"cuyo objetivo es" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تهدف
        
    • الذي يهدف
        
    • يهدف إلى
        
    • يرمي إلى
        
    • والتي تهدف إلى
        
    • التي تسعى إلى
        
    • الذي يرمي
        
    • وتهدف إلى
        
    • الهادفة إلى
        
    • الذي يستهدف
        
    • ويهدف إلى
        
    • التي ترمي إلى
        
    • الرامي إلى
        
    • يسعى إلى
        
    • وترمي إلى
        
    Esos refugiados se benefician de programas de atención y manutención cuyo objetivo es mantener sus condiciones básicas de salud, educación y nutrición. UN ويستفيد هؤلاء اللاجئون من برامج الرعاية واﻹعالة التي تهدف إلى المحافظة على صحتهم اﻷساسية وتعليمهم ووضعهم من حيث التغذية.
    ∙ Programa de Ahorro, cuyo objetivo es reducir el consumo de energía final sin afectar los niveles de actividad económica. UN ■ برنامج الاقتصاد في الطاقة الذي يهدف الى خفض الاستهلاك النهائي للطاقة دون التأثير على مستويات النشاط الاقتصادي.
    Las informaciones regulares proporcionadas por la Presidencia del Consejo a los países no miembros acerca de la labor del Consejo representa otra medida importante cuyo objetivo es ampliar la transparencia. UN وتعتبر عمليات اﻹحاطة اﻹعلامية الدورية من رئاسة المجلس عن أعمال المجلس لغير أعضائه تدبيرا آخر يهدف إلى تعزيز الشفافية.
    Además, nos adherimos a la Declaración de Abuja, cuyo objetivo es reducir el paludismo en África en un 50% para el año 2010. UN وفضلا عن ذلك، فإننا ملتزمون بإعلان أبوجا الذي يرمي إلى تخفيض الإصابات بالملاريا بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2010.
    En la declaración del año pasado señalamos que apoyábamos muchas de las ideas expresadas en las observaciones sobre el Grupo II, cuyo objetivo es mejorar la transparencia y los métodos de trabajo del Consejo. UN وقد أشرنا في بياننا في العام الماضي إلى أننا نؤيد الكثير من اﻷفكار الواردة في المجموعة الثانية والتي تهدف إلى تعزيز شفافية المجلس وطرائق عمله.
    Esos refugiados se benefician de programas de atención y manutención cuyo objetivo es mantener sus condiciones básicas de salud, educación y nutrición. UN ويستفيد هؤلاء اللاجئون من برامج الرعاية واﻹعالة التي تهدف إلى المحافظة على صحتهم اﻷساسية وتعليمهم ووضعهم من حيث التغذية.
    Los esfuerzos que se están realizando y que se conocen como proceso de Oslo, cuyo objetivo es hallar una solución negociada al conflicto, son un ejemplo de ello. UN والجهود الجارية المعروفة بعملية أوسلو، التي تهدف إلى حل الصراع من خلال المفاوضات؛ هي مسألة في صميم الموضوع.
    Efectivamente, existen numerosas organizaciones del sector público cuyo objetivo es servir a la comunidad en su conjunto. UN ومن المؤكد أن هنالك العديد من منظمات القطاع العام التي تهدف إلى خدمة المجتمع المحلي ككل.
    ∙ Programa de Sustitución, cuyo objetivo es el aumento de la utilización de gas natural, sustituyendo productos petrolíferos y carbón. UN ■ برنامج استبدال الطاقة الذي يهدف الى زيادة استخدام الغاز الطبيعي بدل المنتجات البترولية والفحم.
    Esa decisión, cuyo objetivo es dar visos de legalidad a los excesos israelíes, es una violación manifiesta de la Declaración Universal de Derechos Humanos y de todos los principios humanitarios. UN إن هذا القرار الذي يهدف إلى إضفاء الغطاء القانوني على التجاوزات اﻹسرائيلية، هو انتهاك صارخ لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمبادئ اﻹنسانية كافة. معالي اﻷمين العام،
    En 1994 la República de Corea aceptó acoger en su territorio al Instituto Internacional de Vacunas, cuyo objetivo es ayudar a los países en desarrollo a que elaboren vacunas. UN وكانت جمهورية كوريا قد قبلت أن تستضيف معهد التلقيح الدولي الذي يهدف إلى مساعدة البلدان النامية على استحداث تلقيحات.
    La reanudación de los bombardeos por Eritrea es sólo la última de una serie de conductas agresivas cuyo objetivo es sacar de cauce al proceso de paz. UN والقصف اﻹريتري المتجدد ليس إلا آخر نمط من أنماط السلوك العدواني الذي يهدف إلى إخراج عملية السلام عن مسارها.
    Por ejemplo, se ha establecido un programa ambiental dirigido a la juventud, cuyo objetivo es proporcionar empleo a los jóvenes en todo el país. UN وعلى سبيل المثال، أنشئ برنامج بيئي للشباب يرمي إلى إتاحة العمالة للشباب في جميع أنحاء البلد.
    En 1998 el Gobierno de Noruega puso en marcha una estrategia de alivio cuyo objetivo es disminuir la carga que pesa sobre los países más pobres y muy endeudados a fin de que, al ingresar en el nuevo milenio, la deuda no obstaculice su desarrollo económico y social sostenido. UN ففي عام ١٩٩٨، أطلقت حكومة النرويج الاستراتيجية النرويجية لتخفيف الدين، والتي تهدف إلى تخفيف عبء الديون عن كاهل البلدان اﻷفقر المثقلة بالديون وتمكينها من دخول اﻷلفية الثانية بحيث لا تكون حالتها من حيث الديـن تشكﱢل عائقا على طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    El proceso de reforma merece el apoyo firme de las cooperativas, cuyo objetivo es tener la misma libertad de funcionamiento que el sector privado. UN وتحظى عملية اﻹصلاح بدعم قوي من التعاونيات التي تسعى إلى الحصول على نفس حرية العمل التي يتمتع بها القطاع الخاص.
    La Comisión Económica para África ha emprendido recientemente una iniciativa para los países de la cuenca del río Mano, cuyo objetivo es prestar asistencia al proceso de consolidación de la paz después de los conflictos en Guinea, Liberia y Sierra Leona; UN ومؤخرا أطلقت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا مبادرة حوض نهر مانو، وتهدف إلى تقديم المساعدة لعملية بناء السلام بعد انتهاء الصراع داخل غينيا وليبريا وسيراليون وفيما بينها؛
    Todas estas acciones, cuyo objetivo es crear situaciones de hecho en la región, son totalmente inaceptables. UN ولا يمكن القبول إطلاقا بكل هذه الأعمال الهادفة إلى إيجاد أمر واقع في المنطقة.
    La primera de estas leyes es la Ley sobre el producto de delitos graves, de 1990, cuyo objetivo es privar a los condenados por delitos graves del producto de ellos. UN وأول هذه القوانين هو قانون عائدات الجرائم الجسيمة لعام 1990 الذي يستهدف حرمان الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم جسيمة من الفوائد أو المغانم المكتسبة من تلك الجرائم.
    En 2009 se inauguró el Centro, que ha recibido la autorización de la UNESCO como centro de referencia regional, cuyo objetivo es: UN تم افتتاح المركز عام 2009 وقد وافقت منظمة اليونسكو على اعتبار المركز إقليمياً ويهدف إلى:
    Teniendo en cuenta que, pese a las diversas iniciativas nacionales e internacionales, siguen produciéndose actos de terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cuyo objetivo es la destrucción de los derechos humanos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أعمال اﻹرهاب، بجميع أشكالها ومظاهرها، التي ترمي إلى تدمير حقوق اﻹنسان، قد استمرت على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي،
    El Japón condena enérgicamente esos actos atroces y cree firmemente en la necesidad de fortalecer aún más la cooperación internacional cuyo objetivo es impedir esos actos de violencia. UN وتدين اليابان بشدة تلك الأعمال البشعة وتشعر بالضرورة الملحة لزيادة تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى ردع هذا العنف.
    Aproximadamente 950 escuelas se han afiliado al programa de derechos humanos de esa Oficina, cuyo objetivo es eliminar barreras y cultivar en los estudiantes un espíritu de concienciación multicultural. UN وهنالك زهاء ٩٥٠ مدرسة عضوا فيه ومنتسبة إلى برنامجه المتعلق بحقوق اﻹنسان، وهو برنامج يسعى إلى إزالة الحواجز وتنميـة روح الوعي بالتعددية الثقافية لدى الطلاب.
    Quisiera dar algunos ejemplos de iniciativas firmemente respaldadas por la Unión Europea cuyo objetivo es la promoción de una sociedad más pacífica y unida. UN وأود أن أسوق عددا من الأمثلة على مبادرات يؤيدها الاتحاد الأوروبي بقوة وترمي إلى إيجاد مجتمع أكثر سلاما وتلاحما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more