركز النتائج بصورة أكيدة حول الأهداف الإنمائية للألفية وخطة عمل جوهانسبرغ.
    7. Respetar mejor los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones interesadas en la aplicación de los planes de desarrollo, en particular en la región del Pacífico UN 7- تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين لدى وضع وتنفيذ خطط التنمية، وخاصة في منطقة المحيط الهادئ
    Asimismo, reiteraron su apoyo a la necesidad de promover los derechos económicos, políticos y culturales de las poblaciones indígenas y su compromiso de prestar especial atención a los esfuerzos realizados a nivel nacional y multilateral para mejorar sus condiciones de vida mediante la participación civil. UN وعلى نفس هذا النحو، فقد أكدوا مجددا تأييدهم لضرورة تعزيز الحقوق الاقتصادية، والسياسية، والثقافية للسكان الأصليين والتزامهم بإيلاء اهتمام خاص للجهود المبذولة على المستوى الوطني ومتعدد الأطراف من أجل تحسين ظروفهم المعيشية عن طريق المشاركة المدنية.
    153. En cuanto a la reparación del perjuicio sufrido por las violaciones de derechos económicos causadas por el apartheid y que consistieron en una serie de confiscaciones de los bienes inmuebles y culturales de las poblaciones negras víctimas, es preciso restituir estos bienes y pagar una indemnización justa. UN ٢٥١- أما بالنسبة للانتصاف من الضرر المترتب على انتهاكات الحقوق الاقتصادية بفعل الفصل العنصري والمتمثل في سلسلة بين مصادرات الممتلكات العقارية والثقافية للسكان السود الضحايا، فيتعين رد تلك الممتلكات والتعويض عنها بصورة عادلة.
    g) respetar mejor los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones interesadas en la concepción y aplicación de los planes de desarrollo, en particular en la región del Pacífico; y UN )ز( تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين لدى وضع وتنفيذ خطط التنمية، ولا سيما في منطقة المحيط الهادئ؛
    Un aspecto financiero importante de la resolución 63/214 es la necesidad de que se aprecien mejor los recursos costeros y oceánicos de la región del Gran Caribe por lo que respecta tanto a su valor de uso como a su valor no relacionado con el uso, que apoya el turismo y las actividades recreativas y culturales de las poblaciones locales. UN 36 - وأحد الجوانب المالية الهامة الواردة في القرار 63/214 هو الحاجة إلى زيادة التقدير للموارد الساحلية والمحيطية لمنطقة البحر الكاريبي الكبرى من حيث قيمة استعمالها ومن حيث القيمة في حالة عدم استعمالها، وهذا يدعم السياحة والأنشطة الترفيهية والثقافية للسكان المحليين.
    Un aspecto financiero importante de la resolución es la necesidad de una completa apreciación del valor de los recursos costeros y oceánicos de la región del Gran Caribe, tanto en términos de su valor de uso, así como su valor no usable, el cual apoya el turismo y las actividades recreativas y culturales de las poblaciones locales. UN 44 - ويتمثل أحد الجوانب المالية الهامة الواردة في هذا القرار في الحاجة إلى التقدير الكامل لقيمة الموارد الساحلية والمحيطية لمنطقة البحر الكاريبي الكبرى من حيث قيمتها في حالة استعمالها وقيمتها في حالة عدم استعمالها، مما يدعم السياحة والأنشطة الترفيهية والثقافية للسكان المحليين.
    47. El Sr. Guissé presentó su informe de seguimiento a su documento de trabajo sobre la mundialización y los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones indígenas (E/CN.4/Sub.2/AC.4/2003/14) presentado en el 21º período de sesiones del Grupo de Trabajo. UN 47- قدم السيد غيسة تقريرَ متابعة لورقة العمل التي أعدها بشأن العولمة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين (E/CN.4/Sub.2/AC.4/2003/14) والتي قدمت في دورة الفريق العامل الحادية والعشرين.
    Asimismo, reiteraron su apoyo a la necesidad de promover los derechos económicos, políticos y culturales de las poblaciones indígenas y su compromiso de prestar especial atención a los esfuerzos realizados a nivel nacional y multilateral para mejorar sus condiciones de vida mediante la participación civil. UN وبالمثل أكدوا مجدداً تأييدهم لضرورة تعزيز الحقوق الاقتصادية والسياسية والثقافية للشعوب الأصلية والتزامهم بإيلاء اهتمام خاص للجهود المبذولة على المستوى الوطني والمتعدد الأطراف من أجل تحسين ظروفهم المعيشية عن طريق المشاركة المدنية.
    12. Del 10 al 14 de enero el Representante Especial visitó la provincia de Ratanakiri, en la región montañosa, con el fin de informarse sobre los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones indígenas, en particular de los aspectos de derechos humanos de la explotación de los bosques y la cuestión de las tierras. UN 12- وزار الممثل الخاص من 10 إلى 14 كانون الثاني/يناير مقاطعة المرتفعات " راتاناكيري " حيث ركز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية، ولا سيما جوانب حقوق الإنسان لقضايا قطع الأشجار والأرض.
    29. El observador de la Conferencia Inuit Circumpolar reiteró su apoyo al proyecto de declaración en su forma actual, que, de aprobarse, garantizaría los derechos políticos, sociales, económicos y culturales de las poblaciones indígenas y abriría un sendero de paz basado en el respeto mutuo. UN 29- وكرر المراقب عن مؤتمر الأنويت القطبي تأييده لمشروع الإعلان بشكله الحالي الذي سيكفل، في حالة اعتماده، الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للشعوب الأصلية وسيؤدي إلى سبيل للسلام يعتمد على الاحترام المتبادل.
    36. El Sr. Guissé presentó el tema dando a conocer su documento de trabajo sobre la mundialización y los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones indígenas (E/CN.4/Sub.2/AC.4/2003/14). UN 36- وعرض البند السيد غيسة البند من خلال ورقة العمل التي أعدها عن العولمة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية (E/CN.4/Sub.2/AC.4/2003/14).
    Los Ministros reiteraron su apoyo a la necesidad de promover los derechos económicos, políticos y culturales de las poblaciones indígenas y su compromiso de prestar especial atención a los esfuerzos realizados a nivel nacional y multilateral para mejorar sus condiciones de vida mediante la participación civil. UN 218- كرر الوزراء مجددا دعمهم للحاجة إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والسياسية والثقافية للشعوب الأصلية والتزامهم بإيلاء اهتمام خاص للجهود المبذولة على المستويين الوطني والمتعدد الأطراف من أجل تحسين ظروفهم المعيشية من خلال المشاركة المدنية.
    En su 31ª reunión, celebrada en noviembre de 2001, la Conferencia General puso de relieve la importancia de preservar los recursos culturales de las poblaciones indígenas, que son particularmente vulnerables, a fin de asegurar su continuidad y transmisión a las generaciones futuras. UN 7 - في الدورة الحادية والثلاثين للمؤتمر العام، المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، استرعى المؤتمر الانتباه إلى أهمية صون الموارد الثقافية للسكان الأصليين التي تتسم بالضعف بصفة خاصة، بهدف كفالة استمرارها ونقلها إلى الأجيال المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more