"décadas recientes" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقود الأخيرة
        
    En décadas recientes han sido víctimas de un proceso de pérdida de sus tierras y recursos. UN وقد كانوا في العقود الأخيرة ضحايا عملية فقدان أراضيهم ومواردهم.
    Se afirmó que en las décadas recientes había aumentado considerablemente la degradación del suelo y que ésta seguiría aumentando si no se adoptaban medidas. UN وذُكر أن العقود الأخيرة شهدت تزايداً هائلاً في تردي التربة، وأن التزايد سيستمر ما لم تُتَّخذ إجراءات.
    Pero en décadas recientes... estas familias nobles han convertido las ciudades en sus territorios personales... así que sus muros ahora son mas altos. Open Subtitles لكن في العقود الأخيرة دارت هذه العائلات النبيلة مدنهم الثلاث لكي يَكون ملكهم طالت حيطان مدينتهم لذا
    La legislación original se había enmendado varias veces para incorporar las novedades legislativas en materia de competencia que figuraban en la Ley modelo de la UNCTAD, así como la proliferación de fusiones en las décadas recientes. UN وقد خضع القانون الأصلي لعدة تعديلات ليعكس التطورات التشريعية الجديدة في ميدان المنافسة كما هو مبين في القانون النموذجي للأونكتاد، بالإضافة إلى كثرة حالات الاتحاد في العقود الأخيرة.
    Colombia, en las décadas recientes, tuvo una participación decidida y entusiasta en la negociación y adopción de las convenciones sobre armas químicas y biológicas. UN ولقد شاركت كولومبيا خلال العقود الأخيرة بصدق وحماس في المفاوضات المتعلقة بالاتفاقيات بشأن الأسلحة الكيميائية والبيولوجية، واعتمادها.
    Otra cuestión que preocupa es la necesidad de seleccionar de forma apropiada a los jueces y fiscales, habida cuenta de la forma en que se han realizado los nombramientos y ascensos en décadas recientes y de la injerencia del poder ejecutivo. UN وثمة مسألة أخرى وهي ضرورة تمحيص القضاة والمدعين العامين على نحو ملائم، نظراً للطريقة التي كان يتم بها تعيين وترقية القضاة خلال العقود الأخيرة وتدخل السلطة التنفيذية.
    Sin embargo, en décadas recientes, las organizaciones internacionales han desempeñado un papel cada vez más importante en las relaciones internacionales, en particular en el establecimiento de normas. UN ومع ذلك، فإن المنظمات الدولية قد اضطلعت في العقود الأخيرة بدور متزايد الأهمية في العلاقات الدولية، بما في ذلك في وضع القواعد.
    7. En las décadas recientes, el mundo había experimentado una tremenda transformación económica impulsada por el crecimiento económico y el progreso tecnológico. UN 7- وقد مر العالم بتحوّل اقتصادي هائل كان مدفوعاً بالنمو الاقتصادي وبأوجه التقدّم التكنولوجي خلال العقود الأخيرة.
    En un 86 % de los países del mundo, la felicidad ha aumentado en las décadas recientes. TED ففي 86% من بلدان العالم، السعادة زادت في العقود الأخيرة
    Algunos participantes comunicaron haber tenido mucho éxito en sus operaciones de rastreo, especialmente con armas fabricadas en décadas recientes después de que se introdujeran en muchos países la marcación y el registro sistemáticos. UN وأفاد بعض المشاركين بتحقيق عملياتها في تعقب الأسلحة معدلات عالية من النجاح، وخاصة بالنسبة للأسلحة المنتجة في العقود الأخيرة بعد إدخال عمليات وضع علامات وحفظ السجلات للأسلحة بشكل منهجي في العديد من الدول.
    Al mismo tiempo, los ciclos de auge y depresión que había sufrido la economía mundial en las décadas recientes y las asimétricas medidas recesivas aplicadas para corregir los desequilibrios mundiales habían exacerbado las desigualdades, causado un desempleo masivo y generado protestas públicas contra la injusticia en todo el mundo. UN وفي الوقت نفسه، فإن دورات الانتعاش والكساد التي ابتُلي بها الاقتصاد العالمي في العقود الأخيرة هي والتدابير غير المتناسقة لمواجهة الركود التي اتُخذت للتصدي للاختلالات العالمية قد أدت إلى تفاقم أوجه انعدام المساواة وإلى حدوث بطالة جماعية كما ولّدت احتجاجات عامة على الظلم حول العالم.
    El desarrollo de la industria manufacturera y de los servicios modernos es crítico para que la diversificación tenga éxito. Por el contrario, la desindustrialización y la concentración del crecimiento en servicios informales es una receta segura para el fracaso, como lo han demostrado las tristes experiencias de muchos países en desarrollo en décadas recientes. News-Commentary ويشكل بناء القطاعات الصناعية وقطاع الخدمات الحديثة عنصراً في غاية الأهمية حين نتحدث عن النجاح في تنويع الإنتاج. وفي المقابل فإن التحول عن الصناعة والتركيز على تحقيق النمو في أنشطة الخدمات غير الرسمية يشكلان وصفة أكيدة للفشل، كما أثبتت التجارب الأليمة لأغلب الدول النامية خلال العقود الأخيرة.
    84. Con respecto a la reforma de las Naciones Unidas, en las décadas recientes se habían buscado mecanismos de gobernanza mundial más eficaces para hacer frente a los desafíos de la globalización en un mundo globalizado jerárquicamente dividido y profundamente interconectado. UN 84- وفيما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة، طُلب في العقود الأخيرة إيجاد آليات للحوكمة العالمية تكون أكثر فعالية وكفاءة بغية مواجهة تحديات العولمة في عالم يسير في طريق العولمة على نحو غير مقسَّم رأسياً ومترابط بشكل عميق.
    Los niveles de vida y la competitividad económica de Estados Unidos a largo plazo dependen no solamente del aumento de la productividad, sino también de cómo se comparta dicho aumento. Una coparticipación más equitativa para los trabajadores estadounidenses y sus familias ayudaría en gran medida a resolver el preocupante estancamiento de los salarios y de los ingresos de la clase media en décadas recientes. News-Commentary إن مستويات المعيشة والقدرة التنافسية الاقتصادية البعيدة الأمد في أميركا لا تعتمد على نمو الإنتاجية فحسب، بل وأيضاً على الكيفية التي يتم بها تقاسم هذا النمو. والتقاسم الأكثر إنصافاً للأرباح مع العمال الأميركيين وأسرهم من شأنه أن يسهم إلى حد كبير في علاج الركود المقلق في الأجور ودخول الطبقة المتوسطة الذي دام طيلة العقود الأخيرة.
    El IPCC tiene a su favor que acepta que “los modelos en general no reproducen la reducción observada en la tendencia de calentamiento de la superficie de los últimos 10 a 20 años”. Esto es importante porque si los modelos exageran los datos de décadas recientes, las proyecciones para el siglo son cuestionables. News-Commentary وما ينسب إلى فريق الأمم المتحدة من فضل أنه يعترف بأن "النماذج عموماً لا تفسر الانخفاض الملحوظ في اتجاه الاحترار السطحي على مدى الأعوام العشرة إلى الخمسة عشر الماضية." وهو أمر بالغ الأهمية، لأن تجاوز النماذج في العقود الأخيرة يثير الشكوك في التوقعات على مدى القرن بالكامل.
    Más adelante todavía, Hyman Minsky arguyó que la creación de crédito en una economía monetaria con base fiduciaria hacía que las crisis económicas fuesen inevitables. Finalmente, muchos economistas en décadas recientes han identificado la forma en que el apalancamiento excesivo puede causar daños duraderos tanto al sector real como al financiero de la economía. News-Commentary ثم في وقت لاحق، زعم هيمان منسكي أن خلق الائتمان في اقتصاد نقدي قائم على الهيمنة جعل اندلاع الأزمات الاقتصادية أمراً حتميا. وأخيرا، نحج العديد من خبراء الاقتصاد في العقود الأخيرة في تحديد الكيفية التي قد يؤدي بها الإفراط في الاستدانة إلى إلحاق أضرار دائمة بكل من الجانبين الحقيقي والمالي من للاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more