"dada la naturaleza" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبالنظر إلى طبيعة
        
    • وبالنظر إلى الطابع
        
    • ونظراً لطبيعة
        
    • بالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظرا للطابع
        
    • ونظرا لطبيعة
        
    • نظراً لطبيعة
        
    • بالنظر إلى الطابع
        
    • بسبب طبيعة
        
    • بالنظر إلى الطبيعة
        
    • وبالنظر إلى الطبيعة
        
    • نظرا للطابع
        
    • وبالنظر إلى طابع
        
    • ونظرا لطابع
        
    • نظرا لطبيعة
        
    dada la naturaleza de la reunión, su resumen sigue siendo responsabilidad del Secretario General de las Naciones Unidas. UN وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة.
    dada la naturaleza continua de las actividades para fines especiales, la Comisión Consultiva es de la opinión de que el PNUD tal vez desee examinar los fundamentos para presentar estas actividades por separado en el presupuesto. UN وبالنظر إلى الطابع المستمر للأنشطة ذات الأغراض الخاصة، ترى اللجنة الاستشارية أن البرنامج الإنمائي قد يرغب في إعادة النظر في الأساس الذي يقوم عليه تقديم هذه الأنشطة بشكل منفصل في الميزانية.
    dada la naturaleza del cargo y el clima político eso deberíamos esperar. Open Subtitles ونظراً لطبيعة القضية وللظروف السياسية الحالية، يجب أن نتوقع ذلك
    Cuando se elaborara un instrumento internacional, éste debía adoptar la forma de un instrumento normativo: formular directrices no vinculantes se consideró más práctico y factible que intentar establecer pautas obligatorias o preceptivas, dada la naturaleza del asunto tratado. UN فعندما يوضع صك دولي، ينبغي أن يتخذ شكل صك نموذجي: فقد رئي أن تحديد مبادئ توجيهية غير ملزمة عملي وممكن أكثر من محاولة وضع مبادئ توجيهية أكثر إلزاما وقسرا، بالنظر إلى طبيعة الموضوع.
    dada la naturaleza potencialmente grave, aunque incierta, de la situación, el Consejo siguió ocupándose de cerca de la situación. UN ونظرا للطابع الخطير وغير المؤكد الذي تنطوي عليه الحالة أبقى المجلس الحالة قيد الاستعراض عن كثب.
    dada la naturaleza de la minería, está claro que no debe permitirse que la industria dirija su propia modalidad de desarrollo. UN ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها.
    Eso tal vez no sea factible dada la naturaleza de los contextos humanitarios. UN وقد لا يكون هذا الأمر قابلا للتطبيق نظراً لطبيعة السياقات الإنسانية.
    dada la naturaleza indicativa de los presupuestos de ONU-Hábitat que se basan en previsiones de ingresos que podrían materializarse o no, tal vez fuese más sin embargo, centrarse en la hipótesis mínima. UN بيد أنه بالنظر إلى الطابع الإرشادي لميزانيات موئل الأمم المتحدة التي تستند إلى الإيرادات المتوقعة التي قد تتحقق أو لا تتحقق، فقد يكون من الأحوط التركيز على سيناريو الحد الأدنى.
    Sin embargo, dada la naturaleza de los sectores en que trabaja la Organización, es muy difícil determinar de manera rigurosa y cuantitativa los daños causados por el bloqueo en estos ámbitos. UN غير أنه بسبب طبيعة القطاعات التي تعمل فيها اليونسكو، فمن الصعب تقديم تحديد كمي صارم للأضرار التي نجمت عن الحظر في هذه المجالات.
    dada la naturaleza intersectorial de ésta, será aprobada por el Gobierno en su conjunto. UN وبالنظر إلى طبيعة الاستراتيجية المشتركة بين القطاعات، سيجري إقرارها من جانب الحكومة ككل.
    Corremos el riesgo de entrar en una guerra interminable contra un enemigo enigmático; una guerra que, dada la naturaleza del enemigo, podría resultar muy difícil de ganar por completo. UN إننا نجازف بالدخول في حرب لا نهاية لها ضد عدو غامض؛ وبالنظر إلى طبيعة العدو، فقد يكون من الصعب تحقيق انتصار كامل في هذه الحرب.
    dada la naturaleza universal del mecanismo, se alienta a todos los Estados Miembros a que contribuyan dentro de sus posibilidades. UN وبالنظر إلى الطابع العالمي لهذه الآلية، تُحث جميع الدول الأعضاء على التبرع في حدود إمكانياتها.
    dada la naturaleza voluntaria del Foro Mundial, las Presidencias han sido decisivas para que lograse avances. UN وبالنظر إلى الطابع الطوعي للمنتدى، فإن رؤساءه أدوا دورا محوريا في التقدم الذي أحرزه المنتدى.
    dada la naturaleza de la Conferencia de Desarme, necesitamos contar con la participación de todos sus Miembros. UN ونظراً لطبيعة مؤتمر نزع السلاح، يلزمنا تأييد جميع الأعضاء.
    Rompería la confidencialidad dada la naturaleza del acuerdo de surrogación. Open Subtitles ستشكل إنتهاكاً للخصوصية والسرية بالنظر إلى طبيعة الاتفاق لإستئجار الرحم
    dada la naturaleza de nuestras operaciones, una de las mayores preocupaciones es la seguridad y la integridad física del personal del Organismo. UN ونظرا للطابع الذي تتسم به عملياتنا، فإن سلامة وأمن موظفي الأونروا هي من دواعي انشغالها الرئيسية.
    dada la naturaleza de sus movimientos, las personas internamente desplazadas suelen quedar en una situación particularmente vulnerable. UN ونظرا لطبيعة تحركات المشردين داخليا، فإنهم يجدون أنفسهم أحيانا كثيرة في حالات ضعف خاصة.
    También se señaló que, dada la naturaleza del problema, sería difícil determinar con qué frecuencia se planteaba. UN وأُبرز أيضاً أنه، نظراً لطبيعة المشكلة ذاتها، لا يمكن معرفة التواتر الذي تظهر به.
    Los participantes convinieron unánimemente en que la propuesta de algunos Estados partes de reducir el tiempo de diálogo a tres horas no sería factible, dada la naturaleza detallada del examen. UN واتفق المشاركون بالإجماع على أن اقتراح بعض الدول الأطراف تقليص مدة الحوار إلى ثلاث ساعات لن يكون قابلا للتنفيذ، بالنظر إلى الطابع التفصيلي للاستعراض.
    La delegación por el ACNUR de la protección de los refugiados en las ONG nacionales podría plantear problemas, dada la naturaleza del conflicto de Burundi. UN وقد يؤدي قيام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتفويض مسائل حماية اللاجئين إلى المنظمات غير الحكومية الوطنية، إلى ظهور مشاكل، بسبب طبيعة النزاع في بوروندي.
    Sin embargo, dada la naturaleza cambiante de la familia, estas políticas tienen que incluir a todos para dar resultados. UN إلا أنه يتعين، بالنظر إلى الطبيعة المتطورة للأسرة، أن تكون هذه السياسات شاملة كيما يكتب لها النجاح.
    dada la naturaleza decisiva de la necesidad de abordar la cuestión de la confianza a fin de establecer relaciones de colaboración en el contexto de un arreglo general, continuaré examinando este asunto y espero que usted analice mis propuestas desde una nueva perspectiva. UN وبالنظر إلى الطبيعة الهامة لضرورة معالجة مسألة الاطمئنان والثقة في بناء شراكة في سياق تسوية شاملة، سأواصل متابعة هذا الموضوع والأمل يحدوني في أنكم ستنظرون إلى مقترحاتي من منظور جديد.
    Asimismo afirmaron que, dada la naturaleza técnica de las cuestiones de que trataban normalmente los informes, se necesitaba más apoyo de la Secretaría. UN وذكروا أيضا أنه نظرا للطابع التقني للقضايا التي تتناولها التقارير عادة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم من جانب الأمانة العامة.
    dada la naturaleza de los recursos ambientales, cabe a la política del gobierno un papel decisivo en la interacción entre la población y el medio ambiente. UN وبالنظر إلى طابع الموارد البيئية، فإن للسياسات الحكومية أهمية حيوية في التفاعل بين السكان والبيئة.
    dada la naturaleza temporal y los contratos especiales de estos trabajadores, no es probable que se les incluya en los planes de seguridad social. UN ونظرا لطابع هؤلاء العمال المؤقت وعقودهم الخاصة، ليس من المرجح أن يشملهم هذا النظام.
    dada la naturaleza de la UNOPS, el éxito se mide teniendo en cuenta los productos. UN نظرا لطبيعة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، يتم قياس النجاحات على مستوى النواتج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more