"cumplir su obligación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزامها
        
    • بالوفاء بالتزاماتها
        
    • تفي بالتزامها
        
    • الامتثال لالتزاماتها
        
    • تنفيذ التزامها
        
    • للوفاء بالتزامها
        
    • بالوفاء بالتزامها
        
    • الوفاء بالتزامه
        
    • تنفيذ واجبها في
        
    • التقيد بالتزاماتها ذات الصلة
        
    • على الوفاء بواجبها
        
    • أداء واجبها
        
    Estrategias para alentar a los Estados partes a cumplir su obligación de presentar informes UN استراتيجية لتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها في تقديم التقارير
    Ello permite un proceso rápido que ayuda a los gobiernos a cumplir su obligación de facilitar el acceso a los medicamentos. UN ويتيح هذا سرعة العملية التي تساعد الحكومات في الوفاء بالتزاماتها بتسيير الحصول على الأدوية.
    Vamos a dar más peso a nuestra responsabilidad de ayudar a los Estados a cumplir su obligación de poner en práctica los derechos humanos. UN وسنعطي أهمية أكبر للمسؤولية الملقاة على عاتقنــا من أجل مساعدة الدول على الوفاء بالتزامها بتنفيذ حقوق اﻹنسان.
    En consecuencia, a fin de cumplir su obligación de verificar las declaraciones del Iraq, la Comisión se había visto obligada a valerse de métodos menos directos. UN ونتيجة لذلك فإن اللجنة، بغية الوفاء بالتزامها بالتحقق من إعلانات العراق، قد اضطرت إلى استخدام طرائق مباشرة بدرجة أقل.
    Le recomienda que garantice que los nuevos textos le permitan cumplir su obligación de garantizar a hombres y mujeres la igualdad en el goce de todos los derechos económicos, sociales y culturales, de conformidad con el artículo 3 del Pacto. UN وتوصيها بالعمل على أن تسمح لها هذه النصوص الجديدة بالوفاء بالتزاماتها بضمان المساواة بين الجنسين في ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عملاً بأحكام المادة 3 من العهد.
    Recomienda que los nuevos textos permitan al Estado parte cumplir su obligación de garantizar a hombres y mujeres la igualdad en el goce de todos los derechos económicos, sociales y culturales, de conformidad con el artículo 3 del Pacto. UN وتوصيها بالعمل على أن تسمح لها هذه النصوص الجديدة بالوفاء بالتزاماتها بضمان المساواة بين الجنسين في ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عملاً بأحكام المادة 3 من العهد.
    En la actualidad las Naciones Unidas están ayudando a los Estados Miembros a cumplir su obligación de dar reparaciones, creando capacidad institucional, cuando es necesario. UN واليوم، فإن منظمة الأمم المتحدة تساعد الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في تقديم التعويضات، وبناء القدرات المؤسسية حيثما كان ذلك ضروريا.
    Insistiendo también en que la corte penal internacional complementará los sistemas judiciales nacionales en materia penal en los casos en que éstos no puedan cumplir su obligación de enjuiciar a esas personas o no estén dispuestos a hacerlo; UN وإذ تؤكد أيضا أن المحكمة الجنائية الدولية تكمل النظم القضائية الجنائية الوطنية حين لا تكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها بتقديم اﻷشخاص المذكورين للمحاكمة أو غير مستعدة للقيام بذلك؛
    El objetivo de la cooperación técnica es principalmente ayudar a los países en desarrollo a cumplir su obligación de aplicar las disposiciones del conjunto de tratados sobre fiscalización internacional de drogas (E/CN.7/1995/22, párr. 2). UN ويكمن الغرض اﻷساسي من التعاون التقني في مساعدة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتنفيذ أحكام منظومة المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات.
    El Comité observa que estos dos instrumentos internacionales de derechos humanos fortalecerían las actividades del Estado Parte destinadas a cumplir su obligación de garantizar los derechos de todos los niños bajo su jurisdicción. UN وتلاحظ اللجنة أن هذين الصكين الدوليين لحقوق الإنسان من شأنهما أن يعززا جهود الدولة الطرف الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بكفالة حقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها.
    Se supone que, para cumplir su obligación de reparar, la organización responsable recurrirá a todos los medios de que disponga de conformidad con sus reglas. UN ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها.
    Se supone que, para cumplir su obligación de reparar, la organización responsable recurrirá a todos los medios de que disponga de conformidad con sus reglas. UN ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها.
    Gracias a estos servicios los Estados pueden cumplir su obligación de salvaguardar los derechos humanos de todos los individuos bajo su jurisdicción. UN وهي تساعد الدول على الوفاء بالتزامها الإيجابي بصون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها.
    Reafirmando el compromiso de todos los Estados de cumplir su obligación de promover el respeto universal y la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales para todos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, otros instrumentos de derechos humanos y el derecho internacional, UN وإذ تؤكد من جديد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بتعزيز الاحترام العالمي لكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع ومراعاتها وحمايتها وفقا لميثاق الأمم المتحدة وسائر الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان والقانون الدولي،
    Reafirmando el compromiso de todos los Estados de cumplir su obligación de promover el respeto universal y la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales para todos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, otros instrumentos de derechos humanos y el derecho internacional, UN وإذ تؤكد من جديد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بتعزيز الاحترام العالمي لكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع ومراعاتها وحمايتها، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وسائر الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان والقانون الدولي،
    Reafirmando el compromiso de todos los Estados de cumplir su obligación de promover el respeto universal y la protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, otros instrumentos de derechos humanos y el derecho internacional, UN وإذ تؤكد من جديد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بتعزيز الاحترام العالمي لكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع ومراعاتها وحمايتها، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وسائر الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان والقانون الدولي،
    El Estado Parte debería igualmente cumplir su obligación de acatar las decisiones del Tribunal Supremo. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تفي بالتزامها بالامتثال لقرارات المحكمة العليا.
    Las Naciones Unidas también han ayudado a los Estados Partes a cumplir su obligación de presentar informes en 2005. UN كما قامت الأمم المتحدة بمساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير في عام 2005.
    En la actualidad hay tres Estados partes que aún no han terminado de cumplir su obligación de destruir sus existencias en el plazo de cuatro años previsto por la Convención. UN وهناك الآن ثلاث دول أطراف لم تستوف بعد تنفيذ التزامها بتدمير مخزونها في غضون مهلة السنوات الأربع المحددة في الاتفاقية.
    Esa crisis es el resultado de la falta de voluntad política de algunos Estados Miembros para cumplir su obligación de apoyar la Organización, con arreglo a la Carta. UN وقد أسفرت هذه الأزمة عن عزوف بعض الدول الأعضاء عن إبداء إرادة سياسية للوفاء بالتزامها بموجب الميثاق دعما للمنظمة.
    Obligación del Estado del pabellón, si hubiese pruebas que lo justificaran, de cumplir su obligación de adoptar medidas de ejecución con respecto al buque que enarbola su bandera. UN تلتزم دولة العلم، إذا كانت الأدلة تبرر ذلك، بالوفاء بالتزامها باتخاذ إجراء إنفاذي فيما يتعلق بالسفينة التي ترفع علمها.
    El Consejo tal vez desee precisar la manera en que interactúa con las comisiones y el alcance de las responsabilidades de éstas, a fin de cumplir su obligación de coordinar y proporcionar orientación. UN ومن ثم، فقد يرغب المجلس في أن يواصل توضيح الطريقة التي يتفاعل بها مع اللجان ونطاق مسؤوليات اللجان، من أجل الوفاء بالتزامه بتوفير التوجيه والتنسيق عموما.
    20. Al cumplir su obligación de cooperar participando en la labor de la organización o acuerdo regional o subregional de ordenación de la pesca, los Estados: UN ٠٢ - تقوم الدول، في إطار تنفيذ واجبها في التعاون بالمشاركة في أعمال منظمة أو ترتيبات إدارة مصائد اﻷسماك الاقليمية أو دون الاقليمية، بما يلي:
    - Señalar a la atención toda la gama de mecanismos de justicia y reconciliación que han de considerarse, incluidos los tribunales y las cortes penales nacionales, internacionales y de carácter mixto, destacando que incumbe a los Estados la responsabilidad de cumplir su obligación de poner fin a la impunidad UN - توجيه الانتباه إلى طائفة كاملة من آليات العدالة والمصالحة الممكن النظر فيها، بما فيها المحاكم والهيئات القضائية الجنائية الوطنية والدولية و ' ' المختلطة``، مع التأكيد على مسؤولية الدول عن التقيد بالتزاماتها ذات الصلة بإنهاء الإفلات من العقاب
    4. Al decidir la solicitud, la autoridad competente del Estado de detención examinará si, dada la gravedad de los presuntos crímenes, hay circunstancias urgentes y excepcionales que justifiquen la libertad provisional y si existen las salvaguardias necesarias para que el Estado de detención pueda cumplir su obligación de entregar la persona a la Corte. UN 4 - على السلطة المختصة في الدولة المتحفظة، عند البت في أي طلب من هذا القبيل، أن تنظر فيما إذا كانت هناك، بالنظر إلى خطورة الجرائم المدّعى وقوعها، ظروف ملحة واستثنائية تبرر الإفراج المؤقت وما إذا كانت توجد ضمانات ضرورية تكفل للدولة المتحفظة القدرة على الوفاء بواجبها بتقديم الشخص إلى المحكمة.
    La resistencia de las autoridades a cumplir su obligación de investigar los hechos adecuadamente impide con frecuencia que las personas tengan acceso a la información. UN إن عزوف السلطات عن أداء واجبها بالتحقيق في الحقائق على نحو كاف غالبا ما يحول دون حصول الأفراد على المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more