"cuyos resultados" - Translation from Spanish to Arabic

    • نتائجها
        
    • نتائجه
        
    • نتائج هذه
        
    • نتائج هذا
        
    • نتائج تلك
        
    • بنتائجها
        
    • نتائج ذلك
        
    • بنتائجه
        
    • نتائج الدراسة
        
    • نتائجهما
        
    • الذين تُحسب إنتاجيتهم
        
    • العمل وتأكيد النتائج
        
    • الفحص الأخير
        
    • نتيجته
        
    • إبلاغ نتائج
        
    El Gobierno de Ucrania apoya los esfuerzos del Comité Nacional, cuyos resultados sentarán probablemente las bases de su política demográfica. UN وقال إن الحكومة اﻷوكرانية تؤيد جهود اللجنة الوطنية التي ربما تساعد نتائجها على إرساء قاعدة لسياستها الديموغرافية.
    . El proceso de estimación, cuyos resultados deben tratarse con cautela, arrojó una cifra mundial aproximada de 6.600 millones de dólares. UN وأسفرت عملية التقدير هذه التي ينبغي النظر إلى نتائجها بحذر، عن رقم عالمي أولي قدره ٦,٦ بليون دولار.
    Se habían invertido recursos considerables en campañas de divulgación e información pública cuyos resultados no siempre se evaluaban. UN وقد استثمرت موارد كبيرة في وسائط الإعلام وحملات الإعلام العامة التي لم تقيّم نتائجها دائما.
    En la actualidad, el Brasil está confeccionando un censo nacional, cuyos resultados y evaluaciones podrán consultarse dentro de algunos meses. UN ولا تزال البرازيل تجري في الوقت الحاضر تعدادها الوطني ولن تظهر نتائجه وتقييماته قبل انقضاء عدة أشهر.
    Está en curso una investigación conjunta Unión Africana-Naciones Unidas, cuyos resultados se harán públicos cuando finalice la investigación. UN ويجري حاليا تحقيق مشترك في الأمر بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، وستنشر نتائجه حال انتهائه.
    Para ello, actualmente se realiza al respecto una auditoría interna cuyos resultados se examinarán cuando llegue el momento. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تجري حاليا مراجعة داخلية للحسابات بهذا الشأن، ستُستعرض نتائجها في الوقت المناسب.
    Se celebró en los Países Bajos un seminario internacional de expertos sobre evaluación del ciclo vital, cuyos resultados han sido ampliamente difundidos. UN وقد عقدت في هولندا حلقة دراسية للخبراء الدوليين عن تقييم دورات الحياة، ونشرت نتائجها على نطاق واسع.
    La Comisión brinda un marco para la celebración de un amplio proceso de reuniones entre períodos de sesiones, cuyos resultados examina y analiza posteriormente. UN فاللجنة توفر إطارا لعملية أكبر حجما تتضمن عقد اجتماعات بين الدورات، وتقوم فيما بعد باستعراض وتحليل نتائجها.
    Hemos participado en una negociación viciada desde sus inicios, cuyos resultados no serán tangibles sino a mediano y largo plazo. UN لقد اشتركنا في مفاوضات عفنه منذ البداية، ولن نلمس نتائجها إلا في اﻷمدين المتوسط والطويل.
    Dicho intercambio podría realizarse mediante la celebración de cursos prácticos subregionales o regionales, cuyos resultados se divulgarían ampliamente. UN وهذا التبادل يمكن الاضطلاع به من خلال عقد حلقات تدريبية، دون إقليمية وإقليمية، مع نشر نتائجها على نطاق واسع.
    Actualmente el NKP está elaborando un estudio de alcance nacional cuyos resultados se utilizarán en ulteriores comunicaciones nacionales. UN ويتولى برنامج المناخ الوطني في الظرف الراهن إعداد دراسة قطرية ستستخدم نتائجها في البلاغات الوطنية التي توجه لاحقاً.
    Esto se ha comprobado ampliamente, por ejemplo en Mozambique y, más recientemente, en Angola, cuyos resultados observamos con satisfacción. UN وهذه الحقيقة أُختبرت وجُربت في كل مكان، على سبيل المثال فــي موزامبيق، ومؤخرا في أنغولا، وقد لاحظنا نتائجها بارتيــاح.
    Es necesario que esos hechos, que se han venido registrando desde 1994, sean objeto de una investigación exhaustiva por parte de un organismo imparcial, cuyos resultados sean de dominio público. UN ومن الضروري، أن تخضع هذه اﻷشياء التي بدأت تسجﱠل اعتباراً من العام ١٩٩٤، لاستقصاء شامل من جانب منظمة غير متحيﱢزة، تكون نتائجها صادرة عن نطاق عام.
    A juicio de la delegación de Cabo Verde, sólo es posible la instauración de un nuevo orden mundial mediante un proceso de reflexión y soluciones colectivas, cuyos resultados deben redundar en interés del progreso general con utilidad pública. UN وفي رأي وفده أنه، لا يمكن إنشاء نظام عالمي جديد إلا عن طريق عملية تفكير وقرار جماعي، تكون نتائجه في مصلحة التقدم العام.
    Se ha trazado un programa de estudios cuyos resultados se presentarán en 1994. UN فتم وضع برنامج للدراسات وستقدم نتائجه في عام ١٩٩٤.
    Ya se ejecutó un proyecto experimental cuyos resultados se estudian en este momento. UN وقد تم بالفعل تنفيذ مشروع رائد ويجري اﻵن استعراض نتائجه.
    Se trata de un desafío para todos nosotros, cuyos resultados sólo se podrán juzgar en el centenario de las Naciones Unidas. UN ونحن بصدد تحد لنا جميعا، لن يتسنى الحكم على نتائجه حتى الذكرى السنوية المائة لﻷمم المتحدة.
    Esta primera conferencia será objeto de una evaluación cuidadosa cuyos resultados se aprovecharán en las cuatro restantes. UN وسيتم تقييم المؤتمر اﻷول بعناية. أما المؤتمرات اﻷربعة اﻷخرى فسوف تستند إلى نتائج هذه العملية.
    También se inició un examen de la estrategia del Departamento, cuyos resultados aún no se conocían en el momento de redactarse el presente informe. UN وقد بدأ إجراء استعراض استراتيجي في الإدارة، ولم تكن نتائج هذا الاستعراض معروفة وقت إعداد هذا التقرير. التقدم المحرز
    En Turquía, el FNUAP apoyó un estudio similar, que se llevó a cabo con la asistencia técnica de la OMS y cuyos resultados se están estudiando. UN ودعم الصندوق دراسة مماثلة في تركيا، أجريت بمساعدة تقنية من منظمة الصحة العالمية. ويجري حاليا تحليل نتائج تلك الدراسة.
    La OSSI cerró siete investigaciones más que se habían investigado anteriormente y cuyos resultados se habían señalado a la atención de los administradores de la MONUC. UN وقام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بإغلاق سبع قضايا إضافية سبق التحقيق فيها، وأبلغ مدراء البعثة بنتائجها.
    Esto se examinó en una reunión convocada por el Gobierno en el mes de mayo, cuyos resultados aún no se conocían. UN وقد نوقشت هذه المسألة في اجتماع عقدته الحكومة في أيار/مايو، رغم أن نتائج ذلك الاجتماع لم تعرف بعد.
    Teniendo esto presente, deseo inaugurar esta primera Reunión acerca de cuyos resultados albergo grandes esperanzas. UN وهكذا، أردت أن أفتتح الجلسة اﻷولى لهذا الاجتماع واضعاً هذا القصد في الاعتبار، تحدوني آمال وتوقعات كبيرة فيما يتعلق بنتائجه.
    Con la ayuda de la Comisión Interamericana para el Control del Abuso de Drogas (CICAD), el Gobierno ha iniciado un estudio sobre el consumo de drogas en las escuelas, cuyos resultados estarán disponibles en enero de 2006. UN وبمساعدة من لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة إساءة استخدام المخدرات بدأت الحكومة إجراء دراسة استقصائية لاستخدام المخدرات في مدارسها، وستكون نتائج الدراسة متاحةً في شهر كانون الثاني/يناير 2006.
    El juez de distrito de Islamabad y el departamento de policía ordenaron investigaciones separadas, cuyos resultados se desconocían. UN وقد أمر قاضي مركز اسلام أباد ودائرة الشرطة بتحقيقين منفصلين لم تعرف نتائجهما.
    El aprendizaje de la utilización de esas herramientas computadorizadas ha ocupado parte del tiempo de trabajo de los traductores, cuyos resultados se miden en términos muy estrictos sin tener en cuenta el tiempo dedicado a la capacitación. UN وقد خصص المترجمون الذين تُحسب إنتاجيتهم بصرامة شديدة، جزءاً من وقت عملهم لتعلم استخدام هذه الأدوات الجديدة لتكنولوجيا المعلومات، دون أن يُحسب الوقت الذي استثمروه في التدريب.
    En el caso de la administración pública alemana, esto se había hecho mediante un riguroso proceso de entrevistas directas, cuyos resultados habían sido confirmados por los dos clasificadores, con la plena colaboración de todos los ministerios interesados. UN وتم ذلك في حالة الخدمة المدنية اﻷلمانية من خلال عملية بالغة الدقة تمثلت في قيام اثنين من المصنفين بإجراء مقابلات في مواقع العمل وتأكيد النتائج التي تم التوصل إليها، وذلك بالتعاون التام من جانب جميع الوزارات المعنية.
    Con ocasión de la separación del servicio de cada interesado se realizará un examen médico cuyos resultados figurarán en un informe que se presentará al Director del Servicio Médico de las Naciones Unidas para que éste lo estudie. UN ويُجرى للموظف فحص طبي عند انتهاء الخدمة، ويقدم التقرير المتعلق بهذا الفحص الأخير إلى مدير الدائرة الطبية بالأمم المتحدة لاستعراضه.
    Su familia presentó al parecer una denuncia y se llevó a cabo un examen post-mortem, cuyos resultados se desconocían. UN وأفيد أن أسرتها قدمت شكوى وأن فحصا تشريحيا للجثة قد تم نتيجته غير معروفة.
    En cuanto a las solicitudes de investigaciones, la falta de respuestas de los Estados Miembros significa que las Naciones Unidas tendrán que realizar sus propias investigaciones de las acusaciones, cuyos resultados se comunicarán a los Estados Miembros correspondientes para que adopten nuevas medidas. UN وفيما يتعلق بطلبات إجراء التحقيقات، فإن غياب الردود من جانب الدول الأعضاء يعني أن تجري الأمم المتحدة تحقيقاتها الإدارية الخاصة في الادعاءات، مع إبلاغ نتائج تلك التحقيقات إلى الدول الأعضاء المعنية لاتخاذ المزيد من الإجراءات حيالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more