Por fortuna, las pérdidas de vida que causaron no fueron numerosas y los daños a la propiedad fueron de poca cuantía. | UN | ومن حسن الحظ أن هؤلاء الأشخاص لم يتسببوا سوى في خسائر بشرية قليلة وفي إلحاق أضرار طفيفة بالممتلكات. |
La policía señaló que se habían recibido dos quejas en relación con daños a la propiedad pero que no se había informado sobre heridos. | UN | وأشارت الشرطة إلى أنها تلقت شكويين عن أضرار لحقت بالممتلكات لكنها لم تتلق أية تقارير عن أي اصابات. |
Los acontecimientos en la República Federativa de Yugoslavia causaron graves daños a la situación económica y social en la República Srpska. | UN | بيد أن اﻷحداث في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ألحقت أضرارا شديدة بالحالة الاقتصادية والاجتماعية في جمهورية صربسكا. |
Terremotos masivos golpearon a El Salvador y la India, causando enormes pérdidas de vidas y daños a la infraestructura. | UN | وشهدت السلفادور والهند زلازل هائلة أودت بحياة الكثيرين وأحدثت أضرارا ضخمة بالهياكل الأساسية. |
Los daños fueron de carácter superficial, e incluyeron el deterioro de elementos fijos tales como puertas, ventanas, una cerca y los cuartos de baño, y daños a la pintura. | UN | وكانت الأضرار اللاحقة سطحية وشملت أضراراً مست أجزاء ثابتة مثل الأبواب والنوافذ وسياج وبيوت الراحة وتلفاً لحق بالدهان. |
Todas las partes tienen la responsabilidad de evitar que haya víctimas civiles y daños a la infraestructura civil. | UN | وتقع على عاتق جميع الأطراف مسؤولية عن تجنب الخسائر بين المدنيين والإضرار بالبنى التحتية المدنية. |
Esto, a su vez, puede tener por consecuencia nuevos daños a la economía del país. | UN | وهذا نفسه قد يؤدي إلى مزيد من اﻷضرار في اقتصاد البلد. |
Se produjeron importantes daños a la propiedad privada y pública. | UN | وقد لحقت أضرار ضخمة بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Sin embargo, los delitos que resultan en lesiones, pérdidas de vidas humanas o daños a la propiedad están castigados por el common law y la legislación escrita. | UN | إلا أن الجرائم التي تنشأ عنها إصابات أو خسائر في الأرواح أو أضرار في الممتلكات يعاقب عليها بموجب القانون العرفي أو القانون المكتوب. |
Francia y otros perjudicados presentaron una reclamación a la Corte de Distrito de los Estados Unidos de América por el vertido de un petrolero que causó graves daños a la costa de Bretaña. | UN | فقد أقامت فرنسا وأطراف مضرورة أخرى دعوى لدى محكمة ابتدائية اتحادية في الولايات المتحدة الأمريكية بشأن تسرب النفط من ناقلة نفطية نتجت عنه أضرار كبيرة في ساحل بريتاني. |
23. Las actividades fraudulentas causan graves daños a la economía de un país y afectan de manera indirecta a los derechos de los ciudadanos. | UN | 23- وعندما تتسبب الأعمال الاحتيالية في أضرار خطيرة في اقتصاد بلد ما، فإنها تؤثر بصورة غير مباشرة على حقوق المواطنين. |
ii) Causar graves daños a la propiedad; o | UN | ' 2` أو ينطوي على أضرار جسيمة في الممتلكات؛ |
El aumento de los fenómenos climáticos extremos causará daños a la infraestructura urbana y el aumento del nivel del mar comenzará a convertirse en una amenaza para las ciudades costeras de todo el planeta. | UN | وسوف تتسبب الزيادة في أحداث الطقس المتطرفة في إلحاق أضرار بالبنية التحتية الحضرية، كما أن ارتفاع مستوى سطح البحر سوف يبدأ في تهديد المدن الساحلية في مختلف أنحاء العالم. |
El Consejo de Seguridad ve con preocupación el deterioro de la situación sobre el terreno como consecuencia de la violencia que afecta a la población civil y causa daños a la infraestructura. | UN | ومجلس الأمن قلق بشأن تدهور الحالة على أرض الواقع جراء العنف الذي يؤثر على السكان المدنيين ويلحق أضرارا بالبنية التحتية. |
La reciente plaga de langostas también había causado daños a la industria del algodón. | UN | وألحق غزو الجراد في الآونة الأخيرة أضرارا بصناعة القطن أيضا. |
Además, las pinturas tóxicas antiincrustantes utilizadas en el casco de los buques causan graves daños a la vida marina. | UN | بالإضافة إلى أن استخدام الطلاء السام المضاد للفطريات في طلاء أجسام السفن يسبب أضرارا خطيرة للحياة البحرية. |
81. La siembra de minas antipersonal continúa causando grandes daños a la población civil. | UN | 81- ولا تزال الألغام المضادة للأفراد تلحق أضراراً كبيرة بالمدنيين بصورة عشوائية. |
Reconociendo que los procedimientos inadecuados de manejo de desechos siguen causando daños a la salud humana y el medio ambiente en todo el mundo, | UN | إذ يقّر بأن الإجراءات غير الملائمة لإدارة النفايات لا تزال تحدث أضراراً بصحة الإنسان والبيئة في جميع أنحاء العالم، |
Por " daño ambiental " se entienden los daños a la biodiversidad, los daños de las aguas y los daños del suelo. | UN | 101 - ويقصد بـ ' ' الضرر البيئي`` الإضرار بالتنوع البيولوجي، والإضرار بالمياه، والإضرار بالأرض. |
En el Código Penal se define con precisión el carácter de los actos sujetos a sanciones penales y la medida de la responsabilidad penal por delitos contra las personas, incluidos el asalto sexual a niños y los daños a la salud. | UN | ويحدد القانون الجنائي الطبيعة الخاصة للأفعال المعاقب عليها جنائيا وتدابير المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص، بما فيها الاعتداء الجنسي على الأطفال والإضرار بالصحة. |
Nadie resultó herido y generalmente los daños a la propiedad no fueron importantes. | UN | ولم تحدث أي إصابات وكانت اﻷضرار في الممتلكات طفيفة عادة. |
6. daños a la salud pública 59 - 71 23 | UN | 6- الضرر الواقع على الصحة العامة 59-71 21 |
La madera así obtenida contribuye a producir graves daños a la ecología, fomenta el conflicto social, la violación de los derechos humanos y la violencia, provoca grandes pérdidas económicas y hace más lento el desarrollo de los países pobres. | UN | فمن شأن هذا أن يلحق ضررا بيئيا جسيما، ويشعل الصراع الاجتماعي، ويضيف إلى انتهاكات حقوق الإنسان وأعمال العنف، ويسبب خسائر اقتصادية فادحة، ويبطئ من تنمية البلدان الفقيرة. |