Sin embargo, las mujeres indígenas desempeñan un papel especial en la protección y la promoción de las culturas de los pueblos indígenas. | UN | بيد أن المرأة المنتمية للشعوب الأصلية لها دور فريد من نوعه تؤديه في مجال حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية. |
El desarrollo hacia el futuro de esa cultura común se ha de entender como el resultado de la interacción de todas las culturas de los pueblos de España. | UN | وينبغي تفسير التطور المقبل لهذه الثقافة المشتركة باعتباره نتيجة للتفاعل بين جميع ثقافات شعوب اسبانيا. |
Al respecto, insistimos para que se añada un párrafo en el que se señale que es preciso respetar las culturas de los pueblos, sus usos y costumbres y su patrimonio cultural. | UN | كما نشدد على ضرورة وجود فقرة خاصة تتناول ضرورة احترام ثقافات الشعوب وعاداتها وتقاليدها وتراثها الثقافي. |
De ese modo, el intercambio de experiencias permite superar las barreras que pueda determinar la existencia de culturas de empresa diferentes. | UN | وهكذا، فإن تبادل الخبرات يمكن أن يزيل الحواجز التي قد يخلقها اختلاف الثقافات في المؤسسة. |
Se les imponían a esos países normas que no correspondían de forma alguna al modo de vida, las tradiciones y las culturas de sus pueblos. | UN | وفُرضت على هذه الدول معايير لا تتماشى بأي حال من الأحوال مع أسلوب حياة هذه الشعوب، ولا مع تقاليدها أو ثقافاتها. |
Tras asegurar el respeto de las culturas de las comunidades interesadas, las propias comunidades iniciaron un debate sobre la justificación de ese particular rito. | UN | فبضمان احترام ثقافة المجتمعات المعنية، شرعت هذه المجتمعات هي نفسها في مناقشة الأساس المنطقي الذي يرتكز عليه ذلك الطقس بالذات. |
Al respecto, no cabe embarcarse en el torbellino de imponer las culturas de ciertos países y pueblos a expensas de las culturas y las costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هذا اﻹطار للدخول في لعبـة ودوامة ترضي ثقافات بلدان وشعوب معينة على حساب ثقافــات وعادات وتقاليد شعوب أخرى. |
No hay que perder de vista el carácter laico de la Organización ni la necesidad de respetar las culturas de todos los Estados Miembros. | UN | وينبغي عدم إغفال الصيغة العلمانية للمنظمة وضرورة احترام ثقافات جميع الدول اﻷعضاء. |
En los últimos años se ha ido reconociendo el valor y la diversidad de las culturas de los pueblos indígenas y su contribución al desarrollo de la sociedad. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة اكتسبت قيمة وتنوع ثقافات الشعوب اﻷصلية وإسهامها في تنمية المجتمع اعترافا أوسع نطاقا. |
En su opinión, el mantenimiento de las culturas de los diferentes grupos puede, en ocasiones, ser un obstáculo para el adelanto y la igualdad de la mujer. | UN | وقالت إنها ترى أن الحفاظ على ثقافات مختلف الجماعات يمكن أن يصبح أحيانا عقبة في سبيل تقدم المرأة ومساواتها بالرجل. |
A pesar de esta diversidad étnica, la situación jurídica y social y la posición de la mujer ha permanecido baja en todas las culturas de Zambia. | UN | ورغم هذا التنوع اﻹثني فان مركز المرأة ووضعها لا زال منخفضا في ثقافات زامبيا. |
Los grupos políticos y culturales dominantes niegan las culturas de los grupos minoritarios. | UN | والجماعات السياسية والثقافية المهيمنة تنكر ثقافات جماعات الأقلية. |
Como lo que hay detrás de las empresas que se fusionan son personas, debe mantenerse la sinergia entre las respectivas culturas de las empresas. | UN | ويوجد وراء الشركات المندمجة أشخاص ومن ثم ينبغي أن يستمر التآزر بين ثقافات الشركات. |
- el presupuesto financiero del Ministerio para actividades de instituciones cuyo mandato es desarrollar las culturas de las minorías; | UN | الميزانية المالية للوزارة المخصصة لأنشطة المؤسسات التي تضطلع بمهمة تطوير ثقافات الأقليات وفقاً لميثاقها، |
culturas de todo el mundo y de todos los tiempos han disfrazdo sus profecías más extremas en una variedad de formas. | Open Subtitles | الثقافات في مختلف أنحاء العالم و على مر العصور كان لديها تنبؤاتها الخاصة بها بطرق مُختلفة |
La idea de la trascendencia se encuentra en culturas de todo el mundo. | Open Subtitles | وجدت على فكرة التعالي عبر الثقافات في جميع أنحاء العالم . |
La reunión puso de relieve el carácter único de las culturas de estos mares, y las oportunidades que ofrecían de turismo cultural. | UN | 31 - وأبرز الاجتماع فرادة الثقافات في المنطقة المشار إليها التي تتيح فرصا للسياحة الثقافية. |
Los idiomas y las culturas de los pueblos indígenas solo florecerán en entornos en que haya un respeto más generalizado por sus derechos y su contribución a la comprensión de la humanidad. | UN | إذ لا سبيل لازدهار ثقافاتها ولغاتها إلا في محيط تحظى فيه بالاحترام لذاتها ولإسهامها في فهم طبيعة الإنسان. |
Los idiomas y las culturas de los pueblos indígenas solo florecerán en entornos en que haya un respeto más generalizado por sus derechos y su contribución a la comprensión de la humanidad. | UN | إذ لا سبيل لازدهار ثقافاتها ولغاتها إلا في محيط تحظى فيه بالاحترام لذاتها ولإسهامها في فهم طبيعة الإنسان. |
Varias otras disposiciones prevén un enfoque similar de respeto por las culturas de esos pueblos y para ofrecerles la oportunidad de desarrollar sus propias culturas de conformidad con sus deseos. | UN | وتنص عدة أحكام أخرى على احترام مماثل لثقافات تلك الشعوب، وعلى وجوب إتاحة الفرصة لها لتطوير ثقافاتها بما يتفق مع رغباتها. |
Considerando que la preservación de las culturas de grupos minoritarios e indígenas es reconocida como un aspecto importante de la labor de normalización de los nombres geográficos, | UN | إذ يرى أن من المعترف به أن المحافظة على ثقافة الأقليات ومجموعات السكان الأصليين جانب هام في توحيد الأسماء الجغرافية، |
Ahora bien, ese término puramente académico ha sido unido, en forma abusiva y sin razón lógica alguna, al del Islam, lo que deja al descubierto las intenciones de ciertos círculos que, por la hostilidad y el odio que albergan contra una de las principales culturas de nuestra época, desearían que este término se difundiera en el plano político internacional. | UN | غير أن هذا المصطلح اﻷكاديــمي في جوهره أسيئ استخدامه ليربط باﻹسلام دون سبب أو منطق، اﻷمر الذي يكشف عن مرامي وأغراض الجهات التي تروج ﻹثبات هذا المصطلح في القاموس السياسي الدولي وتكشف مدى معاداتها وكراهيتها ﻹحدى أهم الثقافات العالمية المعاصرة. |