"cuyas recomendaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • توصياتها
        
    • توصياته
        
    • التوصيات الواردة فيها
        
    La legislación está siendo revisada día a día por la Comisión de la Reforma Legislativa, cuyas recomendaciones se transmiten al Fiscal General. UN وتقوم لجنة إصلاح القوانين باستعراض القوانين يومياً وتُحال توصياتها إلى النائب العام.
    El equipo de investigación es un órgano especial, que se reúne para cada caso, cuyos miembros son nombrados por el ejecutivo y cuyas recomendaciones no son vinculantes para el Gobierno. UN والفريق المعني بمراجعة اﻷحكام هو هيئة مخصصة الغرض تعيﱢن السلطة التنفيذية أعضاءها وليست توصياتها ملزمة للحكومة.
    Además, los comités locales de contratos son órganos asesores cuyas recomendaciones están sujetas a ulteriores análisis y exámenes. UN وعلاوة على ذلك، فإن لجان العقود المحلية تعتبر هيئات استشارية تخضع توصياتها لمزيد من التدقيق والمراجعة.
    Este asunto se abordó además en forma satisfactoria en la Plataforma de Acción de Beijing, cuyas recomendaciones constituyen el fundamento de las actividades pertinentes del ACNUR. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم تناول هذه المسألة بشكل مرض في منهاج عمل بيجين، الذين تشكل توصياته أساس اﻷنشطة ذات الصلة للمفوضية.
    Esto ha sido respaldado por el grupo de expertos de alto nivel designado por el Director General a comienzos de 1998, cuyas recomendaciones han sido puestas de relieve en el informe. UN وقد اعتمد ذلك فريق كبار الخبراء الذي عينه المدير العام في أوائل عام ١٩٩٨، وأوضح التقرير توصياته.
    En ese plano reviste suma importancia la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, por cuyas recomendaciones nuestro país se considera obligado. UN ويحتل المرتبة اﻷولى من حيث اﻷهمية هنا تنفيذ " منهاج عمل بيجين " الذي يعتبر بلدنا أنه ملزم بتنفيذ توصياته.
    Continúa siendo objeto de seminarios cuyas recomendaciones proporcionan una base para actualizar y mejorar la labor del Ministerio, especialmente con objeto de promover los objetivos de la Convención. UN وما زالت خطة العمل هذه موضوع حلقات عمل تقدم توصياتها أساسا لتحديث عمل الوزارة وتحسينه، وبخاصة في تعزيز أهداف الاتفاقية.
    Los trabajos se llevaron a cabo en el seno de tres comisiones, cuyas recomendaciones se presentaron y aprobaron en sesión plenaria. UN وتوزعت أعمال اللجنة على ثلاث لجان فرعية عُرضت توصياتها واعتُمدت في الجلسة العامة.
    ii) Mayor número de informes de inspección elaborados y publicados por la Dirección General de Inspección del Estado cuyas recomendaciones se han aplicado UN ' 2` ازدياد عدد تقارير التفتيش التي تعدها وتنشرها هيئة التفتيش العامة التابعة للدولة والتي جرى تنفيذ توصياتها
    ONU-Mujeres participó con la FAO en una evaluación completa de sus operaciones y programas, cuyas recomendaciones están siendo aplicadas en la oficina de la FAO. UN وعملت الهيئة مع منظمة الأغذية والزراعة، في تقييم شامل لعملياتهما وبرامجهما، ويقوم مكتب المنظمة حاليا بتنفيذ توصياتها.
    Con ese fin, los proyectos de ley pertinentes son examinados por las organizaciones internacionales, cuyas recomendaciones se tienen en cuenta. UN ولهذا الغرض، تدقق المنظمات الدولية في مشاريع القوانين ذات الصلة وتؤخذ توصياتها بعين الاعتبار.
    Reconociendo la importancia de las contribuciones al proceso PARINAC de las reuniones preparatorias regionales celebradas en Caracas, Katmandú, Túnez, Bangkok, Addis Abeba y Budapest, cuyas recomendaciones se aprobaron en Oslo, UN وإذ تعترف باﻹسهام الذي قدمته إلى عملية الشراكة في العمل الاجتماعات التحضيرية اﻹقليمية، المعقودة في كاراكاس وكاتماندو ومدينة تونس وبانكوك وأديس أبابا وبودابست، التي أقرت توصياتها في أوسلو،
    Tras esas consultas, los Copresidentes sometieron a la consideración de las partes un procedimiento según el cual se remitiría el territorio en litigio a una comisión de arbitraje, cuyas recomendaciones pasarían luego al Consejo de Seguridad. UN وبعد هذه المشاورات، قدم الرئيسان المشاركان الى اﻷطراف إجراء، يمكن بموجبه إحالة اﻷراضي المتنازع عليها الى لجنة تحكيم تحال توصياتها بعد ذلك الى مجلس اﻷمن.
    En el período de sesiones se confirmó la reactivación del Grupo de Trabajo I del Consejo, encargado de las cuestiones de seguridad, cuyas recomendaciones se aprobaron. UN وأكد الاجتماع استئناف عمل الفريق العامل الأول التابع لمجلس التنسيق والمعني بالمسائل الأمنية، الذي اعتمدت توصياته.
    Antes de comenzar a preparar los informes, se organizó una conferencia nacional, cuyas recomendaciones se tradujeron en un plan de trabajo. UN وقبل الشروع في إعداد التقارير، نُظّم مؤتمر وطني وتُرجمت توصياته إلى خطة عمل.
    En lugar de ser examinadas por el Comité, las cotizaciones que obtenía y presentaba el transitario y corredor marítimo eran evaluadas por el funcionario encargado de la planificación del transporte marítimo de la División de Actividades sobre el Terreno, cuyas recomendaciones por lo general eran aplicadas por el Servicio de Compras y Transportes. UN وبدلا من ذلك فإن أسعار العطاء المستلمة والمحالة بواسطة الوسيط والوكيل يقيمها مخطط الشحن البحري في شعبة العمليات الميدانية الذي تقوم دائرة المشتريات والنقل بتنفيذ توصياته.
    Por último, la Asamblea General acaba de crear un Grupo de Trabajo de alto nivel y composición abierta sobre el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas, cuyas recomendaciones han de contribuir al fortalecimiento de la eficacia global del sistema de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، أنشأت الجمعية العامة فريقا عاملا رفيع المستوى مفتوح العضوية معنيا بتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة، وستساعد توصياته على تحسين فعالية المنظمة بشكل شامل.
    3. Este tema se examinó en una reunión interinstitucional especial sobre seguridad celebrada en Nueva York en mayo de 1994, cuyas recomendaciones fueron posteriormente refrendadas por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) en octubre de 1994. UN ٣ - وقد نوقشت هذه القضية خلال اجتماع أمني مخصص مشترك بين الوكالات عقد في نيويورك في أيار/مايو ١٩٩٤، أيدت توصياته فيما بعد لجنة التنسيق اﻹدارية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Un foro cuyas recomendaciones sean ignoradas y cuyas decisiones sean imposibles de aplicar por falta de consenso entre las distintas partes no interesaría a nadie. UN وليس في مصلحة أحد إيجاد محفل يجري تجاهل توصياته ويستحيل تنفيذ مقرراته بسبب الافتقار إلى توافق في اﻵراء فيما بين اﻷطراف المختلفة.
    Al respecto, el orador recalca la útil labor llevada a cabo por el Grupo de Trabajo sobre el Endeudamiento, cuyas recomendaciones quizás ayuden a crear una opinión pública favorable acerca de las Naciones Unidas y las misiones acreditadas ante ellas. UN وفي هذا الصدد، أكد المتكلم على العمل الذي اضطلع به الفريق العامل المعني بالمديونية الذي قد تساعد توصياته في خلق رأي عام مؤيد لﻷمم المتحدة وللبعثات المعتمدة لديها.
    La Asamblea General examinó estos informes, algunas de cuyas recomendaciones sirvieron de base para decisiones de la Asamblea. UN وناقشت الجمعية العامة هذه التقارير، واستندت إلى بعض التوصيات الواردة فيها كأساس لقراراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more