Esto permitiría al Comité seguir elaborando instrumentos para asistir a los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes. | UN | وسيسمح ذلك للجنة بمواصلة تطوير أدوات لمساعدة الدول في تنفيذ التزاماتها بموجب القرارات ذات الصلة. |
Alienta al Estado parte a que evalúe y vigile los efectos de la transición económica y la privatización en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención y a que tome medidas para realizar las rectificaciones necesarias. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقييم ورصد أثر التحول الاقتصادي والخصخصة على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، وعلى اتخاذ تدابير تصحيحية عند الاقتضاء. |
Su propósito es asistir a los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, haciendo hincapié en su protección así como en los mecanismos de prevención. | UN | ويهدف إلى مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مؤكدا على آليتيه في الحماية والمنع. |
En ese contexto, la cooperación internacional resulta importante para prestar asistencia a los países en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de los tratados. | UN | وفي هذا السياق، يعدّ التعاون الدولي مهماً لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Reitera el compromiso del Gobierno de Madagascar con el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وحكومة مدغشقر متعهدة بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
2.14 Plena utilización en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, que refuerzan las disposiciones de la Convención, e inclusión de información al respecto en el próximo informe periódico | UN | 2-14 أن تستفيد بصورة كاملة لدى تنفيذها التزاماتها بموجب الاتفاقية من إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وأن تورد معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل |
27. Israel afirmó que la Arabia Saudita seguía bloqueando el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de los tratados en los que era parte mediante una serie de reservas y declaraciones. | UN | 27- وصرّحت إسرائيل بأن التحفظات التي تبديها السعودية تؤدي باستمرار إلى عرقلة تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات. |
b. Informes de los Estados sobre los progresos realizados en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la presente Convención; | UN | )ب( التقارير التي تقدمها الدول عن التقدم المحرز في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ |
b) Informes de los Estados sobre los progresos realizados en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la presente Convención; | UN | (ب) التقارير التي تقدمها الدول عن التقدم المحرز في تنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية؛ |
Cuando un Estado parte carezca de los recursos o necesite conocimientos técnicos o de otro tipo para facilitar el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, podrá solicitar la cooperación internacional para superar esas dificultades. | UN | وفي حال واجهت الدولة معوقات أمام توفير الموارد أو احتاجت إلى الخبرة التقنية أو غيرها من الخبرات اللازمة لتيسير تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، قد يكون لزاماً عليها التماس التعاون الدولي حتى تتغلب على تلك المصاعب. |
El progreso realizado por los Países Bajos en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención de la mujer se analiza en el informe en los tres niveles mencionados anteriormente. | UN | ويتناول هذا التقرير التقدم الذي أحرزته هولندا في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية المرأة على المستويات الثلاثة التي ورد وصفها أعلاه. |
El Gobierno del Reino Unido también presta asesoramiento y asistencia a la industria y a los círculos académicos en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de diversas leyes sobre desarme y no proliferación. | UN | وقدمت حكومة المملكة المتحدة أيضا المشورة والمساعدة إلى الأوساط الصناعية والأكاديمية في الوفاء بالتزاماتها بموجب مختلف التشريعات المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Si bien la Autoridad Palestina mostró resolución en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la hoja de ruta, no obstante hacía frente a una serie de graves retos en sus esfuerzos por introducir una reforma amplia de seguridad. | UN | وعلى الرغم مما تبديه السلطة الفلسطينية من عزم على الوفاء بالتزاماتها بموجب خريطة الطريق فقد واجهت الجهود التي تبذلها لإجراء إصلاح أمني شامل عددا من التحديات الخطيرة. |
En la parte palestina, la Autoridad Palestina ha realizado un progreso importante en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la hoja de ruta con respecto a la Ribera Occidental y la construcción de instituciones al servicio del pueblo palestino. | UN | فيما يتعلق بالجانب الفلسطيني، أحرزت السلطة الفلسطينية تقدما ملموسا في الوفاء بالتزاماتها بموجب خريطة الطريق في الضفة الغربية وبناء المؤسسات لخدمة الشعب الفلسطيني. |
Los países africanos siguen comprometidos con el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de los acuerdos multilaterales. | UN | إن البلدان الأفريقية لا تزال ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب جميع الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
El Comité insta al Estado Parte a que, en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, utilice plenamente la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, que refuerzan las disposiciones de la Convención, y pide al Estado Parte que incluya información al respecto en su siguiente informe periódico. | UN | 366- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم استخداما كاملا، عند تنفيذها التزاماتها بموجب الاتفاقية، إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري التالي. |
" El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito los progresos realizados por los Gobiernos del Sudán y de Sudán del Sur en las negociaciones celebradas bajo los auspicios del Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana con miras al cumplimiento de sus obligaciones en virtud de lo dispuesto en el plan de la Unión Africana y la resolución 2046 (2012) del Consejo de Seguridad. | UN | " يرحب مجلس الأمن بالتقدم الذي أحرزته حكومتا السودان وجنوب السودان في مفاوضاتهما المعقودة برعاية فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ، من أجل الوفاء بالتزامات الحكومتين بموجب خريطة الطريق التي أعدها الاتحاد الأفريقي والقرار 2046 الصادر عن المجلس. |
Consideramos que la condición de neutralidad permanente de Turkmenistán no afecta adversamente en modo alguno el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نعتقد أن مركز الحياد الدائم لتركمانستان لا يؤثــــر تأثيرا عكسيا بأي حال من اﻷحوال على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Comité insta al Estado Parte a que, en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, utilice plenamente la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, que refuerza las disposiciones de la Convención, y pide al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | UN | 541- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تُعمل، في تنفيذ الالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية إعمالا كاملا، إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب منها أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها المرحلي القادم. |
Los países de la CEAP confirmaron, al mismo tiempo, su pleno compromiso con un sistema de comercio multilateral, con la aceleración del cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Ronda Uruguay, con la continuación del proceso de liberalización unilateral del comercio y la inversión y con la colaboración con otros países con el fin de fomentar la liberalización multilateral. | UN | وأكدت البلدان اﻷعضاء في الوقت نفسه التزامها الكامل بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف، وبالتعجيل في تنفيذ التزاماتها بمقتضى جولة أوروغواي، وبمواصلة عملية تحرير التجارة والاستثمار من جانب واحد، وبالعمل مع البلدان اﻷخرى في اتجاه تعزيز عملية التحرير المتعددة اﻷطراف. |
1. Una vez ratificado el presente Protocolo, los Estados Partes podrán hacer una declaración para aplazar el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la parte III o de la parte IV. | UN | 1 - للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو بمقتضى الجزء الرابع من هذا البروتوكول. |
El Comité insta al Estado Parte a que utilice plenamente en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, que refuerzan las disposiciones de la Convención, y pide al Estado Parte que incluya información al respecto en su siguiente informe periódico. | UN | 272 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم بالكامل، في تنفيذها لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب من الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات عن ذلك. |
El Comité instó encarecidamente a Nigeria para que, entre otras cosas, tomara todas las medidas apropiadas para poner fin de inmediato a la violencia étnica, proteger a las víctimas e impedir la repetición de esas matanzas en el futuro, en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وحثت اللجنة حكومة نيجيريا بقوة على القيام بجملة أمور منها اتخاذ جميع التدابير الملائمة لوقف العُنف الإثني بشكل فوري وحماية الضحايا وتفادي تكرار أعمال القتل في المستقبل وذلك امتثالاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية لمنع جميع أشكال التمييز العنصري. |
El Gobierno consultó a sus asociados para identificar mecanismos y procedimientos que facilitaran el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de los tratados. | UN | وقد شرعت حكومة بليز في إجراء مشاورات مع شركائها لتحديد الآليات والإجراءات المتعلقة بتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات. |