Para poder cumplir los requisitos de ambas organizaciones, el Centro debió introducir disposiciones presupuestarias que exigían una duplicación de los procedimientos. | UN | وبغية الوفاء بمتطلبات كل منهما، تعين على المركز وضع ترتيبات خاصة بالميزانية تقتضي اتباع إجراءات مزدوجة. |
Esos buques también tenían que cumplir los requisitos para el desembarque de captura, incluida la presentación de la documentación de capturas. | UN | ويتعين عليها أيضا الوفاء بمتطلبات معينة لتفريغ المصيد، بما في ذلك إبراز وثائق المصيد. |
La propuesta de la UNCTAD y el PNUMA de ayudar a fortalecer la capacidad de los países en desarrollo de cumplir los requisitos en materia de etiquetado ambiental establecidos por los países importadores debería analizarse más. | UN | وينبغي كذلك المضي في الاقتراح الذي اشترك في تقديمه اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من أجل المساعدة في تعزيز قدرة البلدان النامية على تلبية متطلبات التوسيم البيئي التي فرضتها البلدان المستوردة. |
Reducir la pobreza significa básicamente cumplir los requisitos mencionados en el Pacto. | UN | وتقليل الفقر يعني بصورة رئيسية الوفاء بالمتطلبات المشار إليها في العهد. |
En el momento de entrada en vigor del presente Tratado, el régimen de verificación estará en condiciones de cumplir los requisitos de verificación del presente Tratado. | UN | وعند بدء نفاذ هذه المعاهدة، يجب أن يكون نظام التحقق قادراً على استيفاء شروط التحقق المنصوص عليها في هذه المعاهدة. |
Es posible que las PYME precisen medidas especiales para ayudarles a cumplir los requisitos relacionados con los productos. | UN | وقد يلزم اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في استيفاء الشروط المتعلقة بالمنتجات. |
Le preocupa que el personal encargado de tareas sustantivas importantes tenga que dedicar un tiempo valioso a cumplir los requisitos de elaboración de informes. | UN | ومما يشغل اللجنة أن يقوم موظفون ممن يضطلعون بواجبات فنية هامة بإنفاق وقت ثمين في العمل على الامتثال لمتطلبات الإبلاغ. |
El proceso de reforma concuerda con la política del Gobierno de reflejar la realidad y las necesidades del país, así como de cumplir los requisitos internacionales. | UN | وعملية اﻹصلاح هذه تتسق مع سياسة الحكومة لﻹعراب عما هو واقع وضرورة في البلد فضلا عن تلبية المتطلبات الدولية. |
13. Los países en desarrollo tropezaban con diversas limitaciones importantes de capacidad para cumplir los requisitos ambientales. | UN | 13- وتواجه البلدان النامية عدداً من القيود الهامة التي تحدّ من قدرتها على استيفاء المتطلبات البيئية. |
Se debe intensificar el proceso para cumplir los requisitos CONS-O-5 establecidos en la decisión 13/COP.9. | UN | ويجب تكثيف العملية بهدف الوفاء بمتطلبات المؤشر CONS-O-5 المعروضة في المقرر 13م أ-9. |
La MINURSO cada vez tenía más dificultades para cumplir los requisitos para la aplicación de su mandato. | UN | وقد أصبح من الصعب على نحو متزايد للبعثة الوفاء بمتطلبات تنفيذ ولايتها. |
Las Naciones Unidas deben democratizarse para cumplir los requisitos de la situación actual y las aspiraciones de sus Estados Miembros, de conformidad con los principios de independencia, igualdad e imparcialidad. | UN | وينبغي إشاعة الديمقراطية في اﻷمم المتحدة بغية الوفاء بمتطلبات الوضع الراهن وتطلعات دولها اﻷعضاء وفقا لمبادئ الاستقلال والمساواة والتجرد. |
Los países en desarrollo han recurrido también a determinados métodos de financiación de las exportaciones, como el descuento de facturas y de pagarés, a fin de cumplir los requisitos de importación de bienes de capital. | UN | واعتمدت بعض البلدان النامية أيضا تقنيات لتمويل الصادرات تستهدف الوفاء بمتطلبات استيراد السلع الرأسمالية؛ وتشمل اﻷمثلة في هذا الصدد خصــم الفواتيـر والائتمانات اﻹجماليـة. |
La finalidad del Informe era cumplir los requisitos en materia de presentación de informes de la mayor cantidad posible de donantes del ACNUR. | UN | ويتمثل الهدف من هذا التقرير في تلبية متطلبات إعداد التقارير لدى أكبر عدد ممكن من الجهات المانحة للمفوضية. |
¿Para qué BSA la liberalización del comercio contribuye a aumentar la capacidad de cumplir los requisitos relacionados con el medio ambiente en los mercados de exportación? | UN | :: في أي السلع والخدمات البيئية يسهم تحرير التجارة في تعزيز القدرة على الوفاء بالمتطلبات البيئية في أسواق الصادرات؟ |
En el momento de entrada en vigor del presente Tratado, el régimen de verificación estará en condiciones de cumplir los requisitos de verificación del presente Tratado. | UN | وعند بدء نفاذ هذه المعاهدة، يجب أن يكون نظام التحقق قادراً على استيفاء شروط التحقق المنصوص عليها في هذه المعاهدة. |
:: cumplir los requisitos de señalización de las embarcaciones y útiles de pesca; | UN | :: استيفاء الشروط المفروضة في مجال وضع العلامات على السفن والمعدات؛ |
La OSSI también examinó dos ONG internacionales en sus sedes a fin de evaluar sus sistemas y procedimientos y aconsejarles la manera de cumplir los requisitos del ACNUR. | UN | وكذلك استعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية حسابات منظمتين غير حكوميتين دوليتين في مقرهما لتقييم نظمهما وإجراءاتهما وإسداء المشورة لهما حول كيفية الامتثال لمتطلبات المفوضية. |
- Fortalecer la capacidad de los países en desarrollo para cumplir los requisitos ambientales y aumentar su competitividad procurando resolver los problemas estructurales señalados en el presente informe. | UN | ● تعزِّز قدرات البلدان النامية على تلبية المتطلبات البيئية وتعزيز قدرتها التنافسية بمعالجة المشكلات الهيكلية التي تم تحديدها في هذا التقرير. |
No obstante, necesitan apoyo técnico y financiero para cumplir los requisitos, cada vez más rigurosos, en cuanto a calidad y rastreabilidad. | UN | إلا أنه من الضروري توفُّر الدعم المالي والتقني من أجل تمكين هؤلاء المنتجين من استيفاء المتطلبات المتزايدة الصرامة من حيث نوعية المنتجات وإمكانية تتبُّع مسارها. |
Por ejemplo, la ONUDI ha prestado ayuda a industrias pesqueras de países en desarrollo para que actualicen su producción y puedan cumplir los requisitos del mercado. | UN | وعلى سبيل المثال، ساعدت اليونيدو صناعات الأسماك في البلدان النامية على تطوير إنتاجها من أجل استيفاء متطلبات السوق. |
Esas oportunidades a corto plazo sólo pueden aprovecharse, sin embargo, si se logra cumplir los requisitos de certificación de los mercados de exportación y si se facilita el acceso al mercado. | UN | غير أن هذه الفرص قصيرة الأجل لا يمكن انتهازها إلا إذا أمكن الوفاء بشروط الترخيص في أسواق التصدير وإذا تيسرت إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
El principal obstáculo en esta esfera era la capacidad de cumplir los requisitos anuales de admisibilidad. | UN | ورأت أن الصعوبة الرئيسية في هذا المجال تتمثل في القدرة على الوفاء بالشروط السنوية للأهلية. |
Las empresas con licencia más grandes han nombrado a personas encargadas de hacer cumplir los requisitos legales para el control de las exportaciones. | UN | وقد عينت الشركات الكبرى المرخص لها موظفين مسؤولين عن الامتثال للمتطلبات النظامية الخاصة بمراقبة الصادرات. |
En este contexto, el Estado Parte señala que en interés de la justicia los recursos deben ser claros y concisos y cumplir los requisitos pertinentes. | UN | وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى أنه من صالح العدالة أن تكون الطعون واضحة وموجزة وأن تستوفي الشروط ذات الصلة. |
Esto proporcionará un marco para un programa de observación coordinado que abarque a todo el continente, que se diseñará específicamente para cumplir los requisitos del Protocolo. | UN | وسيتوفر بذلك إطار لبرنامج رصد منسق على نطاق القارة يكون مصمما للوفاء بمتطلبات البروتوكول على وجه التحديد. |
Tienen que cumplir los requisitos contemplados en la ley cuando importan o exportan piedras y metales preciosos. | UN | ويتعين عليهم الامتثال للشروط الواردة في القانون عندما يستوردون أو يصدرون المعادن الثمينة والأحجار الكريمة. |