Por otro lado, muchos de los países patrocinadores de esas resoluciones han violado ellos mismos los derechos económicos, culturales y políticos de sus ciudadanos, lo cual es una prueba más de su selectividad. | UN | وعلاوة على هذا، فإن ثمة بلدانا كثيرة من البلدان المقدمة لمثل هذه القرارات قد اضطلعت بنفسها بانتهاك الحقوق الاقتصادية والثقافية والسياسية لمواطنيها، مما يشكل دليلا قويا على الانتقائية. |
El uso indebido y el tráfico ilícito de drogas son una gran amenaza para la salud y el bienestar de nuestros pueblos y sacuden los cimientos económicos, culturales y políticos de la sociedad. | UN | ولا يزال استعمال المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع يشكلان تهديدا خطيرا لصحة ورفاهة شعوبنا، ويؤثران تأثيرا سلبيا على اﻷسس الاقتصادية والثقافية والسياسية لمجتمعاتنا. |
El derecho a la salud no es sólo un derecho a la atención de la salud, sino también un derecho a otros determinantes sociales, económicos, culturales y políticos de la salud. | UN | 18 - ليس الحق في الصحة مجرد حق في الحصول على الرعاية الصحية، بل هو حق في الحصول على سائر المقومات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية للصحة. |
También se destaca que el derecho a la salud abarca los derechos a determinantes sociales, económicos, culturales y políticos de la salud y se insta a la organización de una campaña de derechos humanos contra la mortalidad materna. | UN | كما أشار إلى أن الحق في التمتع بالصحة يشتمل على جميع المقومات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية الأخرى للصحة ودعا إلى تنفيذ حملة في مجال حقوق الإنسان لمكافحة الوفيات النفاسية. |
El mero hecho de desplegar las misiones, sin medidas decisivas para resolver los problemas económicos, sociales, culturales y políticos de las sociedades, sería como recetar un paliativo para una enfermedad grave. | UN | كما أن مجرد نشر البعثات، دون خطوات حاسمة لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية التي تعاني منها المجتمعات، لن يزيد على وصفة مهدئات لمرض خطير. |
106.49 Promover la tolerancia y el respeto de los derechos sociales, culturales y políticos de las minorías religiosas. | UN | 106-49- تشجيع احترام القيم الاجتماعية والثقافية والسياسية للأقليات الدينية ونشر ثقافة التسامح. |
El paisaje toponímico de cada país es el espejo donde se refleja la mayoría de los rasgos sociales, históricos, culturales y políticos de una sociedad. | UN | يمثل مشهد أسماء المواقع الجغرافية لأي بلد المرآة التي تعكس الجوانب التاريخية والثقافية والسياسية للمجتمع وأغلب جوانبه الاجتماعية. |
También se proporciona continuo apoyo a los sistemas de educación desarrollados por y para los grupos indígenas durante el tiempo de su desarraigo. Se está preparando una ley para promover el pleno reconocimiento de los derechos económicos, sociales, culturales y políticos de los pueblos Maya, Garifuna y Xinca. | UN | كما يجري تقديم دعم مستمر للنظم التعليمية التي وضعت من أجل الجماعات اﻷصلية التي اقتلعت من جذورها أثناء النزاع، والتي أسهمت تلك الجماعات نفسها في وضعها، ويجري وضع مشروع قانون لتعزيز الاعتراف الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لشعوب المايا والغاريفونا والزينكا. |
Para formular políticas de servicios no es suficiente el análisis económico habitual centrado en mejorar la capacidad productiva y la competitividad, porque los servicios están profundamente arraigados en los sistemas sociales, culturales y políticos de las sociedades. | UN | أما وضع السياسة العامة في مجال الخدمات فيقتضي تجاوز التحليل الاقتصادي المعتاد الذي يركز على تعزيز القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية، لأن الخدمات راسخة في عمق النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية للمجتمعات. |
Se reconoce que el desarrollo en sí es un proceso multifacético que abarca el desarrollo de los aspectos económicos, sociales, culturales y políticos de la vida humana126. | UN | ويعترف الإعلان بأن التنمية نفسها هي عملية متعددة الوجوه تشمل تنمية الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لحياة الإنسان(126). |
El Estado ha programado continuar el rescate de las lenguas y las culturas de los pueblos indígenas, así como la recuperación de las tierras al hacer un reconocimiento de su territorio y devolviéndola a las comunidades indígenas. Con ello se garantizaría el disfrute de los derechos económicos, sociales, culturales y políticos de los pueblos y comunidades indígenas de Venezuela. | UN | 75 - تعتزم الدولة مواصلة إحياء لغات وثقافات الشعوب الأصلية، واستعادة أراضيها من خلال الاعتراف لها بأقاليمها وإعادتها لها، مما سيكفل تمتع الشعوب والمجتمعات الأصلية في فنزويلا بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
El paradigma indígena del empoderamiento y el desarrollo es integral, y abarca la sostenibilidad del medio ambiente, el desarrollo con la cultura y la identidad, y la afirmación de los derechos socioeconómicos, culturales y políticos de los pueblos indígenas. | UN | 38 - إن نموذج الشعوب الأصلية في التمكين والتنمية نموذج كلي، يشمل الاستدامة البيئية، والتنمية مع الاحتفاظ بالثقافة والهوية، وتأكيد حقوق الشعوب الأصلية في المجالات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية والسياسية. |
Durante los últimos 14 años, el Gobierno de Venezuela ha dedicado alrededor del 62,5 % de su PIB al desarrollo social, y el sistema legal del país garantiza los derechos sociales, económicos, culturales y políticos de sus ciudadanos. | UN | 61 - وأشارت إلى أن حكومة فنزويلا خلال السنوات الأربع عشرة الماضية خصصت نحو 62.5 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي للتنمية الاجتماعية، كما أن النظام القانوني في البلاد يضمن لمواطنيها الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية. |
b) Se alcance la aplicación universal de las convenciones y los instrumentos internacionales de derechos humanos relativos a los derechos sociales, económicos, culturales y políticos de todas las personas, con inclusión, entre otros, de los derechos de los niños, las personas de edad, las mujeres, las personas con discapacidad y los pueblos indígenas, y que se ponga fin a la discriminación por motivos de raza y orientación sexual; | UN | (ب) ينبغي أن يتم على النطاق العالمي تنفيذ الاتفاقيات الدولية وصكوك حقوق الإنسان المتعلقة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية لجميع الشعوب، على أن يشمل ذلك، في جملة أمور، حقوق الأطفال والمسنين والمرأة والمعوقين والشعوب الأصلية، والقضاء على التمييز على أساس العرق والميل الجنسي؛ |