"cumplir con sus compromisos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماته
        
    • تنفيذ التزاماتها
        
    • للوفاء بالتزاماتها
        
    • احترام التزاماتها
        
    • إتمام التزاماتها
        
    • التزاما تاما بتعهداتها
        
    • للوفاء بتعهداتها
        
    En ese contexto, des eo reiterar que el Gobierno del Togo, que otorga gran importancia a ese Centro, no escatimará esfuerzos para cumplir con sus compromisos en su calidad de Estado anfitrión. UN وفي ذلك السياق، أود أن أؤكد مجددا أن حكومة توغو التي تعلق أهمية كبرى على هذا المركز ستبذل قصارى جهدها من أجل الوفاء بالتزاماتها بوصفها البلد المضيف.
    Por lo tanto, mi delegación invita a la comunidad internacional, en especial a los países desarrollados, a cumplir con sus compromisos a fin de mantener vivo el espíritu de Monterrey. UN ولذا، يدعو وفد بلادي المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المتقدمة، إلى الوفاء بالتزاماتها من أجل الحفاظ على روح مونتيري.
    Sin embargo, hasta la fecha el Gobierno no ha podido cumplir con sus compromisos. UN إلا أن الحكومة لم تستطع لحد الآن الوفاء بالتزاماتها.
    Se ha producido una crisis financiera como consecuencia de la incapacidad de algunos de cumplir con sus compromisos conforme a la Carta y de la imposición de condiciones previas para cumplirlos. UN فاﻷزمة المالية ناجمة عن عدم قدرة البعض على الوفاء بالتزاماته وفقا للميثاق، وعن وضع شروط مسبقة للوفاء بها.
    Deben encontrarse modalidades nuevas para que naciones y pueblos puedan cumplir con sus compromisos de promover los objetivos del desarrollo sostenible. UN ويجب أن توجد طرق جديدة تستطيع الدول والشعوب من خلالها تنفيذ التزاماتها من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Encomiamos los esfuerzos de la Organización por cumplir con sus compromisos humanitarios. UN إننا نشيد بالجهود التي تبذلها المنظمة للوفاء بالتزاماتها الإنسانية.
    La República de Haití insta a los Estados Miembros a cumplir con sus compromisos en la esfera del desarme y el control de armamentos, y a trabajar en pro de la eliminación total de las armas de destrucción en masa, ya que ellos mismos se comprometieron a hacerlo durante la Conferencia de Examen del Año 2000 de las Partes en el TNP. UN وتهيب جمهورية هايتي بالدول الأعضاء احترام التزاماتها في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح والعمل على القضاء الكامل على أسلحة الدمار الشامل، كما تعهدت هي ذاتها بأن تفعل ذلك إبان مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000.
    Profundamente preocupada por el estancamiento del proceso de paz debido al desprecio del Gobierno de Israel por los principios en que se funda ese proceso y a su negativa a cumplir con sus compromisos, conforme a los acuerdos que firmó con la Organización de Liberación de Palestina, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء جمود عملية السلام بسبب تنكّر حكومة إسرائيل للمبادئ التي استندت إليها هذه العملية، ورفضها الوفاء بالتزاماتها وفقاً للاتفاقات التي وقعت عليها مع منظمة التحرير الفلسطينية،
    Muchos Estados y regiones del mundo han superado numerosos obstáculos y desafíos para cumplir con sus compromisos para con los niños, y en muchos casos sus esfuerzos han culminado con éxito. UN وقد تغلب عدد كبير من الدول والمناطق في العالم علـى العديد من العقبات والتحديات التي تواجـه الوفاء بالتزاماتها تجاه الأطفال، وقد كوفـئت جهودها في العديد من الحالات.
    Sin la adopción de una filosofía de solidaridad por parte de los países industrializados, que les permita cumplir con sus compromisos de cooperación internacional, los esfuerzos de los países en desarrollo serán baldíos para dar solución a los serios problemas de la niñez. UN إن جهود البلدان النامية، ما لم تأخذ البلدان الصناعية بفلسفة قائمة على التضامن الذي يمكنها من الوفاء بالتزاماتها للتعاون الدولي، ستكون عديمة الفائدة في حل مشكلات الطفولة الخطيرة.
    Es el único objetivo que no tiene un plazo o un calendario, y que se ve frenado por la evidente reticencia de los países desarrollados para cumplir con sus compromisos. UN وهو الهدف الوحيد الذي لم يُحدد لإنجازه موعد أخير أو جدول زمني ويعيقه التردد الواضح من البلدان الصناعية في الوفاء بالتزاماتها.
    La falta de control sobre las regiones secesionistas de Georgia limita los esfuerzos del Gobierno central por cumplir con sus compromisos de restringir la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras en todo el territorio. UN وإن الافتقار إلى السيطرة على المنطقتين الانفصاليتين في جورجيا يحدّ من جهود الحكومة المركزية الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بالحد من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر كامل أراضي جورجيا.
    La delegación observó una necesidad urgente de conciliar las expectativas de la gente por un cambio positivo y la capacidad del Gobierno de cumplir con sus compromisos. UN 8 - لاحظ الوفد وجود حاجة ملحة إلى سد الفجوة بين توقعات السكان المتطلعة إلى حدوث تغيير إيجابي وقدرة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها.
    Para todos está claro que el éxito de estas negociaciones dependerá, en gran medida, de la voluntad de los países desarrollados para cumplir con sus compromisos y para asumir nuevos y más ambiciosos objetivos en consecuencia con su responsabilidad histórica y con la deuda ecológica que han contraído con la humanidad. UN والواضح للجميع أن نجاح تلك المفاوضات سيعتمد إلى حد بعيد على رغبة البلدان المتقدمة النمو في الوفاء بالتزاماتها ووضعها لأهداف جديدة وأكثر طموحا تمشيا مع مسؤوليتها التاريخية ودينها الإيكولوجي للبشرية.
    Una vez más, reiteramos la voluntad del Gobierno cubano de cumplir con sus compromisos internacionales en materia de población y desarrollo y de propiciar la cooperación Sur-Sur. UN ومرة أخرى، نكرر تأكيد رغبة الحكومة الكوبية في الوفاء بالتزاماتها الدولية بشأن السكان والتنمية وتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    También se señaló que una mayor financiación se consideraba un requisito para que varios de los Estados partes con prórroga del plazo inicial pudieran cumplir con sus compromisos, y que dicha financiación no se había materializado, ni de fuentes nacionales ni externas. UN وأشير أيضاً إلى أن زيادة التمويل يعد شرطاً لكي تتمكن العديد من الدول الأطراف التي مُددت آجالها النهائية من الوفاء بالتزاماتها وأن هذه الزيادة في التمويل لم تتحقق، لا من المصادر الوطنية ولا من المصادر الخارجية.
    La incapacidad del país para cumplir con sus compromisos externos llevó a las instituciones financieras internacionales y los asociados en el desarrollo a romper relaciones con Côte d ' Ivoire. UN وأدى عجز البلد عن الوفاء بالتزاماته الخارجية إلى قيام المؤسسات المالية الدولية والشركاء الإنمائيين إلى قطع علاقاتهم مع كوت ديفوار.
    Es importante hacer hincapié en que la comunidad internacional no debería escudarse en esas cifras como razón para no cumplir con sus compromisos para con el pueblo palestino. UN ومن المهم التشديد على أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ من هذه الأرقام مبرراً لعدم الوفاء بالتزاماته تجاه الشعب الفلسطيني.
    Por una parte, Israel debe cumplir con sus compromisos, empezando por el cese de toda construcción de asentamientos y de toda ejecución extrajudicial. UN فيتوجب على إسرائيل تنفيذ التزاماتها بدءا بإنهاء أشكال الاستيطان كافة ووقف عمليات القتل خارج نطاق القانون.
    En este sentido, los Jefes de Estado y de Gobierno instaron a los países desarrollados a cumplir con sus compromisos de ayuda oficial para el desarrollo de manera oportuna y predecible, como se acordó en las principales Cumbres y Conferencias de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، حث رؤساء الدول والحكومات البلدان المتقدمة النمو على تنفيذ التزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به، وهو ما اتفق عليه في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    En general, advertimos que esos Estados no están haciendo lo suficiente para cumplir con sus compromisos en materia de desarme. UN ونرى، بوجه عام، أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تفعل ما يكفي للوفاء بالتزاماتها بنـزع السلاح.
    La respuesta nacional sigue impulsada por la voluntad política de los dirigentes en lo que se refiere a cumplir con sus compromisos. UN ولا يزال يتعين أن تقترن الاستجابة الوطنية بالإرادة السياسية لدى القيادة للوفاء بالتزاماتها.
    Ha transcurrido un decenio y los Estados destinatarios de esta obligación, al negarse a cumplir con sus compromisos internacionales conforme al artículo VI del TNP, han configurado una situación que genera responsabilidad internacional. ¿Qué habría ocurrido en cambio si los Estados dotados de armas nucleares hubieran cumplido sus obligaciones? UN وها قد مر عقد من الزمان، وهاهي الدول التي يتوقف عليها هذا الالتزام، برفضها احترام التزاماتها الدولية بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، قد أوجدت حالة تترتب عليها مسؤولية دولية.
    d) Se congratula de la reunión auspiciada con éxito por el Gobierno de México en noviembre 2004 para conmemorar el vigésimo aniversario de la Declaración de Cartagena sobre los Refugiados; y alienta a los Estados interesados a cumplir con sus compromisos de fortalecer la protección de los refugiados en la región y responder en consecuencia a otras situaciones de desplazamiento forzoso; UN (د) ترحب بالاجتماع الناجح الذي استضافته حكومة المكسيك في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 لتخليد الذكرى العشرين لإعلان قرطاجنة حول اللاجئين؛ وتلاحظ باهتمام خطة العمل التي أقرها ذلك الاجتماع؛ وتشجع تلك الدول المعنية على إتمام التزاماتها بتعزيز حماية اللاجئين في المنطقة والاستجابة من أجل ذلك لحالات أخرى من التشريد القسري؛
    En los últimos años, los países en desarrollo han avanzado mucho en la senda de la reforma política, económica y social. Esto, a su vez, ha impuesto a los países desarrollados la obligación paralela de cumplir con sus compromisos, que, entre otros, son los siguientes. UN فقد حققت الدول النامية تقدما كبيرا خلال السنوات الماضية على طريق الإصلاح السياسي والاقتصادي والاجتماعي، مما يفرض التزامات موازية على الدول المتقدمة للوفاء بتعهداتها في هذا الصدد، وأخص منها ما يلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more