Prohibición de la privación de libertad por no poder cumplir una obligación contractual | UN | حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
Nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual | UN | لا يجوز سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
El artículo 11 del Pacto prohíbe el encarcelamiento por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | 17- ومضى يقول إن المادة 11 من العهد تحظر السجن لمجرد العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
72. En el artículo 11 del Pacto se declara que nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ٢٧- تنص المادة ١١ من العهد على أنه لا يجوز سجن اي انسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
26. En la legislación de Nepal no hay ninguna disposición que estipule el encarcelamiento por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ٢٦- ليس في التشريع النيبالي أي نص على الحكم بالسجن على أساس العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
44. Por lo tanto, una persona no puede ser encarcelada por el hecho de no cumplir una obligación contractual. | UN | ٤٤- فلا يجوز، بناء على ذلك، حبس أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Artículo 11 - Prohibición de la prisión por incapacidad de cumplir una obligación contractual | UN | المادة ١١- حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
504. En Aruba, el encarcelamiento de una persona por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual es no sólo inconcebible sino imposible. | UN | اعتداء فاحش ٣ ٥٠٥- لا يتصور ولا يمكن سجن فرد لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي في أروبا. |
La legislación española no viola en modo alguno el artículo 11 del Pacto a este respecto; de igual manera, no se puede condenar a penas de encarcelamiento a personas insolventes simplemente por no poder cumplir una obligación contractual. | UN | وأضاف قائلا إن التشريع الاسباني المتعلق بهذا الموضوع لا يشكل بأي حال انتهاكا للمادة ١١ من العهد؛ وبالمثل فإنه لا يمكن سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Sin embargo, ese tipo de acción es de lo más contraproducente, dado que priva a esa persona de toda esperanza de pagar jamás la deuda, y el artículo 11 del Pacto prohíbe con razón que se encarcele a nadie meramente por su incapacidad para cumplir una obligación contractual. | UN | غير أن ذلك اﻹجراء عقيم للغاية إذ انه يحرم الفرد من أي أمل في تسديد الدين أبدا، والمادة ١١ من العهد تحظر بحكمة السجن لمجرد العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
190. El Código Civil de Libia no permite el encarcelamiento de ninguna persona por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ٠٩١- لا يجيز القانون المدني الليبي سجن أي إنسان لعجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
67. Las leyes de Jamaica no permiten que una persona sea encarcelada por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ٧٦- إن قوانين جامايكا لا تسمح بأن يُسجن أي انسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
90. La ley de Lesotho no permite el encarcelamiento por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ٠٩- لا يجيز قانون بلدنا السجن على أساس العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
377. Ni la pobreza ni la incapacidad de cumplir una obligación contractual se consideran causa suficiente para la prisión en el derecho egipcio. | UN | 378- ولا يعد الفقر أو العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي سبباً مبرراً للسجن وفقاً لأحكام القانون المصري. |
En virtud del artículo 244 d) de esta ley, nadie será encarcelado por no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ووفقاً للمادة 244(د) من هذا القانون، لا يجوز سجن أحد لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
El Estado parte, teniendo debidamente en cuenta el artículo 11 del Pacto, según el cual nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual, debería proporcionar al Comité información que esclarezca el significado de esa expresión. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف، مع التقييد بالمراعاة الواجبة للمادة 11 من العهد، التي تنص على عدم سجن أي شخص لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي معين، بتزويد اللجنة بمعلومات توضح معنى هذا التعبير. |
El Estado parte, teniendo debidamente en cuenta el artículo 11 del Pacto, según el cual nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual, debería proporcionar al Comité información que esclarezca el significado de esa expresión. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف، مع التقييد بالمراعاة الواجبة للمادة 11 من العهد، التي تنص على عدم سجن أي شخص لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي معين، بتزويد اللجنة بمعلومات توضح معنى هذا التعبير. |
El Estado parte, teniendo debidamente en cuenta el artículo 11 del Pacto, según el cual nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual, debería proporcionar al Comité información que esclarezca el significado de esa expresión. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف، مع التقييد بالمراعاة الواجبة للمادة 11 من العهد، التي تنص على عدم سجن أي شخص لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي معين، بتزويد اللجنة بمعلومات توضح معنى هذا التعبير. |
52. Nadie puede ser privado de libertad por el simple hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | 52- ولا يجوز حرمان أي شخص من حريته لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
283. No ha habido ninguna modificación en la legislación del Reino Unido y, por consiguiente, la ley no contempla la posibilidad de que nadie sea encarcelado por el sólo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. | UN | ٣٨٢- لم يطرأ أي تغيير على قانون المملكة المتحدة وبالتالي، فإنه لا يزال من غير الجائز قانونا سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |