"culturales y sociales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقافية والاجتماعية التي
        
    • والثقافية واﻻجتماعية التي
        
    • والثقافية والاجتماعية الرئيسية التي
        
    • ثقافية واجتماعية
        
    Para ello habrá que promover las actividades culturales y sociales que enseñen a nuestras comunidades a trabajar unidos. UN ويعني ذلك تشجيع الأنشطة الثقافية والاجتماعية التي تعِّلم مجتمعاتنا كيفية العمل معا.
    En Australia, desde la celebración de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, se han examinado en dos ocasiones los obstáculos culturales y sociales que se interponen a las perspectivas de carrera y el empleo continuado de la mujer en las fuerzas de defensa. UN وقامت استراليا منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة بإجراء استعراضين للحواجز الثقافية والاجتماعية التي تحول دون تقدم المرأة وظيفيا وللإبقاء عليها في القوات المسلحة.
    Estamos firmemente convencidos de que ningún sistema de mundialización es aceptable si trata de imponer prácticas uniformes independientemente de los valores culturales y sociales que han conformado las sociedades en el curso del tiempo. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه لا يمكن لأي نظام عولمة أن يكون مقبولاً إذا حاول فرض ممارسات تقوم على نموذج واحد وتصرف النظر عن القيم الثقافية والاجتماعية التي شكَّلت المجتمعات عبر العصور.
    d) A fin de superar las dificultades será necesaria una intensa asistencia técnica por parte de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que incluya cursos de formación, seminarios y talleres, para permitir remover los escollos políticos, culturales y sociales que dificultan en grado sumo la consolidación del proceso democrático y la vigencia de los derechos humanos. UN (د) وسوف تقتضي الضرورة، بغية التغلب على الصعوبات، تقديم مساعدات تقنية مكثفة من جانب مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، بما في ذلك دورات تدريبية وحلقات دراسية وحلقات عمل، بهدف إزالة العقبات السياسية والثقافية والاجتماعية الرئيسية التي تحول دون توطيد أُسس العملية الديمقراطية والممارسة الفعالة لحقوق الإنسان.
    Estamos firmemente convencidos de que ningún sistema de mundialización es aceptable si trata de imponer prácticas uniformes independientemente de los valores culturales y sociales que han conformado las sociedades en el curso del tiempo. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه لا يمكن لأي نظام عولمة أن يكون مقبولاً إذا حاول فرض ممارسات تقوم على نموذج واحد وتصرف النظر عن القيم الثقافية والاجتماعية التي شكَّلت المجتمعات عبر العصور.
    En Namibia, la actividad se ha centrado en las normas culturales y sociales que obstaculizan la educación de las niñas mediante la adopción de una política que permitiera a las madres adolescentes volver a la escuela tras el parto. UN وفي ناميبيا، ركزت الجهود على التصدي للأعراف الثقافية والاجتماعية التي تعوق تعليم الفتيات، وذلك باعتماد سياسة تسمح للأمهات المراهقات بالعودة إلى المدرسة بعد ولادة أطفالهن.
    10. Asimismo, cuando se estudian las prácticas tradicionales y, en particular, la mutilación genital femenina, conviene señalar en primer lugar que tales prácticas ponen de manifiesto todo un conjunto de creencias, valores y comportamientos culturales y sociales que rigen la vida de las sociedades en cuestión. UN 10- لذلك فعند دراسة الممارسات التقليدية، ولا سيما منها تشويه الأعضاء التناسلية لدى الأنثى، يجدر الإشارة في بداية الأمر إلى أن هذه الممارسات تعود إلى مجموعة كاملة من المعتقدات والقيم وأوجه السلوك الثقافية والاجتماعية التي تحكم حياة مجتمعات معينة.
    El carácter sistémico de la discriminación contra la mujer y la persistencia de la desigualdad entre los géneros hacen necesaria la adopción de un enfoque combinado que cree oportunidades para la mujer, promueva sus derechos y asegure su bienestar, y al mismo tiempo favorezca el cambio en las normas culturales y sociales que perpetúan las desigualdades entre hombres y mujeres. UN وتستدعي الطبيعة العامة للتمييز ضد المرأة واستمرار عدم المساواة بين الجنسين اتباع نهج مُركب يعمد إلى خلق فرص للمرأة، وتعزيز حقوقها وتأمين رفاهها، ويعمل أيضا في الوقت نفسه على تغيير القواعد الثقافية والاجتماعية التي تقوم عليها أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    El Gobierno ha observado que éstas se ven fuertemente afectadas como personas infectadas y que la mayoría de las prácticas culturales y sociales que dan lugar a la propagación de la infección por VIH producen mayores efectos sobre la mujer. UN وقد لاحظت الحكومة أن المرأة هي الأشد تضرراً شأن غيرها من الأشخاص المصابين والمتضررين وأن معظم الممارسات الثقافية والاجتماعية التي تؤدي إلى انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لها تأثير أكبر على المرأة.
    Estudio de caso: La falta de garantías es un síntoma que afecta a la mayoría de las empresas pequeñas y medianas, pero es incluso mas grave en el caso de las mujeres como consecuencia de las normas culturales y sociales que desalientan los derechos de propiedad de las mujeres. UN دراسة حالة إفرادية - يشكل عدم وجود رهون عارضا يؤثر في معظم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، إلا أنه أكثر عمقا بالنسبة للمرأة بسبب القواعد الثقافية والاجتماعية التي تثبط عزيمتها على التملك.
    Las razones de este fenómeno están relacionadas con factores culturales y sociales que limitan las aspiraciones de las mujeres a la hora de ocupar cargos de importancia. A pesar de ello, las mujeres han ocupado cargos en el parlamento, como el de vicepresidenta del parlamento. Una mujer ocupa el puesto de juez del Tribunal Supremo, y otras prestan servicios en el cuerpo diplomático. UN وتظل أسباب هذه الظواهر تتصل بالعوامل الثقافية والاجتماعية التي تحد من طموح المرأة للوصول إلى مناصب عليا، على الرغم من ذلك شغلت المرأة مناصب في البرلمان حيث أصبحت نائبا لرئيس المجلس ووصلت إلى قاض محكمة عليا وكذلك في السلك الدبلوماسي.
    8. Asimismo, cuando se estudian las prácticas tradicionales, y en particular la mutilación genital femenina, hay que señalar en primer lugar que tales prácticas se derivan de todo un conjunto de creencias, valores, comportamientos culturales y sociales que rigen la vida de determinadas sociedades. UN 8- ولذلك فعند دراسة الممارسات التقليدية، ولا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، تجدر بالإشارة في بداية الأمر إلى أن هذه الممارسات تعود إلى مجموعة كاملة من المعتقدات، والقيم، والسلوكيات الثقافية والاجتماعية التي تحكم حياة مجتمعات معينة.
    d) A fin de superar las dificultades, será necesaria una intensa asistencia técnica por parte de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que incluya cursos de formación, seminarios y talleres para permitir remover los escollos políticos, culturales y sociales que dificultan en grado sumo la consolidación del proceso democrático y la vigencia de los derechos humanos. UN (د) وبغية التغلب على هذه الصعوبات تدعو الحاجة إلى تقديم مساعدات تقنية مكثفة من جانب مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الدورات التدريبية والحلقات الدراسية وحلقات العمل بهدف إزالة العوائق السياسية والثقافية والاجتماعية الرئيسية التي تحول دون توطيد دعائم العملية الديمقراطية والممارسة الفعلية لحقوق الإنسان.
    Asimismo, el país ha heredado diversos problemas culturales y sociales que sólo podrán superarse con trabajo duro, paciencia y perseverancia. UN كما تعاني البلاد من موروثات ثقافية واجتماعية سلبية، تتطلب المزيد من الجهد والصبر والمثابرة لتجاوز هذه الأوضاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more