Ese ajuste permitiría reducir las cuotas atrasadas de algunos Estados Miembros y traer por consecuencia reembolsos a los Estados que han pagado íntegramente sus cuotas. | UN | وأوضح أن من شأن هذا التعديل أن يخفض متأخرات بعض الدول اﻷعضاء ويؤدي الى تسديد مبالغ للدول التي سددت التزاماتها بالكامل. |
Cabe señalar que las cuotas atrasadas de los principales contribuyentes representaron una gran proporción de esta suma. | UN | ومما يلاحــظ أن متأخرات المساهمين الرئيسيين تشكل جزءا كبيرا من هذا المبلغ. |
Ante todo, habría que distinguir como corresponde entre las sumas globales que adeudan los Estados y aquella parte de ellas que efectivamente representa cuotas atrasadas de acuerdo con el Reglamento Financiero. | UN | وينبغي أولا أن يتم فيه التمييز على النحو المطلوب بين المبالغ الاجمالية المستحقة على الدول والجزء من هذه المبالغ الذي يشكل بالفعل متأخرات وفقا للنظام المالي. |
Por lo tanto, esperamos que las cuotas atrasadas que se deben a la Organización se paguen en forma completa, a tiempo y sin condiciones previas. | UN | ولهذا نود أن نرى المتأخرات المستحقة للمنظمة وقد دفعت بالكامل وفي حينها ودون شروط مسبقة. |
El Camerún ha pagado recientemente prácticamente todas sus cuotas atrasadas, a pesar de las dificultades que tal pago representa. | UN | واختتم قائلا إن الكاميرون دفعت مؤخرا كل متأخراتها رغم المشقة الاقتصادية التي تكبدتها في سبيل ذلك. |
Las cuotas impagas correspondientes a años anteriores pueden considerarse como cuotas atrasadas. | UN | ويجوز تحديد الاشتراكات المستحقة للسنوات السابقة على أنها متأخرات. |
El total de cuotas atrasadas que Ucrania adeuda a la Organización ya ha alcanzado los 237,5 millones de dólares. | UN | وقد وصل مجموع متأخرات أوكرانيا للمنظمة بالفعل إلى ٢٣٧,٥ مليون دولار. |
Exhorto a todos los Estados Miembros a que hagan todos los esfuerzos posibles para pagar en su totalidad y lo antes posible sus cuotas atrasadas. | UN | وأطالب جميع الدول اﻷعضاء بأن تبذل قصارى جهدها لتسدد بالكامل وبأسرع ما يمكن متأخرات اشتراكاتها المقررة. |
La crisis financiera no se debe a un déficit presupuestario sino a la existencia de cuotas atrasadas. | UN | وأضاف أن اﻷزمة المالية ليست ناتجة عن عجز في الميزانية بل عن وجود متأخرات. |
Nigeria hace un llamamiento urgente a los Estados Miembros con cuotas atrasadas para que las paguen en el plazo más breve posible. | UN | وتناشد نيجيريا الدول اﻷعضاء التي لها متأخرات أن تسدد ديونها في أقرب وقت مستطاع. |
Exhortamos a todos los Estados Miembros que estén en mora a que paguen sus cuotas atrasadas rápidamente, en forma completa y sin condiciones. | UN | وإننا لندعو الدول اﻷعضاء التي لديها متأخرات لﻷمم المتحدة جميعا الى تسوية تلك المتأخرات بالكامل على وجه السرعة وبدون شروط. |
La Organización tendría que dejar de funcionar si se agotaran sus fuentes de efectivo en préstamo, o pagara sus deudas sin recibir pagos importantes de cuotas atrasadas con destino al presupuesto ordinario. Tal perspectiva está más próxima ahora que antes. | UN | وستتوقف المنظمة عن أداء عملها إذا ما نفدت منها مصادر الاقتراض، أو دفعت ما عليها من ديون دون أن تتلقى مبالغ كبرى من متأخرات الميزانية العادية؛ وهذا الاحتمال هو اﻵن أقوى من ذي قبل. |
Por último, todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas atrasadas a la brevedad. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن تدفع جميع الدول اﻷعضاء ما عليها من متأخرات على وجه السرعة. |
Por lo tanto, reiteramos nuestro llamamiento para que las cuotas atrasadas que se deben a las Naciones Unidas se paguen en forma total, a tiempo y sin condiciones. | UN | وبالتالي فإننا نجدد مناشدتنا بدفع المتأخرات المستحقة لﻷمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المناسب ودون شروط مسبقة. |
Belarús está haciendo todo lo posible por reducir el monto de las cuotas atrasadas. | UN | واختتم كلمته بقوله إن بيلاروس تبذل كل ما في وسعها لخفض المتأخرات المستحقة عليها. |
Por consiguiente, la única solución aceptable es que los Estados paguen sus cuotas atrasadas. | UN | وبالتالي، فإن الترتيب الوحيد المقبول هو أن تقوم الدول المتأخرة بسداد متأخراتها. |
Habrá que responder a este interrogante si se desea poner fin a la crisis de confianza que se refleja en el volumen de las cuotas atrasadas y en el carácter individualista de la interpretación que dan muchas delegaciones de la capacidad de pago. | UN | ولابد من الجواب على هذا النحو من اﻷسئلة إذا ما كان يراد وضع حد ﻷزمة الثقة التي يشهد عليها الحجم الكبير من الاشتراكات المتأخرة والطابع اﻷناني في تفسير القدرة على الدفع من جانب العديد من الوفود. |
En particular, es necesario que los Estados Miembros paguen sus cuotas atrasadas. | UN | ومن الضروري بوجه خاص أن تدفع الدول اﻷعضاء المبالغ المتأخرة من حصصها المقررة في الميزانية. |
VI. cuotas atrasadas de antiguos Estados Miembros | UN | المتأخّرات المستحقة على الدول الأعضاء السابقة |
Cabe felicitar a los Estados Miembros que han concertado acuerdos sobre planes de pago para saldar sus cuotas atrasadas pendientes. Añade que los que todavía están en mora deberían contemplar la posibilidad de acordar planes de pago para cumplir sus obligaciones financieras. | UN | وأضافت أن الدول الأعضاء التي وضعت خططا لسداد متأخّراتها المستحقة تستحق الشكر، وأن الدول التي لا تزال لديها متأخّرات مستحقة فعليها أن تفكر في تقديم خطط لكي تفي بالتزاماتها المالية. |
No hay cuotas atrasadas. | Open Subtitles | لا يوجد دين متأخّر. |
i) Compensar el nivel insuficiente del Fondo de Operaciones hasta que se hayan pagado las cuotas atrasadas al Fondo; | UN | ' 1` تغطية العجز في صندوق رأس المال المتداول إلى أن تكون المتأخرات المساهمة المقدمة إلى الصندوق قد سددت؛ |
VI. cuotas atrasadas de antiguos Estados Miembros | UN | سادساً- المتأخِّرات المستحقَّة على الدول السابقة العضوية |
Debido a la complejidad financiera del tema, es procedente que la Quinta Comisión, en consulta con la Secretaría, proporcione al plenario las observaciones técnicas sobre la aplicación del proyecto de resolución que ha de aprobar la Asamblea General para cancelar las cuotas atrasadas de Sudáfrica correspondientes al período comprendido entre el 30 de septiembre de 1974 y el 23 de junio de 1994. | UN | وأنه من المناسب، نظرا للطابع المالي المعقد لهذا البند، تزويد الجمعية في جلسة عامة بملاحظات فنية بشأن تنفيذ مشروع القرار الذي ستعتمده الجمعية العامة بشأن شطب ما على جنوب أفريقيا من متأخرا عن الفترة من ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٧٤ الى ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Los Estados Unidos tal vez podrían financiar sus cuotas atrasadas si se le pagaran esas deudas de guerra. | UN | بل أن بلده قد يستطيع تمويل متأخراته لو سددت مثل هذه الديون. |
- Los miembros con cuotas atrasadas antes de 1988 y que abonaron la cuota mínima en 1989 pueden abonar las cuotas atrasadas pasadas pagando la cuota mínima de 1989. | UN | - الدول الأعضاء التي تعود اشتراكاتها غير المسددة إلى ما قبل عام 1988 والتي تكون اشتراكاتها غير المسددة على مستوى الحد الأدنى المعتمد في عام 1989 يجوز لها أن تسدد المبالغ المتأخرة عن السنوات السابقة وفقا للحد الأدنى المعتمـــد فــي عـــــام 1989. |
El Gobierno de Venezuela está firmemente decidido a cumplir con sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y a pagar sus cuotas atrasadas. | UN | وإن حكومتها تتعهد بالوفاء بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة ودفع اشتراكاتها المقررة غير المسددة. |
A nuestro juicio, hay dos causas principales de esta situación, a saber, el actual método de prorrateo de las cuotas y las cuotas atrasadas. | UN | ونرى أن هناك سببين رئيسيين لهذه الحالة، الطريقة الحالية لتقرير الاشتراكات، والمتأخرات. |