Nos remitimos a lo allí dicho como introducción a la temática del daño, que nos proponemos desarrollar ahora. | UN | وهو يشير الى ما ذُكر في ذلك التقرير كمقدمة لموضوع الضرر الذي يقترح تطويره هنا. |
Los mayores productores de los gases de efecto invernadero deben asumir la responsabilidad del daño que ocasionan al medio ambiente mundial. | UN | ويتعين أن تتحمل البلدان التي تنتج أكبر كمية من غازات الدفيئة مسؤوليتها عن الضرر الذي تسببه للبيئة العالمية. |
No podrá haber un acuerdo mundial retrospectivo para deshacer el daño que hemos causado. | UN | ولن يكون هناك أي اتفاق عالمي استعادي لإصلاح الضرر الذي تسببنا به. |
El Gobierno proseguirá sus esfuerzos para tener una idea de la situación de esa explotación y promover la protección de las víctimas, según el daño que hayan sufrido. | UN | وستواصل الحكومة جهودها لمتابعة حالات استغلال الضحايا هذه وتعزيز حمايتهم، بحسب الأضرار التي تلحق بهم. |
Estoy en mi derecho de exigir venganza por el daño que ocasionaron. | Open Subtitles | أتمنى بأن يكون من حقي الإنتقام لما سببوه من ضرر |
Harás tareas para esa señora hasta que hayas pagado por el daño que hiciste. | Open Subtitles | سوف تقوم بأعمال رتيبة لتلك السيدة حتى تصلح الضرر الذي تسبّبت به. |
Es gracioso, todo el daño que puede hacer un librito en especial en la manos de una chiquilla tonta. | Open Subtitles | غريب، الضرر الذي يمكن أن يفعله كتاب صغير خصوصا إذا وقع بين يدي فتاة صغيرة غبية |
Es gracioso, todo el daño que puede hacer un librito en especial en la manos de una chiquilla tonta. | Open Subtitles | غريب، الضرر الذي يمكن أن يفعله كتاب صغير خصوصا إذا وقع بين يدي فتاة صغيرة غبية |
Desgraciadamente, no hay manera de invertir el daño que se ha producido. | Open Subtitles | للأسف، لا يوجد طريقة لنعكس بها الضرر الذي وقع بالفعل |
Un espectro invisible cuya única prueba de su existencia fue el rastro de daño que dejó tras de sí. | Open Subtitles | ولبعض الذين شاهدوه الدليل الوحيد الذي يدل على وجوده الضرر الذي يلحق بالمكان الذي غادر منه |
Después del daño que me ocasionaste el año pasado, pensé que sería sabio mantener mi nombre fuera de todo. | Open Subtitles | بعد الضرر الذي سببته لي العام الماضي, ضننت أنه من الحكمة أن أترك إسمي خارج هذا. |
Es el mismo daño que sufren los levantadores de pesas cuando levantan demasiado. | Open Subtitles | هذا نفس الضرر الذي يعانيه رافعوا الأثقال عندما يرفعون حمولة زائدة |
En lo que se refiere a la prensa internacional, sólo podemos esperar y orar para que se dé cuenta del daño que está haciendo. | UN | أما فيما يتعلق برجال الصحافة الدولية، فلا يسعنا إلا التعلق باﻷمل والدعاء لهم بأن يدركوا الضرر الذي يفعلونه. |
También debe abordarse cuanto antes el daño que causó el enorme y súbito flujo de refugiados. | UN | وأن الضرر الذي لحق بالبيئة بسبب الموجات الضخمة والمفاجئة من اللاجئين بحاجة أيضا الى معالجة في أسرع وقت ممكن. |
Además, debe reducirse al mínimo el daño que sufren los terceros Estados estableciendo mecanismos de alivio. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي أن يعمل على التخفيف إلى أقل حد ممكن من الأضرار التي تصيب الدول الثالثة من خلال إنشاء آليات للتخفيف. |
El Grupo estimó que el Iraq es responsable de las pérdidas y daños causados a los edificios como consecuencia directa de su invasión y ocupación de Kuwait, aunque el reclamante no haya reconstruido el edificio ni reparado el daño que se causó. | UN | واستنتج الفريق أن العراق مسؤول عن الخسائر أو الأضرار التي لحقت بالمباني كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، حتى وإن لم يكن المطالب قد أعاد بناء المبنى أو أصلح الضرر الذي حصل على هذا النحو. |
La ley establece penas para quienes violen esos principios y determina la compensación apropiada por el daño que pueda sufrir la persona que sea objeto de la violación. | UN | وحدد القانون عقاباً لمن يخالف تلك المبادئ كما حدد التعويض المناسب عن الأضرار التي قد تلحق بالشخص من جراء المخالفة. |
¿Cómo puedes siquiera pagar por ello... por todo el daño que has causado? | Open Subtitles | كيف ستدفع الثمن ؟ على كل ما فعلت من ضرر ؟ |
Tercero, pese a todo el daño que causan las sanciones, también se ha comprobado su inutilidad. | UN | ثالثا، وبصرف النظر عن كل الأذى الذي تتسبب فيه الجزاءات، فإنها أثبتت أنها عقيمة. |
Y no les importa el daño que le hacen en el camino. | Open Subtitles | و أنت لا تهتم بالضرر الذي ستحدثه لها طوال حياتها |
Los países que participaron en la trata de esclavos y en la esclavitud tienen la obligación moral de resarcir el daño que causaron esos crímenes de lesa humanidad. | UN | وعلى البلدان التي شاركت في تجارة الرقيق والعبودية التزام أخلاقي بالتعويض عن الضرر الناجم عن تلك الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
31. Los niños y adolescentes deben tener acceso a la información sobre el daño que puede causar un matrimonio y un embarazo precoces y las que estén embarazadas deberían tener acceso a los servicios de salud que sean adecuados a sus derechos y necesidades particulares. | UN | 24- وينبغي أن تتمكَّن المراهقات من الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالآثار السلبية للزواج المبكر والحمل في سنٍّ مبكِّرة، كما ينبغي أن تتاح للحوامل منهن إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية التي تُراعي خصائصهن المميزة وحقوقهن. |
No tienes idea del daño que has causado. | Open Subtitles | ليس لديكِ أدنى فكرة عن مقدار التلف الذي تسببتِ به |
Nauru ha apreciado el apoyo del foro de las Naciones Unidas sobre centros financieros extraterritoriales, que por lo menos ha reconocido el daño que representan los ataques de la OCDE. | UN | وتظل ناورو على تقديرها لدعم محفل الأمم المتحدة البحري، الذي سلم، على الأقل، بالأضرار التي تحدثها تهجمات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La contaminación de Vieques y Culebra es un ejemplo del daño que ha infligido el ejército de los Estados Unidos a Puerto Rico. | UN | وإن تلويـث بيكيس وكولبيـرا هـو مثال للضرر الذي لحق ببورتوريكو على يـد القوات العسكرية التابعة للولايات المتحدة. |
Según el artículo 30 de la Ley de información pública, los editores son responsables de cualquier daño que puedan causar los artículos que aparecen en sus publicaciones. | UN | فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها. |
El Líbano pide a Vuestra Excelencia que intervenga rápidamente ante las autoridades israelíes para que pongan fin a esta censurable operación, que se ejecuta de forma intensa y resuelta, y al daño que Israel está causando al Líbano y a los libaneses. | UN | إن لبنان يطلب تدخلكم السريع لدى السلطات اﻹسرائيلية لوقف هذه العملية المستهجنة التي تجري بكثافة وتصميم، ووضع حد لﻷذى الذي تتعمده إسرائيل تجاه لبنان واللبنانيين. |
Me gustaría compartirla contigo en un esfuerzo por reparar el daño que se había hecho. | Open Subtitles | أحب ان أشاركك إياها فى محاولة إصلاح الدمار الذى حل |
Haré todo lo que pueda para compensar el daño que he hecho. | Open Subtitles | سافعل كل شئ اقدر عليه لاعوضك عن الاضرار التي سببتها |
Mediante intensas campañas informativas, las autoridades públicas y de otro tipo pueden crear conciencia sobre la expresión del odio y el daño que causa y sobre la importancia de que siempre haya una cultura de paz y tolerancia y la ética que lleva aparejada. | UN | فشن حملات إعلامية قوية، تنظمها السلطات العامة أو غيرها، يمكن أن يؤدي إلى التوعية بخطاب الكراهية وبالضرر الذي يسببه، والتوعية بالأهمية المستمرة لنشر ثقافة تسامح وسلام وما يرتبط بها من أخلاقيات. |