España apoya esos procesos, cuyo éxito contribuirá no sólo al reforzamiento de la seguridad en Europa sino también a la paz mundial. | UN | وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي. |
Hay sobrada razón para felicitarnos por este significativo cincuentenario, cuyo éxito compartimos todos de corazón. | UN | وهناك أسباب تجعلنا نهنئ أنفسنا في هذه الذكرى الخمسين الهامة التي نشارك جميعا في نجاحها. |
3. La UNOPS inició un proceso de reformas en 2003, cuyo éxito es de importancia crítica para su viabilidad a largo plazo. | UN | 3 - بدأ المكتب عملية إصلاح في عام 2003، ويعتبر نجاحها أمرا بالغ الأهمية بالنسبة لاستمرارها على المدى البعيد. |
Se trata de un programa ambicioso, de cuyo éxito dependerá la eficacia misma de la Organización en los próximos decenios. | UN | وهذا برنامج طموح، لكن نجاحه سيكيف فعالية المنظمة ذاتها في العقود المقبلة. |
No existe ningún modelo universal cuyo éxito pueda garantizarse en todas partes. | UN | وليس هنـــاك من نموذج شامل يمكن ضمان نجاحه في كل مـــكان. |
En este proceso, la comunidad internacional tendrá que asumir su cuota de responsabilidad para la rehabilitación, la reconstrucción y la repatriación de los refugiados y las personas desplazadas, cuyo éxito es un requisito previo crucial para una paz duradera. | UN | وفي هذه العملية سيكون على المجتمع الدولي أن يقوم بنصيبه من المسؤولية ﻹعادة التأهيل وإعادة البناء وعودة اللاجئين والمشردين، ونجاح هذه العملية شرط مسبق حاسم ﻷي سلام دائم. |
Varias delegaciones observaron que era difícil lograr la integración local, solución duradera cuyo éxito dependía de que el Estado de acogida estuviera dispuesto a aceptarla, así como de otros factores. | UN | ولاحظ عدد من الوفود أن تحقيق الإدماج المحلي عملية صعبة يتوقف نجاحها على مدى استعداد الدول المضيفة لقبول هذا الحل الدائم كما يتوقف على عوامل أخرى. |
El intercambio regional ha conducido a la replicabilidad de mecanismos como los sistemas de cuotas, cuyo éxito ha sido demostrado en todo el mundo. | UN | وقد أدى التبادل بين الأقاليم إلى تكرير إنشاء آليات مثل نظم الحصص التي أثبتت نجاحها عبر العالم. |
En la actualidad, la formulación de las prioridades sectoriales de la NEPAD ha impulsado el inicio de varios proyectos, cuyo éxito requerirá un apoyo sustancial de la comunidad internacional. | UN | واليوم، فإن تحديد الأولويات القطاعية للشراكة قد أدى إلى إطلاق عدة مشاريع للبناء يتطلب نجاحها دعماً دولياً كبيراً. |
Las soluciones que dan al problema de los atrasos entrañan a menudo la elaboración de planes de ajuste y recuperación, cuyo éxito puede permitir el acceso a nuevos empréstitos. | UN | وتمر الحلول التي تجدها لمشاكل المتأخرات في غالب الحالات بوضع خطط للتكيف والانتعاش يمكن أن يفتح نجاحها الطريق للحصول على قروض جديدة. |
La supervivencia misma de la humanidad y la futura conservación del medio ambiente dependen de medidas pragmáticas y de largo alcance, cuyo éxito dependerá, a su vez, de la educación en materia de población. | UN | وإن بقاء اﻹنسانية بحد ذاتها والحفاظ المستقبلي على البيئة يتوقفان على إجراءات عملية طويلة المدى يستخلص نجاحها من التثقيف في المجال السكاني. |
Debe tenerse presente que las Naciones Unidas no son una empresa privada cuyo éxito se mide en función de pérdidas y ganancias, sino una organización cuya razón de ser es el beneficio más amplio de la humanidad. | UN | وينبغي مراعاة أن اﻷمم المتحدة ليست شركة خاصة تزن نجاحها على أساس المكسب والخسارة، وإنما هي منظمة وجدت من أجل تحقيق المزيد من النفع للبشرية. |
Quisiera también hacer algunas reflexiones sobre los trabajos de la Conferencia de Desarme en sí, cuyo éxito depende precisamente en parte del resultado de los trabajos del Tratado no de proliferación. | UN | وأود أيضا إبداء عدد من التعليقات على أعمال مؤتمر نزع السلاح ذاته، التي يعتمد نجاحها اعتمادا كليا على محصلة اﻷعمال بشأن معاهدة عدم الانتشار. |
Las divisiones técnicas de la FAO han desarrollado o prestado asistencia al desarrollo de miles de tecnologías de eficacia probada cuyo éxito está bien documentado. | UN | استحدثت الشُعب التقنية التابعة لمنظمة اﻷغذية والزراعة وساعدت في استحداث آلاف التكنولوجيات المجربة التي ثبت نجاحها بشكل موثق. |
Las Directrices se enmarcan firmemente en las normas internacionales de derechos humanos vigentes y se basan en una experiencia de muchos años en la determinación de las estrategias para hacer frente al VIH y al SIDA cuyo éxito ha quedado demostrado. | UN | وقد ترسخت هذه المبادئ التوجيهية في إطار من المعايير الدولية القائمة لحقوق اﻹنسان، كما تستند إلى خبرة سنوات عديدة في تحديد الاستراتيجيات التي برهنت عن نجاحها في التعامل مع الفيروس أو اﻹيدز. |
La celeridad con que fue negociado y la adhesión al mismo de tantos países pone de manifiesto la oportunidad de esa iniciativa, cuyo éxito ha superado las expectaciones de sus promotores más fervientes. | UN | وتوضح سرعة سير مفاوضاتها وانضمام عدد كبير من البلدان إليها ملاءمة توقيت هذه المبادرة، التي فاق نجاحها توقعت أكثر المتحمسين لها. |
Por su parte, mi país no ha perdido de vista el objetivo de esta reunión, para cuyo éxito no hemos escatimado esfuerzos. | UN | وبلدي، من جانبه، لم يغب عن ذهنه الهدف من هذا الاجتماع التذكاري، الذي لم ندخر جهدا لضمان نجاحه. |
Para aumentar esta contribución se requeriría un programa sumamente eficaz de recaudación de fondos, cuyo éxito no estaría garantizado. | UN | وستحتاج زيادة هذه التبرعات إلى برنامج فعال للغاية لجمع الأموال لن يكون نجاحه مضمونا. |
Y ahora Italia tiene a Beppe Grillo, cuyo éxito en las recientes elecciones del país hace de él el primer cómico profesional que encabeza un importante partido político en Europa. | News-Commentary | والآن هناك بيبي جريللو في إيطاليا، الذي أصبح بعد نجاحه في الانتخابات الأخيرة التي شهدتها البلاد أول كوميدي محترف يتولى زعامة حزب سياسي رئيسي في أوروبا. |
Asimismo hicieron un llamamiento a la comunidad internacional en su conjunto para que prestase el apoyo material y financiero necesario para la aplicación de las disposiciones de ese acuerdo, cuyo éxito total exigía en particular el mejoramiento de las condiciones de vida de las poblaciones de las regiones de Malí directamente interesadas. | UN | وهم يناشدون كذلك المجتمع الدولي بأسره أن يقدم الدعم المادي والمالي اللازم ﻹعمال اﻷحكام الواردة في هذا الاتفاق الذي يقتضي نجاحه التام، بوجه خاص، تحسين أحوال معيشة سكان المناطق المعنية في مالي. |
Centroamérica en su conjunto está comprometida en un esfuerzo decisivo para su futuro, un futuro de cuyo éxito dependen la ventura y la prosperidad de nuestros pueblos y de las futuras generaciones que seguirán sus pasos. | UN | إن أمريكا الوسطى ككل ملتزمة ببذل جهود حاسمة من أجل مستقبلها. ونجاح هذه الجهود هو الذي سيحدد درجة رخاء وازدهار شعوبنا وأجيالها المقبلة. |
Como se ha observado, cualquier gobierno o casa editorial estaría orgulloso de una producción de tan alto nivel de calidad, cuyo éxito se refleja en el hecho de que ya se han vendido más de 10.000 ejemplares. | UN | وكما لوحظ ذلك، فإن أية حكومة أو دار نشر سوف تشعر بالاعتزاز بذلك الناتج الرفيع المستوى. ومما يعكس هذا النجاح أنه تم بالفعل بيع أكثر من ٠٠٠ ٠١ نسخة. |