"cumplan las obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفي بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالالتزامات
        
    • الامتثال للالتزامات
        
    • للوفاء بالتزامات
        
    • تتقيد بالتزاماتها
        
    • تفي بالالتزامات
        
    • اتفاقها مع اﻻلتزامات
        
    • والوفاء باﻻلتزامات
        
    Afirma la exigencia de que los Estados partes cumplan las obligaciones impuestas por el Tratado de conformidad con la opinión consultiva que emitió la Corte en 1996 y a tal efecto: UN يؤكد الطلب إلى الدول الأطراف أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة ووفقا لفتوى المحكمة لعام 1996، وتحقيقا لهذا الهدف:
    El Secretario General encomia sus esfuerzos y una vez más insta a los demás Estados Miembros a que cumplan las obligaciones financieras que todos aprobaron muchos meses y, en algunos casos, años antes. UN إن الأمين العام يحيِّي هؤلاء، ويطلب مرة أخرى إلى الدول الأعضاء الأخرى أن تفي بالتزاماتها المالية التي وافقتم عليها جميعكم قبل شهور عديدة وفي بعض الحالات قبل سنوات.
    Por ello, la Unión Europea destaca la necesidad de que se cumplan las obligaciones previstas en el memorando de Wye tal como han sido firmadas. UN ولذلك يؤكد الاتحاد اﻷوروبي ضرورة الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في مذكرة واى مثلما تم التوقيع عليها.
    Los países desarrollados tienen a ese respecto una especial obligación de suministrar ayuda a los países menos adelantados para que cumplan las obligaciones impuestas por tratados. UN وتتحمل البلدان المتقدمة النمو التزاما خاصا في هذا الشأن يتضمن تقديمها للمساعدة للبلدان الأقل نموا في مضمار الوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدات.
    Singapur insta a todos los Estados Miembros a que cumplan las obligaciones financieras establecidas en la Carta de las Naciones Unidas. UN وقال إن سنغافورة تحث جميع الدول الأعضاء على الامتثال للالتزامات المالية التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    30. La formulación del artículo 19 de la Convención se basa en el artículo 4 y deja en claro que se necesitan medidas legislativas y de otro tipo para que los Estados cumplan las obligaciones de proteger a los niños contra toda forma de violencia. UN 30- تستند صياغة المادة 19 من الاتفاقية إلى المادة 4 وتبين بوضوح أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لازمة للوفاء بالتزامات الدول بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف.
    5. Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan las obligaciones y responsabilidades que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes, revocándolas lo antes posible; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء التي بدأت في اتخاذ هذه التدابير أن تتقيد بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    El hecho de que los Estados y las organizaciones internacionales no cumplan las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional entraña un atentado contra la soberanía y los intereses de otros Estados, lo que, a su vez, genera controversias. UN وكون أن الدول والمنظمات الدولية لا تفي بالالتزامات التي تعهدت بها وفقا للقانون الدولي إنما يعني الاعتداء على سيادة ومصالح الدول اﻷخرى، مما يولد، بدوره، النزاعات.
    Nepal insta a los Estados Miembros que tengan cuotas atrasadas a que cumplan las obligaciones que les confiere la Carta e invita al Secretario General a que haga todo lo que esté a su alcance para reembolsar las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes. UN وحث الدول اﻷعضاء التي لها متأخرات على أن تفي بالتزاماتها ودعا اﻷمين العام إلى بذل كل ما في وسعه لتسديد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات.
    Por su parte, Irlanda seguirá haciendo hincapié en la necesidad de que los Estados poseedores de armas nucleares declarados cumplan las obligaciones jurídicamente vinculantes que han asumido respecto de la eliminación de sus arsenales de armas nucleares, a fin de alcanzar un mundo libre de armas nucleares en la fecha más cercana posible. UN إن آيرلندا، من جهتها، ستظل تلح على الدول المعلِنة لحيازتها أسلحة نووية أن تفي بالتزاماتها القانونية بإزالة ترساناتها من اﻷسلحة النووية بغية إيجاد عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية في أقرب وقت ممكن.
    Es fundamental que todos los países acreedores cumplan las obligaciones contraídas y que más países contribuyan a mecanismos voluntarios como el Fondo Fiduciario para los países pobres muy endeudados. UN وكان من الضروري بالنسبة للبلدان الدائنة أن تفي بالتزاماتها وأن يسهم مزيد من البلدان في اﻵليات الطوعية مثل الصندوق الاستئماني ﻷفقر البلدان المثقلة بالديون.
    En este contexto, es obligatorio que todos los Estados Partes en este importante Tratado, sobre todo los que poseen armas nucleares, cumplan las obligaciones que estipula el Tratado. UN وفي ذلك السياق يصبح لازما على جميع الدول الأطراف في هذه المعاهدة الهامة، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في المعاهدة.
    Por consiguiente, insta encarecidamente a los Estados Miembros a que cumplan las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional de proteger las misiones extranjeras y hacer todo lo posible por impedir esos ataques. UN والاتحاد يحث بالتالي الدول الأعضاء حثا قويا على أن تفي بالتزاماتها الواردة في القانون الدولي، وأن تزوّد البعثات الأجنبية بالحماية اللازمة، وأن تبذل قصاراها من أجل تحاشي وقوع هذه الاعتداءات.
    Exhortando a ambas partes a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la hoja de ruta en cooperación con el Cuarteto, UN وإذ يدعو الطرفين إلى الوفاء بالالتزامات المنوطة بهما بموجب خريطة الطريق في ظل التعاون مع المجموعة الرباعية،
    Exhortando a ambas partes a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la hoja de ruta en cooperación con el Cuarteto, UN وإذ يدعو الطرفين إلى الوفاء بالالتزامات المنوطة بهما بموجب خريطة الطريق في ظل التعاون مع المجموعة الرباعية،
    Debe recalcarse en particular la asistencia a los países en desarrollo, no sólo para que cosechen los beneficios de la Convención, sino también para que cumplan las obligaciones que ésta impone. UN وينبغي التأكيد بصفة خاصة على مساعدة البلدان النامية، لا في جني فوائد الاتفاقية فحسب، بل أيضا في الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها.
    Estos ajustes en frontera de los impuestos ambientales son compatibles con las reglas de la OMC, siempre y cuando se cumplan las obligaciones que éstas imponen en materia de transparencia, trato de la nación más favorecida (NMF) y trato nacional. UN وتتسق هذه التعديلات الضريبية على الحدود مع قواعد منظمة التجارة العالمية، شريطة الوفاء بالالتزامات التي تتعلق بالشفافية والدولة اﻷكثر رعاية والمعاملة الوطنية.
    Además, si los Estados endeudados han ratificado el Pacto, les corresponde a todas las partes interesadas asegurar que la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados permita que esos Estados cumplan las obligaciones adquiridas en virtud de tratados internacionales de derechos humanos. UN وإذا كانت الدول المدينة قد صدقت على العهد، فإن من واجب جميع الجهات المعنية الحرص على أن تمكِّن المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تلك الدول من الامتثال للالتزامات التي أخذتها على عاتقها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    No obstante, los Estados deben velar por que en todas las medidas de lucha contra el terrorismo se cumplan las obligaciones en virtud del derecho internacional, sobre todo el derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho internacional de los refugiados y el derecho internacional humanitario. UN ومع ذلك، يجب على الدول في جميع تدابير مكافحة الإرهاب التي تتخذها أن تضمن الامتثال للالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    30. La formulación del artículo 19 de la Convención se basa en el artículo 4 y deja en claro que se necesitan medidas legislativas y de otro tipo para que los Estados cumplan las obligaciones de proteger a los niños contra toda forma de violencia. UN 30- تستند صياغة المادة 19 من الاتفاقية إلى المادة 4 وتبين بوضوح أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لازمة للوفاء بالتزامات الدول بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف.
    5. Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan las obligaciones y responsabilidades que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes, revocándolas lo antes posible; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء التي بدأت في اتخاذ هذه التدابير أن تتقيد بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    Según la Administración, en futuros acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas se incluirá una nueva cláusula que permitirá ejercer mayor presión política y moral en los gobiernos receptores que no cumplan las obligaciones que han contraído libremente. UN ١٤ - ذكرت اﻹدارة أنه سيضاف شرط في اتفاقات تحديد مركز القوات التي تبرم مستقبلا. وسيسمح ذلك بممارسة ضغوط سياسية وأدبية أكبر على الحكومات المضيفة التي لا تفي بالالتزامات التي تعهدت بها بحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more