Menos alentador, no obstante, es el hecho de que la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas todavía está luchando para cumplir con su mandato fundamental. | UN | ولكن ما يثير بعض الإحباط أن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ما زالت تكافح من أجل الوفاء بولايتها الحيوية. |
Una forma segura de hacerlo es dotarlas de recursos adecuados y predecibles para que puedan cumplir con su mandato. | UN | وأحد السبل للقيام بذلك هو منح الأمم المتحدة الموارد الكافية والتي يمكن التنبؤ بها لتمكينها من الوفاء بولايتها. |
A su vez, esa mayor eficacia debería permitir a la ONUSOM cumplir con su mandato en un plazo más breve. | UN | وحري بازدياد الفاعلية، هذا، أن يمكن بدوره عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من الاضطلاع بولايتها خلال فترة زمنية أقصر. |
Pero, sin embargo, abrigamos la esperanza de que en la próxima reunión de la Junta presidiremos sobre un INSTRAW revitalizado y reforzado, en condiciones de cumplir con su mandato. | UN | لكننا نأمل ورغم ذلك، أن يصبح اشرافنا على معهد أعيد نشاطه وعزز، ويستطيع الوفاء بولايته. |
A nuestro juicio, únicamente debe pensarse en las misiones visitadoras cuando estas sean absolutamente necesarias para que el Comité pueda cumplir con su mandato. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي ألا ينظر في إيفاد البعثات الزائرة إلا إذا كانت ضرورية تماما للجنة من أجل تنفيذ ولايتها. |
Ello demuestra que cada vez se confía más en la capacidad de la Corte para cumplir con su mandato de forma justa, transparente e imparcial. | UN | فتلك الإحالات دليل على تزايد الثقة بقدرة المحكمة على أداء ولايتها بطريقة عادلة وشفافة ومحايدة. |
Por último, el informe ofrece algunas recomendaciones sobre la forma de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir con su mandato en el ámbito de la prevención de conflictos. | UN | ويطرح التقرير في النهاية توصيات بشأن كيفية تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بولايتها في مجال منع نشوب الصراعات. |
Teniendo en cuenta los logros obtenidos en el pasado por la Conferencia, es lamentable que desde hace muchos años esa entidad no haya podido cumplir con su mandato básico. | UN | على ضوء الإنجازات السابقة للمؤتمر، من المؤسف أن تلك المؤسسة قد فشلت منذ سنوات عديدة في الوفاء بولايتها الأساسية. |
Además, el Departamento de Asuntos Políticos de las Naciones Unidas, como supervisor del programa de cooperación, merece que se le suministren amplios recursos y apoyo para que pueda cumplir con su mandato. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تستحق إدارة الشؤون السياسية في اﻷمم المتحدة، باعتبارها المشرفة على برنامج التعاون، أن تحصل على الموارد الكافية والدعم من أجل الوفاء بولايتها. |
Una vez efectuados, esos cambios deberían contribuir a mejorar la capacidad de la Alta Comisionada para cumplir con su mandato. | UN | ومن المفروض أن تساهم هذه التغييرات، عندما يبدأ العمل بها، في تحسين قدرة المفوضة السامية على الاضطلاع بولايتها. |
Una vez efectuados, esos cambios deberían contribuir a mejorar la capacidad de la Alta Comisionada para cumplir con su mandato. | UN | ومن المفروض أن تساهم هذه التغييرات، عندما يبدأ العمل بها، في تحسين قدرة المفوضة السامية على الاضطلاع بولايتها. |
De ahí que deba emprender reformas sustanciales para poder cumplir con su mandato de manera eficaz a la luz de las complejidades de la época. | UN | وعليه، لا بد أن تشهد المنظمة إصلاحات كبيرة حتى تتمكن من الاضطلاع بولايتها بفعالية في ظل تعقيدات عصرنا. |
La India proporcionará todo el apoyo posible al Centro de Katmandú para ayudarlo a cumplir con su mandato. | UN | وستقدم الهند كل الدعم الممكن لمساعدة مركز كاتاماندو على الوفاء بولايته. |
Es de vital importancia que el Fondo cuente con los recursos necesarios para estar en condiciones de cumplir con su mandato. | UN | ومن الأهمية الحيوية أن يعتمد الصندوق على الموارد التي يحتاج إليها بغية الوفاء بولايته. |
Aunque no faltan quienes pretenden reducir la influencia del Comité, nada lo disuadirá de su propósito de cumplir con su mandato, claramente definido. | UN | وبالرغم من أن البعض يريد التقليل من نفوذ اللجنة، فلن يمنعها أي شيء من السعي إلى تنفيذ ولايتها المحددة بوضوح. |
Pero también creo que en definitiva las Naciones Unidas son responsables de la capacidad de la ONUSOM de cumplir con su mandato. | UN | وأعتقد أيضا أن اﻷمم المتحدة مسؤولة عن قدرة العملية على تنفيذ ولايتها. |
Indonesia concede gran importancia a la labor de la Oficina del ACNUDH; es de vital importancia prestar a la oficina el apoyo político y financiero necesario para poder cumplir con su mandato de manera objetiva, independiente y no politizada. | UN | وأشارت إلى أن بلدها يولي أهمية كبرى لعمل مفوضية حقوق الإنسان، فمن الأهمية الحاسمة أن تتلقى المفوضية ما يلزم من دعم سياسي ومالي وأن تتمكن من أداء ولايتها بصورة موضوعية مستقلة لا سياسية. |
En general se espera que la jerarquía departamental otorgue a la OCNAM la posibilidad de hablar dentro del gobierno con una voz más enérgica y de alcanzar más notoriedad ante la opinión pública, por un lado, y de ampliar su capacidad para cumplir con su mandato, por el otro. | UN | وإجمالا، من المأمول أن يسفر مركز اﻹدارة عن زيادة تأثير مكتب اللجنة الوطنية المعنية بشؤون المرأة في الحكومة وأن يحسن صورته لدى الجماهير، فضلا عن زيادة قدرته على تنفيذ ولايته. |
La secretaría distribuirá una nota para ayudar a la Junta a cumplir con su mandato. | UN | وستعمم الأمانة مذكرة لمساعدة المجلس في الاضطلاع بولايته. |
El Comité reafirmó su voluntad de cumplir con su mandato, consignado en la resolución 2008 (LX) del Consejo Económico y Social y su anexo. | UN | 84 - أعادت اللجنة التأكيد على التزامها بالوفاء باختصاصاتها على النحو الوارد في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2008 (د - 60) ومرفقه. |
Una vez más, la Comisión de Desarme ni siquiera pudo contar con un programa de trabajo para cumplir con su mandato de deliberar sobre cuestiones en el área del desarme. | UN | ومرة أخرى، لم تتمكن هيئة نزع السلاح حتى من وضع برنامج عمل، مما جعل من المتعذر عليها النهوض بولايتها المتمثلة في مناقشة قضايا نزع السلاح. |
Debería poner a disposición del Comité de lucha contra el secuestro de mujeres y niños los recursos humanos y financieros que necesita para cumplir con su mandato. | UN | وينبغي لها أن تتيح للجنة القضاء على عمليات اختطاف النساء والأطفال ما تحتاجه من موارد بشرية ومالية لإنجاز ولايتها. |