La práctica del patriarcado afecta negativamente al valor culturalmente atribuido a la condición de la mujer en Nigeria. | UN | تؤثر ممارسة الوصاية الأبوية تأثيرا سلبيا على القيمة المضفاة ثقافيا على حالة الترمُّل في نيجيريا. |
Sería necesario establecer directrices y métodos culturalmente adecuados para la verificación en las comunidades indígenas; | UN | وسيكون من اللازم وضع مبادئ توجيهية وتحديد أساليب تكون ملائمة ثقافيا فيما يتعلق بعملية التحقق في مجتمعات السكان اﻷصليين؛ |
Ello se debe a que las comunidades minoritarias dependen culturalmente de hábitats geográficos específicos. | UN | ويعزى ذلك إلى أن مجتمعات الأقليات تعتمد ثقافياً على موائل جغرافية معينة. |
De manera paralela se crearon 65 unidades de salud a nivel de país, que atienden con partos culturalmente adecuados. | UN | وبالموازاة مع ذلك، أُنشئت 65 وحدة للرعاية الصحية على الصعيد الوطني، تجرى فيها ولادات مواءَمةٌ ثقافياً. |
:: El proceso de planificación del nuevo centro correccional para mujeres incluirá programas culturalmente adecuados para las mujeres aborígenes. | UN | :: عملية التخطيط للإصلاحية الجديدة للنساء ستشمل وضع برامج مناسبة من الناحية الثقافية لنساء الشعوب الأصلية. |
Para países grandes y culturalmente complejos, como la India, el federalismo podía ser esencial. | UN | وقد يكون النظام الاتحادي أساسيا للبلدان الكبيرة والمعقدة ثقافيا مثل الهند. |
La comunidad internacional debe resistir los intentos de estructurar la participación política sobre la base de mini-Estados étnica o culturalmente “puros”. | UN | ومحاولات بناء المشاركة السياسية على أساس دول صغيرة نقية ثقافيا أو إثنيا يجب أن يقاومها المجتمع الدولي. |
A juicio del Comité, es indispensable crear una cultura de los derechos humanos y, en particular, abordar el problema de la discriminación culturalmente enraizada, que está difundida en Guatemala. | UN | وترى اللجنة وجوب إيجاد ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معالجة مشكلة التمييز المتأصل ثقافيا والمتفشي في غواتيمالا. |
Casi ninguna nación es ahora racial o culturalmente homogénea. | UN | ويكاد لا يوجد بلد متجانس عرقيا أو ثقافيا. |
La información ha de ser útil, seria y culturalmente variada. | UN | وهناك حاجة إلى قدر من المعلومات المفيدة والنافعة والمتنوعة ثقافيا. |
No escatima esfuerzo alguno en favorecer culturalmente al pueblo coreano, completando la legislación pertinente y redactando y ejecutando toda una gama de polícas culturales. | UN | وتسعى جاهدة دائماً إلى إفادة الشعب الكوري ثقافيا عن طريق استكمال القوانين ذات الصلة وكذلك وضع سياسات ثقافية متنوعة وتنفيذها. |
La Junta tiene el derecho de censurar las películas y obras teatrales que considere culturalmente inadecuadas. | UN | وللمجلس الحق في مراقبة اﻷفلام والمسرحيات التي تعتبر غير لائقة ثقافياً. |
Modelos indígenas, culturalmente apropiados, para la educación superior existente | UN | نماذج الشعوب الأصلية المناسبة ثقافياً للتعليم العالي |
Otro legado del siglo XX: la aparición de medios de transporte más rápidos, que acarreó importantes movimientos de población que ponen en contacto a individuos culturalmente muy diferentes. | UN | ومن إرث القرن العشرين أيضاً: ظهور وسائل أسرع للنقل أدت إلى تنقلات واسعة للسكان وصلت بين أفراد شديدي التباين ثقافياً. |
Ese programa se ha preparado de común acuerdo con la población beduina, a fin de que sea adecuado culturalmente y respete sus particularidades culturales. | UN | وقد وضع هذا البرنامج بالتنسيق مع السكان البدو لكي يكون ملائماً ثقافياً ويراعي الجوانب الثقافية. |
La falta de acceso suficiente a servicios de salud culturalmente apropiados exacerba los problemas. | UN | ومما يزيد الطين بلة عدم كفاية سبل الوصول إلى الخدمات الصحية الملائمة ثقافياً. |
culturalmente y en el plano de la percepción existe una gran diferencia entre oriente y occidente. | UN | ومن الناحية الثقافية ومن ناحية إدراك اﻷمور، ثمة اختلاف شاسع بين الشرق والغرب. |
Lo mismo puede decirse de las comunidades que culturalmente comprenden la familia ampliada. | UN | ويصدق ذلك بالنسبة للمجتمعات التي يعتبر أنها تشتمل من الناحية الثقافية على اﻷسرة الموسّعة. |
Además, la tierra es culturalmente parte de la identidad de una persona. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الأرض تشكل جزءاً من هوية الفرد من الناحية الثقافية. |
culturalmente, las mezquitas, iglesias, sinagogas, archivos, cementerios, hospitales, museos y teatros son arrasados en un esfuerzo por cortar todos los lazos entre el pueblo bosnio y las tierras ocupadas. | UN | وعلى الصعيد الثقافي تسوى باﻷرض المساجد، والكنائس، ومعابد اليهود، ودور المحفوظات والمقابر، والمستشفيات، والمتاحف والمسارح، من أجل قطع جميع الروابط بين الشعب البوسني واﻷراضي المحتلة. |
En lo que se refiere al desarrollo humano, el crecimiento debe generar puestos de trabajo, reducir la pobreza, fomentar la participación, arraigarse culturalmente y ser respetuoso con el medio ambiente. | UN | ولتحقيق التنمية البشرية، ينبغي للنمو أن يوفر الفرص الوظيفية وأن يحد من الفقر وأن يقوم على المشاركة وعلى أسس ثقافية راسخة وأن يكون مواتيا للبيئة. |
Las tecnologías de las información y las comunicaciones y los medios de comunicación pueden aportar un contexto valioso para este propósito y deben considerarse instrumentos amplios que permiten impartir programas de educación culturalmente adecuados en materia de salud pública. | UN | ومن شأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال ووسائط الإعلام توفير سياق قيّم لهذا الغرض ويجب اعتبارهما واسطتين لتطبيق برامج لتعليم الصحة العامة تتسم بالكفاءة من الوجهة الثقافية. |
El derecho a la salud comprende también derechos tales como el derecho a una protección de la salud que sea culturalmente aceptable y de buena calidad. | UN | كما يشمل الحق في الصحة استحقاقات كالحق في نظام حماية صحية يحظى بقبول ثقافي ويكون ذا نوعية جيدة. |
Al apoyar a los gobiernos en la creación de capacidad y ampliación de sus respuestas, el UNFPA presta gran atención a la realidad sobre el terreno y utiliza planteamientos culturalmente receptivos en su programación. | UN | وفي دعم الحكومات لبناء قدراتها ورفع مستوى استجاباتها، يولي الصندوق اهتماما شديدا للحقائق على أرض الواقع ويستخدم في برامجه نهجا تراعي الخصائص الثقافية. |
Para facilitar la recuperación y reintegración, se establecerán servicios de atención de la salud mental culturalmente adecuados y atentos a las cuestiones de género, y se prestará asesoramiento psicosocial calificado. | UN | وبغية تيسير التعافي وإعادة الاندماج في المجتمع، ينبغي وضع أشكال مناسبة للرعاية في مجال الصحة العقلية تراعي الخصوصيات الثقافية للطفل ونوع جنسه، |
El Gobierno está decidido a lograr la reconciliación práctica entre las poblaciones indígena y no indígena del país en el marco de una sociedad culturalmente diversa y tolerante, basada en el respeto mutuo, la compasión y el compromiso con los derechos humanos para todos. | UN | وقال إن الحكومة مصمة على تحقيق صلح فعال بين الأستراليين الأصليين والأستراليين غير الأصليين في مجتمع متنوع ومتسامح ثقافياًّ يقوم على الاحترام المتبادل والعطف والالتزام بحقوق الإنسان للجميع. |
Esos servicios deben ser culturalmente apropiados y tener en cuenta los métodos preventivos, las prácticas de curación y los medicamentos tradicionales. | UN | وينبغي أن تراعي هذه الخدمات الاعتبارات الثقافية وأن تضع في الحسبان مسائل الرعاية الوقائية التقليدية وممارسات وأدوية العلاج. |
Deberían procurar asimismo que la justicia fuera en la máxima medida posible, un proceso local y culturalmente sensible, que redundara en beneficio de la recuperación y la reconciliación. | UN | ويتعين عليها أيضا العمل على كفالة أن تكون عملية العدل محلية ومراعية للثقافة بقدر الإمكان وأن تكون داعمة لالتئام الجروح والمصالحة. |
42. A juicio del Relator Especial, una educación culturalmente pertinente es un elemento necesario del derecho a la educación. | UN | 42- ويرى المقرر الخاص أن التعليم المُراعي للاعتبارات الثقافية هو جزء ضروري من الحق في التعليم. |
Destaca que la dificultad para tratar esas dimensiones culturales sigue siendo la formulación de respuestas culturalmente apropiadas para prevenir la trata. | UN | وهي تُشدد على أن التحدي المطروح في تناول هذه الأبعاد الثقافية يكمن في صياغة استجابات ملائمة ثقافياً للوقاية من الاتجار بالأشخاص. |
Sin embargo, observa con preocupación que no se han establecido indicadores e instrumentos culturalmente adecuados para seguir el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio para los pueblos indígenas. | UN | ولكنه يلاحظ مع القلق عدم توافر مؤشرات وأدوات مناسبة فيما يتعلق بالخصائص الثقافية لرصد مدى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتصل بالشعوب الأصلية. |