Tomando nota también de que el Gobierno de Burundi ha cumplido todas las condiciones exigidas por los jefes de Estado de la subregión, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن حكومة بوروندي قد أوفت بجميع الشروط التي طالب بها رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية، |
El Iraq también afirma que ha cumplido todas las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | كما تدعي بأنها أوفت بجميع الالتزامات التي نصت عليها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
No obstante, si bien se ha avanzado notablemente, no se han cumplido todas las obligaciones. | UN | وقد أحرز تقدم يعتد به، وإن لم يتم الوفاء بجميع الالتزامات. |
Manifestó la esperanza de que la comunidad internacional continuara vigilando de cerca el proceso de paz en Angola hasta que se hubieran cumplido todas las obligaciones dimanantes del Protocolo de Lusaka. | UN | وأعرب الرئيس عن اﻷمل في أن يواصل المجتمع الدولي رصد عملية السلام في أنغولا عن كثب حتى يتم الوفاء بجميع الالتزامات المنبثقة عن بروتوكول لوساكا. |
Recuerda que su delegación ha cumplido todas sus obligaciones financieras con la Organización, a pesar de ser un país en desarrollo, y va a continuar haciéndolo. | UN | 34 - وذَكَّر بأن وفد بلده أوفى بجميع التزاماته المالية تجاه المنظمة، برغم أن بلده بلد نام، وسيواصل القيام بذلك. |
Por consiguiente, consideramos que el Gobierno de Rwanda ha cumplido todas sus obligaciones relativas a la aplicación del Acuerdo de Pretoria. | UN | على هذا النحو، فإننا نرى أن الحكومة الرواندية قد وفت بجميع التزاماتها المتصلة بتنفيذ اتفاق بريتوريا. |
Algunas delegaciones presentaron ejemplos de cómo habían sido afectados sus países por sanciones ya sea como Estados destinatarios de las sanciones o como terceros Estados, e indicaron que, en algunos casos, las sanciones no se habían levantado aun cuando se habían cumplido todas las condiciones, lo que planteaba legítimas cuestiones de responsabilidad, obligaciones y compensación, a las que se deseaba responder con la propuesta. | UN | وساق بعض الوفود أمثلة على تضرر بلدانها من الجزاءات إما كدول مستهدفة أو كدول ثالثة. وأشارت إلى أن الجزاءات لم تُرفع في بعض الحالات حتى بعد استيفاء جميع الشروط، الأمر الذي يثير أسئلة تتعلق بالمسؤولية، والمسؤولية القانونية، والتعويض، وهذه أسئلة يبحث المقترح عن إجابات عليها. |
El evaluador llegó a la conclusión de que se habían cumplido todas las metas del programa, salvo la de recaudación de fondos, ya que se había fijado la meta de reunir 15 millones de dólares y sólo se recaudaron 3 millones de dólares. | UN | 49 - وخلص المُقيِّم إلى أنه قد تم بلوغ جميع أهداف البرنامج باستثناء ذلك المتعلق بجمع الأموال حيث لم يتم حشد سوى 3 ملايين دولار فيما كان الهدف المنشود هو جمع ما قيمته 15 مليون دولار. |
Sin embargo, no se señala que la República Federativa de Yugoslavia ha cumplido todas las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a las sanciones. | UN | إلا أن القرار لا يوضح أن جمهورية يوغوسلافيا قد نفذت كل أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن الجزاءات. |
Además, determinó que el pago efectuado por el comprador en virtud de la carta de crédito no significaba que el vendedor hubiese cumplido todas las obligaciones que le imponía el contrato. | UN | وقضت إضافة إلى ذلك، بأن تسديد المشتري المبلغ بمقتضى خطاب الاعتماد لا يعني أن البائع قد أدى جميع التزاماته على نحو كامل بمقتضى العقد. |
Nepal había cumplido todas las obligaciones que le imponía el Protocolo y todos los requisitos de presentación de informes. | UN | وقد أوفت نيبال بجميع التزاماتها بموجب البروتوكول كما أوفت بجميع متطلبات الإبلاغ. |
El representante del Iraq afirma que su país ha cumplido todas las condiciones especificadas en las resoluciones del Consejo de Seguridad, que ha cumplido las resoluciones relativas a la eliminación de las armas de destrucción en masa. | UN | وادعى مندوب العراق أن بلاده أوفت بجميع التزاماتها التي نصت عليها قرارات مجلس اﻷمن. وقال إن العراق أوفى بمتطلبات القرارات الخاصة بنزع أسلحة الدمار الشامل. |
El Estado parte no considera que la solicitud de medidas cautelares de protección, o el propio dictamen del Comité, tengan carácter jurídicamente vinculante, y estima que ha cumplido todas sus obligaciones internacionales. | UN | فهي لا تعتبر أن طلبات اللجنة اتخاذ تدابير حماية مؤقتة أو آراء اللجنة نفسها ملزمة قانوناً، وترى أنها أوفت بجميع التزاماتها الدولية. |
El Estado parte no considera que la solicitud de medidas cautelares de protección, o el propio dictamen del Comité, tengan carácter jurídicamente vinculante, y estima que ha cumplido todas sus obligaciones internacionales. | UN | فهي لا تعتبر أن طلبات اللجنة اتخاذ تدابير حماية مؤقتة أو آراء اللجنة نفسها ملزمة قانوناً، وترى أنها أوفت بجميع التزاماتها الدولية. |
Si se hubiesen cumplido todas las promesas formuladas en 2002, la AOD hubiera ascendido a 75.000 millones de dólares a fines de 2006. | UN | ولو كان قد تم الوفاء بجميع التعهدات المعلنة في عام 2002، لكانت المساعدة الإنمائية الرسمية قد ارتفعت إلى 75 بليون دولار بحلول نهاية عام 2006. |
No se han cumplido todas las promesas, pero hemos logrado suficientes progresos para saber que la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio está a nuestro alcance. | UN | فلم يتم الوفاء بجميع الوعود، لكننا أحرزنا ما يكفي من التقدم لندرك أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد أصبح في متناول أيدينا. |
Ni el Supervisor del Distrito de Brcko ni yo estamos aún en condiciones de concluir que se han cumplido todas las obligaciones con arreglo al laudo definitivo sobre Brcko. | UN | 10 - ولم يتمكن المشرف على مقاطعة برتشكو أو أتمكن أنا شخصيا من استنتاج أنه تم الوفاء بجميع الالتزامات بموجب قرار التحكيم النهائي بشأن برتشكو. |
En primer lugar, es imposible verificar las afirmaciones del Iraq en el sentido de que ha cumplido todas las obligaciones que le incumben respecto al desarme de todos los tipos de armas; que ha puesto fin a todas sus actividades y políticas de ocultamiento, y que no tiene armas prohibidas ni capacidad para hacerlas. | UN | اﻷول أنه لا يمكن التحقق من ادعاءات العراق الحالية: بأنه أوفى بجميع التزاماته بخصوص نزع السلاح في كل مجال من مجالات اﻷسلحة، وأنه أوقف سياسات وإجراءات اﻹخفاء؛ وأنه لم يعد لديه أسلحة محظورة ولا القدرة على صنعها. |
El Estado parte no consideraba que la solicitud de medidas provisionales de protección, o el propio dictamen del Comité, tuvieran carácter jurídicamente vinculante, y estimaba que había cumplido todas sus obligaciones internacionales. | UN | فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية. |
3. La segunda vuelta de las elecciones presidenciales tendrá lugar después de que las Naciones Unidas, en el marco de su nuevo mandato y habiendo escuchado la evaluación del órgano que suceda a la Comisión Conjunta Político-Militar (CCPM) y las opiniones consultivas que se consideren necesarias, declaren que se han cumplido todas las condiciones requeridas para este fin, incluidas las condiciones políticas y materiales. | UN | ٣ - وتجرى الجولة الثانية للانتخابات الرئاسية بعد أن تعلن اﻷمم المتحدة، في إطار ولايتها الجديدة، وبعد أن تكون قد استمعت الى آراء الجهاز الذي سيخلف اللجنة السياسية - العسكرية المشتركة والى اﻵراء الاستشارية اللازمة، أنه تم استيفاء جميع الشروط اللازمة لهذا الغرض، بما فيها الشروط السياسية والمادية. |
b) i) Se han cumplido todas las normas para la División de Policía Civil, una vez establecidas para la ejecución de la misión o mandato | UN | (ب) ' 1` بلوغ جميع النقاط المرجعية لشعبة الشرطة المدنية متى أنشئت لتنفيذ مهمة أو ولاية |
6. Para concluir, la República Árabe Siria afirma que, al retirar sus fuerzas militares y las instalaciones de seguridad conexas, ha cumplido todas las obligaciones que recaen en ella en virtud de la resolución 1559 (2004). | UN | سادسا - تؤكد الجمهورية العربية السورية ختاما أنها قد نفذت كل ما يرتبط بها من ولاية القرار 1559 (2004) عبر سحبها لقواتها العسكرية والأجهزة الأمنية المتصلة بها. |
3. Los expertos que no pasen la prueba de un curso en el primer intento podrán examinarse una vez más, a condición de que el experto haya cumplido todas las tareas asignadas al cursillista oportunamente, y que la repetición de la prueba no suponga gastos adicionales para la secretaría. | UN | 3- والخبير الذي لا يجتاز امتحاناً لدورة في المحاولة الأولى يجوز لـه أن يتقدم إلى الامتحان مجدداً، شريطة أن يكون قد أدى جميع المهام التي كُلِّف بها المتدربون في الدورة في الوقت المطلوب، وألا تترتب على الأمانة تكاليف إضافية نتيجة لإعادة الامتحان. |
Finalmente, el Grupo ha examinado si el Gobierno de Liberia ha cumplido todas las recomendaciones formuladas por anteriores misiones de expertos del Proceso de Kimberley para la fase previa y la fase posterior a la admisión. | UN | وأخيرا نظر الفريق فيما إذا كانت حكومة ليبريا قد لبت جميع توصيات ما قبل القبول وما بعده المقدمة من بعثات خبراء عملية كمبرلي في الماضي. |
e) Registros contables en los que se indique con claridad y precisión el estado de sus negocios y se expliquen sus transacciones y su situación financiera, para que el Organismo pueda determinar si la sociedad ha cumplido todas las disposiciones del presente reglamento y las normas y órdenes aplicables; | UN | )ﻫ( سجلات محاسبية تبين بوضوح ودقة حالة أعماله، وتشرح معاملاته ووضعه المالي لتمكين الهيئة من تحديد ما إذا كانت المؤسسة قد امتثلت لجميع أحكام هذه القاعدة التنظيمية واللوائح واﻷوامر السارية؛ |
El Iraq ha cumplido todas sus obligaciones en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad, pese a la injusticia que entrañaron. | UN | لقد أوفى العراق بجميع التزاماته الواردة في قرارات مجلس اﻷمن رغم الظلم الذي انطوت عليه. |
El Iraq sólo pide el ejercicio de su derecho garantizado por todos los pactos y costumbres internacionales, así como por las resoluciones del Consejo de Seguridad, ya que se han cumplido todas las obligaciones impuestas al Iraq y se han eliminado todos los motivos para la imposición de esas injustas sanciones. | UN | إن ما يطالب به العراق هو حقه الذي ضمنته جميع المواثيق واﻷعراف الدولية، وضمنته له قرارات مجلس اﻷمن ذاتها، بعد أن نفذ جميع الالتزامات التي فرضتها عليه هذه القرارات، وبعد أن انتهت جميع اﻷسباب التي أدت إلى فرض هذه العقوبات الجائرة عليه. |
462. Siemens alegó que había cumplido todas sus obligaciones relacionadas con la segunda sección para el 30 de octubre de 1990, cuando facturó al empleador los dos últimos envíos. | UN | 462- وزعمت شركة Siemens أنها نفذت جميع مهامها بموجب الجزء الثاني في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1990، عندما أرسلت الفواتير إلى صاحب العمل بالنسبة للشحنتين الأخيرتين. |