"culturalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثقافيا
        
    • ثقافياً
        
    • الناحية الثقافية
        
    • الثقافي
        
    • ثقافية
        
    • الوجهة الثقافية
        
    • ثقافي
        
    • الخصائص الثقافية
        
    • تراعي الخصوصيات الثقافية
        
    • ثقافياًّ
        
    • الاعتبارات الثقافية
        
    • للثقافة
        
    • للاعتبارات الثقافية
        
    • الأبعاد الثقافية
        
    • فيما يتعلق بالخصائص الثقافية
        
    La práctica del patriarcado afecta negativamente al valor culturalmente atribuido a la condición de la mujer en Nigeria. UN تؤثر ممارسة الوصاية الأبوية تأثيرا سلبيا على القيمة المضفاة ثقافيا على حالة الترمُّل في نيجيريا.
    Sería necesario establecer directrices y métodos culturalmente adecuados para la verificación en las comunidades indígenas; UN وسيكون من اللازم وضع مبادئ توجيهية وتحديد أساليب تكون ملائمة ثقافيا فيما يتعلق بعملية التحقق في مجتمعات السكان اﻷصليين؛
    Ello se debe a que las comunidades minoritarias dependen culturalmente de hábitats geográficos específicos. UN ويعزى ذلك إلى أن مجتمعات الأقليات تعتمد ثقافياً على موائل جغرافية معينة.
    De manera paralela se crearon 65 unidades de salud a nivel de país, que atienden con partos culturalmente adecuados. UN وبالموازاة مع ذلك، أُنشئت 65 وحدة للرعاية الصحية على الصعيد الوطني، تجرى فيها ولادات مواءَمةٌ ثقافياً.
    :: El proceso de planificación del nuevo centro correccional para mujeres incluirá programas culturalmente adecuados para las mujeres aborígenes. UN :: عملية التخطيط للإصلاحية الجديدة للنساء ستشمل وضع برامج مناسبة من الناحية الثقافية لنساء الشعوب الأصلية.
    Para países grandes y culturalmente complejos, como la India, el federalismo podía ser esencial. UN وقد يكون النظام الاتحادي أساسيا للبلدان الكبيرة والمعقدة ثقافيا مثل الهند.
    La comunidad internacional debe resistir los intentos de estructurar la participación política sobre la base de mini-Estados étnica o culturalmente “puros”. UN ومحاولات بناء المشاركة السياسية على أساس دول صغيرة نقية ثقافيا أو إثنيا يجب أن يقاومها المجتمع الدولي.
    A juicio del Comité, es indispensable crear una cultura de los derechos humanos y, en particular, abordar el problema de la discriminación culturalmente enraizada, que está difundida en Guatemala. UN وترى اللجنة وجوب إيجاد ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معالجة مشكلة التمييز المتأصل ثقافيا والمتفشي في غواتيمالا.
    Casi ninguna nación es ahora racial o culturalmente homogénea. UN ويكاد لا يوجد بلد متجانس عرقيا أو ثقافيا.
    La información ha de ser útil, seria y culturalmente variada. UN وهناك حاجة إلى قدر من المعلومات المفيدة والنافعة والمتنوعة ثقافيا.
    No escatima esfuerzo alguno en favorecer culturalmente al pueblo coreano, completando la legislación pertinente y redactando y ejecutando toda una gama de polícas culturales. UN وتسعى جاهدة دائماً إلى إفادة الشعب الكوري ثقافيا عن طريق استكمال القوانين ذات الصلة وكذلك وضع سياسات ثقافية متنوعة وتنفيذها.
    La Junta tiene el derecho de censurar las películas y obras teatrales que considere culturalmente inadecuadas. UN وللمجلس الحق في مراقبة اﻷفلام والمسرحيات التي تعتبر غير لائقة ثقافياً.
    Modelos indígenas, culturalmente apropiados, para la educación superior existente UN نماذج الشعوب الأصلية المناسبة ثقافياً للتعليم العالي
    Otro legado del siglo XX: la aparición de medios de transporte más rápidos, que acarreó importantes movimientos de población que ponen en contacto a individuos culturalmente muy diferentes. UN ومن إرث القرن العشرين أيضاً: ظهور وسائل أسرع للنقل أدت إلى تنقلات واسعة للسكان وصلت بين أفراد شديدي التباين ثقافياً.
    Ese programa se ha preparado de común acuerdo con la población beduina, a fin de que sea adecuado culturalmente y respete sus particularidades culturales. UN وقد وضع هذا البرنامج بالتنسيق مع السكان البدو لكي يكون ملائماً ثقافياً ويراعي الجوانب الثقافية.
    La falta de acceso suficiente a servicios de salud culturalmente apropiados exacerba los problemas. UN ومما يزيد الطين بلة عدم كفاية سبل الوصول إلى الخدمات الصحية الملائمة ثقافياً.
    culturalmente y en el plano de la percepción existe una gran diferencia entre oriente y occidente. UN ومن الناحية الثقافية ومن ناحية إدراك اﻷمور، ثمة اختلاف شاسع بين الشرق والغرب.
    Lo mismo puede decirse de las comunidades que culturalmente comprenden la familia ampliada. UN ويصدق ذلك بالنسبة للمجتمعات التي يعتبر أنها تشتمل من الناحية الثقافية على اﻷسرة الموسّعة.
    Además, la tierra es culturalmente parte de la identidad de una persona. UN بالإضافة إلى ذلك فإن الأرض تشكل جزءاً من هوية الفرد من الناحية الثقافية.
    culturalmente, las mezquitas, iglesias, sinagogas, archivos, cementerios, hospitales, museos y teatros son arrasados en un esfuerzo por cortar todos los lazos entre el pueblo bosnio y las tierras ocupadas. UN وعلى الصعيد الثقافي تسوى باﻷرض المساجد، والكنائس، ومعابد اليهود، ودور المحفوظات والمقابر، والمستشفيات، والمتاحف والمسارح، من أجل قطع جميع الروابط بين الشعب البوسني واﻷراضي المحتلة.
    En lo que se refiere al desarrollo humano, el crecimiento debe generar puestos de trabajo, reducir la pobreza, fomentar la participación, arraigarse culturalmente y ser respetuoso con el medio ambiente. UN ولتحقيق التنمية البشرية، ينبغي للنمو أن يوفر الفرص الوظيفية وأن يحد من الفقر وأن يقوم على المشاركة وعلى أسس ثقافية راسخة وأن يكون مواتيا للبيئة.
    Las tecnologías de las información y las comunicaciones y los medios de comunicación pueden aportar un contexto valioso para este propósito y deben considerarse instrumentos amplios que permiten impartir programas de educación culturalmente adecuados en materia de salud pública. UN ومن شأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال ووسائط الإعلام توفير سياق قيّم لهذا الغرض ويجب اعتبارهما واسطتين لتطبيق برامج لتعليم الصحة العامة تتسم بالكفاءة من الوجهة الثقافية.
    El derecho a la salud comprende también derechos tales como el derecho a una protección de la salud que sea culturalmente aceptable y de buena calidad. UN كما يشمل الحق في الصحة استحقاقات كالحق في نظام حماية صحية يحظى بقبول ثقافي ويكون ذا نوعية جيدة.
    Al apoyar a los gobiernos en la creación de capacidad y ampliación de sus respuestas, el UNFPA presta gran atención a la realidad sobre el terreno y utiliza planteamientos culturalmente receptivos en su programación. UN وفي دعم الحكومات لبناء قدراتها ورفع مستوى استجاباتها، يولي الصندوق اهتماما شديدا للحقائق على أرض الواقع ويستخدم في برامجه نهجا تراعي الخصائص الثقافية.
    Para facilitar la recuperación y reintegración, se establecerán servicios de atención de la salud mental culturalmente adecuados y atentos a las cuestiones de género, y se prestará asesoramiento psicosocial calificado. UN وبغية تيسير التعافي وإعادة الاندماج في المجتمع، ينبغي وضع أشكال مناسبة للرعاية في مجال الصحة العقلية تراعي الخصوصيات الثقافية للطفل ونوع جنسه،
    El Gobierno está decidido a lograr la reconciliación práctica entre las poblaciones indígena y no indígena del país en el marco de una sociedad culturalmente diversa y tolerante, basada en el respeto mutuo, la compasión y el compromiso con los derechos humanos para todos. UN وقال إن الحكومة مصمة على تحقيق صلح فعال بين الأستراليين الأصليين والأستراليين غير الأصليين في مجتمع متنوع ومتسامح ثقافياًّ يقوم على الاحترام المتبادل والعطف والالتزام بحقوق الإنسان للجميع.
    Esos servicios deben ser culturalmente apropiados y tener en cuenta los métodos preventivos, las prácticas de curación y los medicamentos tradicionales. UN وينبغي أن تراعي هذه الخدمات الاعتبارات الثقافية وأن تضع في الحسبان مسائل الرعاية الوقائية التقليدية وممارسات وأدوية العلاج.
    Deberían procurar asimismo que la justicia fuera en la máxima medida posible, un proceso local y culturalmente sensible, que redundara en beneficio de la recuperación y la reconciliación. UN ويتعين عليها أيضا العمل على كفالة أن تكون عملية العدل محلية ومراعية للثقافة بقدر الإمكان وأن تكون داعمة لالتئام الجروح والمصالحة.
    42. A juicio del Relator Especial, una educación culturalmente pertinente es un elemento necesario del derecho a la educación. UN 42- ويرى المقرر الخاص أن التعليم المُراعي للاعتبارات الثقافية هو جزء ضروري من الحق في التعليم.
    Destaca que la dificultad para tratar esas dimensiones culturales sigue siendo la formulación de respuestas culturalmente apropiadas para prevenir la trata. UN وهي تُشدد على أن التحدي المطروح في تناول هذه الأبعاد الثقافية يكمن في صياغة استجابات ملائمة ثقافياً للوقاية من الاتجار بالأشخاص.
    Sin embargo, observa con preocupación que no se han establecido indicadores e instrumentos culturalmente adecuados para seguir el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio para los pueblos indígenas. UN ولكنه يلاحظ مع القلق عدم توافر مؤشرات وأدوات مناسبة فيما يتعلق بالخصائص الثقافية لرصد مدى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتصل بالشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more