"cuyas causas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسبابها
        
    • قضاياهم
        
    • ذات أسباب
        
    • بأسبابها
        
    No se debe condicionar la ayuda por razones políticas, cuyas causas desconocemos. UN فالمساعدة لا يجوز أن تكون رهنا بقيام ظروف سياسية لا نعرف أسبابها.
    En la actualidad, las Naciones Unidas deben intervenir cada vez con más frecuencia en conflictos internos cuyas causas son muy diversas causas. UN والأمم المتحدة تجد نفسها مضطرة الآن للاستجابة على فترات أكثر تواترا لصراعات داخل الدول تختلف أسبابها اختلافا شديدا.
    No obstante, se habían producido fluctuaciones importantes de un año a otro, cuyas causas no se han determinado. UN ومع ذلك، كانت هناك تقلّبات كبيرة من سنة إلى أخرى لم تُعرف أسبابها.
    En ellas se procede contra sospechosos de nivel medio, cuyas causas quedaron suspendidas por iniciativa mía a finales de 2002 a raíz de un examen previo. UN وتتعلق هذه بمرتكبي الجرائم ذوي الرتب المتوسطة الذين عُلقت قضاياهم بمبادرة مني في نهاية عام 2002 عقب استعراض تلك القضايا.
    Si debemos extender la mano a los rebeldes, cuyas causas a veces parecen ser del mundo de una utopía revolucionaria, esto no debería hacerse en detrimento de los intereses más elevados del estado de derecho y la democracia. UN وإذا كان لا بد من مد أيدينا إلى المتمردين، الذين تبدو أحيانا قضاياهم وكأنها من عالم الطوباوية الثورية، ينبغي ألا يكون ذلك على حساب المصلحة العليا وسيادة القانون و الديمقراطية.
    5.1 El 9 de octubre de 2009 el Estado parte envió al Comité un memorando complementario en el que se preguntaba si la presentación de una serie de comunicaciones individuales al Comité no suponía una distorsión del procedimiento con el objetivo de someter al Comité una cuestión histórica global cuyas causas y circunstancias escapan a su competencia. UN 5-1 في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أرسلت الدولة الطرف إلى اللجنة مذكرة إضافية تتساءل فيها إن لم تكن مجموعة البلاغات الفردية المعروضة على اللجنة تشكل بالأحرى إساءة استعمال للإجراءات بقصد التقدم إلى اللجنة بمسألة شاملة تاريخية ذات أسباب وظروف تتجاوز هذه اللجنة.
    La actual revisión trienal de las actividades operacionales tiene lugar en una situación de crisis financiera, cuyas causas últimas deberán erradicarse. UN ٧١ - وأخيرا قال إن استعراض اﻷنشطة التنفيذية كل ثلاث سنوات يندرج في سياق أزمة مالية يجب القضاء على أسبابها الجذرية.
    85. Un problema especial cuyas causas más importantes son la pobreza y la urbanización es el de los niños de la calle. UN ٥٨- وإحدى المشاكل المعيﱠنة التي يعَدﱡ الفقر والتحضﱡر أسبابها الرئيسية هي مشكلة أطفال الشوارع.
    Lamentablemente, esta tragedia ha puesto de relieve el fenómeno de la migración irregular, que va en aumento, y cuyas causas guardan una estrecha relación con las conversaciones que se están celebrando esta semana aquí en Ginebra. UN وللأسف، فقد سلطت هذه المأساة الضوء على الظاهرة المتنامية للهجرة غير المشروعة، التي ترتبط أسبابها ارتباطا وثيقا بالمحادثات الجارية هذا الأسبوع هنا في جنيف.
    Las crisis en los sectores de los alimentos y la energía, cuyas causas son complejas e interrelacionadas, han tenido considerables repercusiones en el desarrollo y futuras perspectivas de Guatemala. UN فأزمات الأغذية والطاقة التي تتسم أسبابها بالتعقيد والترابط أثرت تأثيراً كبيراً على تنمية غواتيمالا واحتمالات تقدمها في المستقبل.
    Por tanto, es muy urgente encontrar soluciones apropiadas y duraderas para este problema, cuyas causas y consecuencias son múltiples y complejas. UN وبالتالي أصبح من الأمور الملحة تعريف الحلول الملائمة والمستدامة لهذه المشكلة، التي تتسم أسبابها وعواقبها بالكثرة والتعقيد.
    Albania está situada en una posición muy importante en la región balcánica. Esta antigua región se caracteriza hoy por una situación general de crisis, cuyas causas están arraigadas en su pasado histórico. UN ١ - تحتل ألبانيا موقعا ذا أهمية شديدة في منطقة البلقان وتتسم هذه المنطقة العريقة اليوم بحالة من اﻷزمة العامة التي تُعزى أسبابها الجذرية إلى الماضي التاريخي للمنطقة.
    218. El Comité manifiesta su preocupación por el aumento en la tasa de abandono escolar, entre cuyas causas deben mencionarse las dificultades surgidas en la educación por la existencia de diversas lenguas que se hablan como primeros idiomas en las islas y el uso del holandés en la educación. UN 218- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء زيادة معدل ترك الدراسة، والتي تشمل أسبابها صعوبات برزت في مجال التعليم بسبب وجود عدة لغات تحتل مرتبة اللغات الأولى في الجزر واستخدام اللغة الهولندية كلغة التعليم.
    Atención de problemas cuyas causas fundamentales o soluciones probables tienen dimensiones mayores que las abarcadas por los países o las regiones. UN 14 - معالجته لمسائل تكون أسبابها الجذرية أو حلولها المحتملة أكبر في حجمها مما يمكن لبلد أو إقليم واحد أن يقوم بها بمفرده.
    Las actividades ilícitas transfronterizas, cuyas causas y dinámica están intrínsecamente vinculadas, tienen consecuencias nefastas para los niños y la paz y la seguridad. UN 148 - إن للأنشطة غير المشروعة عبر الحدود، وهي أنشطة مترابطة من حيث أسبابها العميقة ودينامياتها، آثارا ضارة بالأطفال وبالسلم والأمن.
    Hoy, más que nunca, el mundo se ve sacudido por crisis cuyas causas principales incluyen, entre otras, las diferencias religiosas, la intolerancia y el extremismo de ciertas personas con programas ocultos. En nombre de supuestas convicciones religiosas o culturales, esas personas cometen terribles atrocidades, cuyas víctimas principales son, a menudo, mujeres y niños inocentes. UN والعالم اليوم، أكثر من أي وقت مضى، تعصف به أزمات أسبابها الرئيسية، بين أسباب أخرى، الخلافات الدينية، والتعصب وتطرف بعض الناس ذوي الأهداف الخفية، الذين، باسم معتقدات دينية أو ثقافية مفترضة، يرتكبون أبشع الفظائع التي يذهب ضحيتها غالبا النساء والأطفال الأبرياء.
    24. Se consideró que una de las formas de tratar la " maldición de los recursos " , cuyas causas principales eran la prevalencia de comportamientos ávidos de ingresos y las formas no representativas de gobernanza, consistía en abordar la vulnerabilidad al síndrome holandés. UN 24- رأى الخبراء أن معالجة القابلية للتأثر بالداء الهولندي تشكل إحدى وسائل معالجة نقمة الموارد، التي تكمن أسبابها الرئيسية في شيوع السلوك الساعي إلى الريع وأشكال الإدارة ذات الطابع غير التمثيلي.
    En ese sentido, estimamos que es importante redoblar esfuerzos para mejorar el sistema judicial de Rwanda, inclusive fortalecer su capacidad en el ámbito de la interposición de acciones judiciales contra personas cuyas causas el Tribunal les haya transferido. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أنه من الهام زيادة الجهود لتطوير النظام القضائي الرواندي، بما في ذلك تعزيز قدراته على محاكمة الأفراد الذين أحالت عليه المحكمة قضاياهم.
    La Oficina del Fiscal del Mecanismo seguirá prestando asistencia a las autoridades de Rwanda para localizar y aprehender a los seis prófugos cuyas causas se han remitido a Rwanda para su procesamiento. UN وسوف يواصل المدعي العام للآلية مساعدة السلطات الرواندية في تحديد مواقع المتهمين الفارين الستة والقبض عليهم باعتبار أن قضاياهم قد أحيلت إلى رواندا لإجراء محاكمتهم.
    121. La experta independiente se entrevistó con algunos reclusos cuyas causas judiciales estaban pendientes desde hacía mucho, en un caso desde 1992. UN 121- وأجرت الخبيرة المستقلة مقابلات مع بعض السجناء الذين ظلت قضاياهم معروضة على المحاكم منذ فترة طويلة - وإحدى القضايا معلقة منذ عام 1992.
    5.1 El 9 de octubre de 2009 el Estado parte envió al Comité un memorando complementario en el que se preguntaba si la presentación de una serie de comunicaciones individuales al Comité no suponía una distorsión del procedimiento con el objetivo de someter al Comité una cuestión histórica global cuyas causas y circunstancias escapan a su competencia. UN 5-1 في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أرسلت الدولة الطرف إلى اللجنة مذكرة إضافية تتساءل فيها إن لم تكن مجموعة البلاغات الفردية المعروضة على اللجنة تشكل بالأحرى إساءة استعمال للإجراءات بقصد التقدم إلى اللجنة بمسألة شاملة تاريخية ذات أسباب وظروف تتجاوز هذه اللجنة.
    El Sr. Steeghs (Países Bajos) dice que la crisis alimentaria, cuyas causas son muy complejas, afecta a todas las mujeres en todos los países del mundo. UN 28 - السيد ستيغز (هولندا): قال إن الأزمة الغذائية، التي ذكّر بأسبابها المتعقدة، تؤثر في جميع النساء في بلدان العالم قاطبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more