No podrá hacerlo hasta que estén disponibles medidas alternativas y eficaces para garantizar la protección de sus fuerzas de seguridad, que operan en regiones que aún enfrentan conflictos armados, y la de sus civiles, cuyas vidas se ven amenazadas diariamente. | UN | ولن يكون بوسعها أن تفعل ذلك إلى أن تتوفر لديها تدابير بديلة فعالة لضمان حماية قواتها اﻷمنية التي تعمل في مناطق لا تزال تواجه فيها صراعات مسلحة، وحماية مدنييها الذين تتعرض حياتهم للتهديد يوميا. |
La contribución de los Voluntarios de las Naciones Unidas a las actividades de emergencia se caracteriza por la solidaridad y empatía con las personas cuyas vidas han quedado devastadas. | UN | ١٥ - يتسم إسهام متطوعي اﻷمم المتحدة في أنشطة الطوارئ بالتضامن والتعاطف مع الذين تتعرض حياتهم للهلاك. |
Se insta al Estado parte a adoptar medidas inmediatas para asegurar la protección efectiva de los defensores de los derechos humanos cuyas vidas y cuya seguridad estén en peligro a causa de sus actividades profesionales. | UN | تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية تكفل للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم وأمنهم للخطر بسبب طبيعة أنشطتهم المهنية حماية فعالة. |
Se trata de un hecho halagüeño, y el Relator Especial espera que vaya acompañado de una mayor protección de las personas cuyas vidas están amenazadas. | UN | وهذا أمر جدير بالترحيب البالغ ويأمل المقرر الخاص أن يكون مصحوبا بزيادة في الحماية الموفرة لمن تكون حياتهم مهددة. |
Se trata de un hecho halagüeño, y el Relator Especial espera que vaya acompañado de una mayor protección de las personas cuyas vidas están amenazadas. | UN | وهذا أمر جدير بالترحيب البالغ ويأمل المقرر الخاص أن يكون مصحوبا بزيادة في الحماية الموفرة لمن تكون حياتهم مهددة. |
16. Según el artículo 8 del Gran Documento Verde, se aplica la pena de muerte a aquellos cuyas vidas amenazan o socavan a la sociedad. | UN | ٦١- ووفقا للمادة ٨ من الوثيقة الخضراء الكبرى، تطبق عقوبة اﻹعدام على من تشكل حياته خطراً أو فساداً للمجتمع. |
También pidió que los centros para mujeres del Estado evitasen retener contra su voluntad a mujeres cuyas vidas estaban amenazadas. | UN | كما طالبت بتوفير منازل حكومية للنساء تجنباً لاحتجاز من تتعرض حياتهن للخطر احتجازاً غير طوعي. |
Como resultado de esta medida, miles de nuestros ciudadanos, especialmente los pobres de las zonas rurales, cuyas vidas dependen de la industria azucarera, probablemente enfrentarán situaciones difíciles. | UN | وكنتيجة لهذا الإجراء، سيعاني الآلاف من مواطنينا، سيما فقراء المناطق الريفية الذين تعتمد حياتهم على صناعة السكر. |
En 1998, se dirigieron a los Gobiernos de que se trata un total de 61 llamamientos urgentes para evitar la pérdida inminente de la vida; entre las personas cuyas vidas se vieron amenazadas figuraban 130 mujeres y niños, defensores de los derechos humanos, trabajadores de ayuda humanitaria y miembros del poder judicial. | UN | وفي عام ١٩٩٨، وجه إلى الحكومات المعنية ما يتجاوز مجموعه ٦١ نداء عاجلا لمنع فقدان وشيك للحياة؛ وأضافت أن مجموع اﻷشخاص الذين كانت حياتهم مهددة يشمل ١٣٠ من النساء واﻷطفال، ومن المدافعين عن حقوق اﻹنسان والعاملين في تقديم المساعدة اﻹنسانية وأعضاء جهاز القضاء. |
143. El Relator Especial envió 30 llamamientos urgentes al Gobierno. En la mayoría instó a las autoridades a que adoptaran todas las medidas necesarias para proteger las vidas y la integridad física de las siguientes personas, cuyas vidas, según las denuncias estaban en peligro, | UN | ٣٤١- وأرسل المقرر الخاص ٠٣ نداء عاجلا إلى الحكومة؛ حث في معظمها السلطات على اعتماد جميع التدابير اللازمة لحماية حياة اﻷشخاص التالية أسماؤهم وسلامتهم الجسدية، حيث قيل إن حياتهم في خطر: |
Se insta al Estado parte a adoptar medidas inmediatas para asegurar la protección efectiva de los defensores de los derechos humanos cuyas vidas y cuya seguridad estén en peligro a causa de sus actividades profesionales. | UN | تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية تكفل للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم وأمنهم للخطر بسبب طبيعة أنشطتهم المهنية حمايةً فعالةً. |
El equipo y la capacitación previa al despliegue tienen una función importante que desempeñar para garantizar la seguridad de los miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz, cuyas vidas se ven cada vez más amenazadas por nuevos tipos de amenazas y entornos de operaciones hostiles. | UN | وهناك دور هام يتعين أن تؤديه المعدات والتدريب السابق للإنتشار لكفالة سلامة وأمن حفظة السلام، الذين تتعرض حياتهم للتهديد بصورة متزايدة بأنواع جديدة من التهديدات وبيئات تغلب عليها الأعمال العدائية. |
Y la belleza de esto no es sólo los hombres y las mujeres que están siendo atendidas, cuyas vidas han cambiado, quienes van a salir de prisión y conseguir un mentor... | Open Subtitles | و الجميل في هذا هو ليس الرجال والنساء فقط الذين يُبدون خدماتهم إليه، الذين تتعرض حياتهم للتغيير الذينخرجوامن السجنوأصبحوامرشدين.. |
Esas declaraciones de los funcionarios norteamericanos constituyen un explícito reconocimiento del incumplimiento de sus obligaciones conforme al Convenio de Chicago, y una escandalosa falta de respeto por la seguridad de los centenares de pasajeros, la mayoría de ellos ciudadanos de los Estados Unidos, cuyas vidas fueron puestas en peligro. | UN | وتثبت هذه البيانات الصادرة عن المسؤولين بالولايات المتحدة اعترافا صريحا منهم بعدم امتثالهم لالتزاماتهم بموجب اتفاقية شيكاغو وعدم احترام، يثير الاستنكار، لسلامة مئات المسافرين، معظمهم من مواطني الولايات المتحدة، الذين تتعرض حياتهم للخطر. |
Lleva a cabo las tareas y funciones relacionadas con la represión de los actos terroristas y de sabotaje por parte de organizaciones, grupos o personas en el país o en el extranjero; desempeña funciones de rescate, ayudando a los ciudadanos cuyas vidas o propiedades están en peligro y realiza otras tareas en los casos en que el interés y la seguridad del país así lo exigen. | UN | تضطلع هذه الوحدة بالمهام والواجبات المتصلة بقمع الأعمال الإرهابية والتخريبية، التي تقوم بها منظمات أو جماعات أو أفراد داخل البلد أو خارجه، وتقوم بأعمال الإنقاذ حيث تقدم المعونة إلى المواطنين الذين تتعرض حياتهم و/أو ممتلكاتهم للخطر، وتضطلع بمهام أخرى حينما تتطلب مصالح البلد الأمنية ذلك. |
Se puede apartar de sus padres a los niños cuyas vidas estén en peligro. | UN | ويمكن سحب الأطفال الذين تكون حياتهم معرضة للخطر من الحضانة الأبوية. |
Incluso si sólo se utiliza la terapia en algunos de mis tropas digamos, en aquellos cuyas vidas, gracias a esta guerra se espera que sean cortas. | Open Subtitles | حتى لو لم نستخدم العلاج سوى على بعض قواتى و لنقول هؤلاء الذين قد تكون حياتهم _ بفضل هذه الحرب _ قصيرة |
El objetivo de la sociedad jamahiri es abolir la pena de muerte por lo que, hasta que esto se logre, la pena capital sólo se impondrá a las personas cuyas vidas pongan en peligro la sociedad o la corrompan. | UN | وحتى يتحقق ذلك يكون الإعدام فقط لمن تشكل حياته خطراً أو فساداً للمجتمع، وللمحكوم عليه قصاصاً بالموت طلب تخفيف العقوبة أو الفدية مقابل الحفاظ على حياته. |
c) La pena capital se impone sólo a aquellas personas cuyas vidas ponen en peligro o corrompen a la sociedad. | UN | )ج( أن العقوبة تطبق على من تشكل حياته خطراً، أو فساداً للمجتمع. |
El objetivo es proteger a las mujeres cuyas vidas corren peligro. | UN | والهدف هو حماية النساء اللاتي تتعرض حياتهن للخطر. |